ويكيبيديا

    "diverses circonstances" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ظروف مختلفة
        
    • مختلف الظروف
        
    • الظروف المختلفة
        
    • ظروف شتى
        
    • ظروف متنوعة
        
    • عددا من الظروف
        
    • ذلك إلى عدة عوامل
        
    :: Organisation d'une aide spéciale dans diverses circonstances comme les sessions d'examen, les bibliothèques ou les bureaux; UN :: ترتيب مساعدات خاصة في ظروف مختلفة كعقد الامتحانات وزيارة المكتبات أو المكاتب؛
    Des exécutions sommaires ont eu lieu dans diverses circonstances. UN وقد حدثت حالات الإعدام بإجراءات موجزة في ظروف مختلفة.
    Elle prévoit diverses circonstances humanitaires et instaure une commission constituée de spécialistes des affaires humanitaires, comme il est expliqué dans les réponses écrites à la liste de points à traiter. UN ونص القانون على مختلف الظروف الإنسانية وعلى إنشاء لجنة تضم خبراء في الشؤون الإنسانية كما ورد شرحه في الردود الخطية على قائمة المسائل المطروحة.
    On a dit qu'en raison des diverses circonstances particulières dont les juges devraient tenir compte pour statuer sur la réparation, il serait préférable de donner des directives générales dans le texte et des explications complémentaires dans le commentaire. UN ونظرا إلى مختلف الظروف الخاصة التي ستحيط بنظر القضاة في الحالات التي تنطوي على تقديم الجبر عن الضرر الواقع، اقتُرح أن من الأفضل تضمين النص مبادئ توجيهية عامة وإيراد مزيد من الشروح في التعليق.
    Ils exigent des solutions nouvelles et novatrices adaptées aux diverses circonstances. UN فهي تستدعي إيجاد حلول يجب تكييفها مع الظروف المختلفة جدا وذلك بطرق جديدة ومبدعة.
    Pour toutes ces raisons, elle a estimé que les États parties devaient avoir la possibilité d'exprimer des réserves quant à la non-application du protocole dans diverses circonstances. UN ولهذه الأسباب، أعرب ذلك الوفد عن رأي بأنه ينبغي أن يكون بوسع الدول الأطراف إبداء تحفظات بشأن عدم تطبيق بروتوكول الموجودات الفضائية في ظروف شتى.
    Elle a également aidé à canaliser l'aide technique dans les domaines prioritaires, offert ses bons offices en diverses circonstances et informé les Guatémaltèques du processus de paix et de ses propres activités. UN كما ساعدت البعثة على توجيه المساعدة الفنية إلى المجالات ذات الأولوية، وبذلت مساعيها الحميدة في ظروف متنوعة.
    86. Les régimes de l'insolvabilité prennent en compte diverses circonstances ou divers facteurs pour déterminer si une société apparentée ou société du groupe devrait assumer la responsabilité des dettes externes d'un membre insolvable du groupe. UN 86- تأخذ نظم الإعسار في الاعتبار عددا من الظروف أو العوامل المختلفة لدى تقييم ما إذا كان ينبغي إلقاء المسؤولية عن الديون الخارجية التي يشكو منها عضو معسر في مجموعة على عاتق شركة شقيقة.
    Le Tchad a indiqué qu'en raison de diverses circonstances il allait devoir soumettre une demande de prolongation. UN وأفادت تشاد بوجود ظروف مختلفة تعني أنها سوف تحتاج إلى تقديم طلب للتمديد.
    Le Tchad a indiqué qu'en raison de diverses circonstances il allait devoir soumettre une demande de prolongation. UN وأفادت تشاد بوجود ظروف مختلفة تعني أنها سوف تحتاج إلى تقديم طلب للتمديد.
    Cette intangibilité que le droit international reconnaît à l'exercice de certains droits a néanmoins été renforcée en diverses circonstances. UN ومن ناحية أخرى، أدت ظروف مختلفة إلى تعزيز مبدأ لا مساسية بعض الحقوق هذا المعترف به في القانون الدولي فيما يتعلق بممارسة بعض الحقوق.
    264. La clause de force majeure prévoyait que les obligations des parties seraient suspendues dans diverses circonstances, notamment en cas de guerre. UN 264- وينص شرط القوة القاهرة على وقف التزامات الطرفين بسبب ظروف مختلفة منها حالة الحرب.
    Par la suite, l'accent s'est déplacé vers l'idée que des compétences mathématiques devraient être ajoutées à celles déjà acquises pour faire que l'individu soit alphabétisé, voire pour lui conférer la capacité de traiter et expliquer des données numériques, quantitatives et statistiques par des méthodes et moyens adaptés à diverses circonstances. UN وبعد ذلك بدأ النظر إلى أن المهارات الحسابية تعتبر مهارات لا بد من إضافتها إلى المهارات السابقة لمكافحة أمية الفرد وحتى يتوفر لديه القدرة على معالجة وتفسير المعلومات العددية والكمية والإحصائية بطرق وأساليب تناسب ظروف مختلفة.
    En outre, JS3 indique que le droit kazakh contient des dispositions étendues concernant le dépistage obligatoire du VIH dans diverses circonstances. UN وفضلاً عن ذلك، لاحظت الورقة المشتركة 3 أن قانون كازاخستان يتضمن أحكاماً واسعة النطاق بشأن الفحوصات الإجبارية لفيروس نقص المناعة البشرية في ظروف مختلفة(80).
    69. Cette disposition énumère diverses circonstances dans lesquelles il peut être mis fin à la procédure de conciliation. UN 69- يعدّد الحكم مختلف الظروف التي يجوز فيها إنهاء إجراءات التوفيق.
    Ignorer la distinction entre valeurs fondamentales et normes instrumentales de comportement applicables à diverses circonstances, c'est risquer de voir apparaître, ou promouvoir délibérément soit une société totalitaire ou théocratique, soit, à l'autre extrême, une société de marché. UN وإن إغفال التمييز بين القيم الأساسية وقواعد السلوك الذرائعية المنطبقة على مختلف الظروف قد ينطوي على خطر قيام دولة استبدادية أو دينية أو الترويج عن عمد لقيامها من أحد طرفي النقيض، أو قيام مجتمع سوقي من الطرف الآخر.
    Troisièmement, s'agissant des questions importantes concernant la paix et la sécurité internationales, le Conseil doit constamment respecter les buts et principes de la Charte et, en particulier, les opinions des pays et des parties et celles des pays de la région concernée, et encourager les organisations régionales à jouer un rôle approprié en tenant compte des diverses circonstances. UN وثالثا، بشأن القضايا المتعلقة بالسلم واﻷمن الدوليين، ينبغي للمجلس أن يعمل وفقا للميثاق، وبصفة خاصة أن يحترم آراء البلدان واﻷطراف المعنية وآراء بلدان المنطقة المعنية ويشجع المنظمات اﻹقليمية على القيام بدورها السليم في ضوء مختلف الظروف.
    Toutefois, il serait risqué de faire une déduction trop générale en ce qui concerne l'analogie entre le droit naturel de légitime défense de l'État en cas d'agression armée, qui est l'un des principes régissant l'emploi de la force dans les relations internationales, et le droit que peuvent avoir une organisation internationale ou ses organes ou agents de recourir à la force dans diverses circonstances. UN بيد أنه من الخطير تعميم استنتاج يتعلق بالمناظرة بين الحق الطبيعي للدولة في الدفاع الذاتي ضد عدوان مسلح والذي يعد أحد المبادئ التي تحكم استخدام القوة في العلاقات الدولية وأي حق لمنظمة دولية أو إحدى هيئاتها أو أحد وكلائها في اللجوء إلى القوة في مختلف الظروف.
    11. Même s'ils ont instauré un taux standard pour la majorité des activités nécessaires à l'exécution des projets, beaucoup d'organismes autorisent dans diverses circonstances une certaine souplesse dans la négociation du remboursement. UN ١١ - وعلى الرغم من أن معظم الوكالات وضعت معدلا موحدا لمعظم اﻷنشطة التي تقوم بها في تنفيذ المشاريع، أتاح كثير منها مرونة في التفاوض على المعدل في الظروف المختلفة.
    339. Une fois la concordance avec l'histoire achevée et qu'une adaptation satisfaisante a été réalisée, on postule que le modèle de simulation du réservoir peut être utilisé pour prédire le comportement futur du gisement dans diverses circonstances. UN 339- وبعد اتمام عملية المطابقة بين السجلات والتوصل إلى نتيجة مرضية، يفترض أنه يمكن استخدام نموذج المحاكاة المكمنية للتنبؤ بسلوك المكمن في المستقبل تحت عدد من الظروف المختلفة.
    15. diverses circonstances ont empêché l'Équateur d'atteindre les objectifs de son programme de lutte antimines dans le délai de dix ans imparti par la Convention. UN 15- لقد تداعت ظروف شتى حالت دون تحقيق إكوادور أهداف عمليتها لإزالة الألغام في غضون فترة العشر سنوات التي حددتها الاتفاقية.
    2.2 Le 13 décembre 1993, le Congrès philippin, par la loi de la République no 7659, a réintroduit la peine de mort par électrocution pour les < < crimes odieux spécifiques > > , notamment les meurtres commis dans diverses circonstances. UN 2-2 وفي 13 كانون الأول/ديسمبر 1993، أعاد مجلس الشيوخ الفلبيني، بموجب القانون الجمهوري رقم 7659 العمل بعقوبة الإعدام بالصعق الكهربائي عن " جرائم بشعة معينة " منها القتل في ظروف متنوعة(1).
    Parlant de la question 8, M. Wako rappelle que la Constitution énumère diverses circonstances où il peut être dérogé aux droits et libertés fondamentaux, à savoir le temps de guerre ou l'exercice des pouvoirs d'urgence en vertu de la loi sur la sauvegarde de la sécurité publique. UN 22 - واسترسل قائلا بالإشارة إلى السؤال 8 إن الدستور يُوضِح عددا من الظروف الخاصة التي يمكن في ظلها فرض تضييق على الحقوق والحريات الأساسية، وهي عندما يكون البلد في حالة حرب أو عندما تمارس السلطات الاستثنائية بموجب قانون المحافظة على الأمن العام.
    Cela s'expliquerait par diverses circonstances, dont la réduction des activités paramilitaires en Iraq, la réglementation plus stricte imposée par les autorités iraquiennes et les efforts entrepris par les États-Unis pour renforcer le contrôle des agents travaillant pour eux en Iraq. UN ويمكن أن يُعزى ذلك إلى عدة عوامل هي: انخفاض أنشطتها المتصلة بالمجال العسكري في العراق؛ وإحكام التنظيم الذي تقوم به السلطات العراقية؛ وجهود الولايات المتحدة لتشديد الرقابة على شركاتها الأمنية الخاصة المتعاقدة للعمل في العراق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد