Le dialogue entre les diverses cultures et civilisations devrait être envisagé comme un processus continu qui nécessite du dévouement, de la bonne volonté et beaucoup d'attention. | UN | وينبغي النظر إلى الحوار بين مختلف الثقافات والحضارات باعتباره عملية جارية تتطلب إخلاصا وحُسن نية ورعاية. |
L'intégration de diverses cultures urbaines était indispensable pour créer des identités plurielles. | UN | وثمة حاجة إلى إدماج مختلف الثقافات الحضرية للتوصل إلى تكوين هويات مبتكرة ومتعددة الجوانب. |
La Roumanie se trouve au croisement de diverses cultures et de civilisations qui interagissent; c'est pourquoi, | UN | وتقع رومانيا على مفترق الطرق، حيث تتفاعل شتى الثقافات والحضارات، ولهذا السبب |
Les peuples du Pacifique ont une vision très différente du monde : ils estiment que le monde serait grandement appauvri par la perte d'une seule des diverses cultures qui ont été façonnées par l'humanité. | UN | ولكن شعوب المحيط الهادئ تنظر إلى العالم نظرة مختلفة تماما مؤداها أن العالم سيخسر كثيرا لو توارت ولو ثقافة واحدة من الثقافات المختلفة التي أبدعتها البشرية. |
Cela pose des problèmes d'exhaustivité, auxquels s'ajoute la nécessité d'assurer que les informations soient exactes, à jour et présentées de façon à pouvoir s'adapter à diverses cultures. | UN | ويطرح ذلك تحديات من حيث شمول المعلومات والحرص في الآن ذاته على دقتها وتحديثها وتقديمها بطرق تلائم الثقافات المتنوعة. |
:: Élaboration de projets conjoints en vue de diffuser des informations sur les diverses cultures et traditions dans la région; | UN | :: إقامة مشاريع مشتركة تهدف إلى نشر المعلومات عن مختلف الثقافات والتقاليد في المنطقة |
Il joue un rôle vital dans la promotion de la compréhension mutuelle entre les pays et dans le renforcement de la communication entre les diverses cultures et civilisations. | UN | وقد قام بدور حيوي في تعزيز التفاهم المتبادل بين البلدان، وكذلك في تعزيز الاتصال فيما بين مختلف الثقافات والحضارات. |
Il n'est guère utile de débattre des différences qui caractérisent les diverses cultures juridiques. | UN | فليس هناك كثير جدوى من الجدل حول مختلف الثقافات القانونية. |
:: Relancer et encourager la traduction et la diffusion de manuscrits, d'ouvrages et d'études fondamentaux représentatifs de diverses cultures et civilisations ; | UN | :: إعادة تنشيط الترجمة وتشجيعها ونشر المخطوطات والكتب الأساسية والدراسات التي تمثل مختلف الثقافات والحضارات؛ |
Mais cela implique également un degré de responsabilité entre les diverses cultures et les divers niveaux de développement. | UN | لكن ذلك يقتضي أيضا درجة من المسؤولية بين مختلف الثقافات ومستويات التنمية. |
Ces droits trouvent leur fondement dans la loi naturelle inscrite au cœur de l'homme et présente dans les diverses cultures et civilisations. | UN | وتقوم هذه الحقوق على القانون الطبيعي المنحوت في قلوب البشر والموجود في مختلف الثقافات والحضارات. |
Considérant que la méconnaissance de la diversité culturelle et l’intolérance à l’égard de diverses cultures entravent l’amitié entre les nations, la coopération pacifique et le progrès de l’humanité, | UN | " وإذ تعتبر أن الجهل بالتنوع الثقافي والتعصب تجاه شتى الثقافات يعوقان الصداقة فيما بين الدول، والتعاون السلمي، وتقدم البشرية، |
Convaincue que la promotion du pluralisme culturel, de la tolérance à l'égard des diverses cultures et civilisations et du dialogue interculturel servirait les efforts que font tous les peuples et toutes les nations pour enrichir leur propre culture et leurs propres traditions en procédant à un échange mutuellement bénéfique de savoirs ainsi que d'acquis intellectuels, moraux et matériels, | UN | واقتناعا منها بأن تشجيع التعدد الثقافي وتقبل شتى الثقافات والحضارات وقيام حوار فيما بينها، يسهم في جهود جميع الشعوب والأمم لإثراء ثقافاتها وتقاليدها بالعمل على تبادل المعرفة والإنجازات الفكرية والمعنوية والمادية على نحو يعود عليها بالمنفعة المتبادلة، |
Ce cadre politique et réglementaire peut être utilisé pour assurer que la concurrence sur le marché soit plus efficace, pour lutter contre toute monopolisation excessive, pour promouvoir des objectifs de services universels, pour sauvegarder diverses cultures et protéger les droits des consommateurs. | UN | ويمكن استخدام إطار السياسات واﻹطار التنظيمي لضمان أن تكون المنافسة في السوق أكثر فعالية، وللحماية من أي تجاوزات للنزعة الاحتكارية، وللنهوض بأهداف عالمية فيما يتعلق بالخدمات، وللحفاظ على الثقافات المختلفة ولحماية حقوق المستهلكين. |
Il est essentiel de rejeter toute tentative visant à associer le terrorisme à des nations, régions ou religions particulières, et de soutenir le dialogue entre les civilisations afin de jeter des ponts entre les diverses cultures, de faciliter la compréhension entre elles et de mettre fin aux activités de ceux qui propagent la haine. | UN | ومن الضروري رفض الربط بين الإرهاب وأمم أو أقاليم أو ديانات بعينها ومواصلة الحوار بين الحضارات من أجل إقامة الجسور بين الثقافات المختلفة وتيسير التفاهم فيما بينها وإفساد بضاعة المتاجرين بالكراهية. |
Aujourd'hui plus qu'à aucun autre moment de l'histoire, les diverses cultures de l'humanité se rassemblent. | UN | واليوم أكثر من أي وقت آخر في التاريخ، تتقارب الثقافات المتنوعة للجنس البشري لتتلاقى معا. |
La < < sorcellerie > > a désigné de nombreuses pratiques ou croyances variées à des époques différentes et dans diverses cultures. | UN | فكلمة " سحر " تدل على عدة ممارسات أو معتقدات مختلفة في عصور مختلفة وفي ثقافات متنوعة. |
Il faut tenir compte de la nécessité de respecter diverses cultures, coutumes et traditions. | UN | وينبغي أن يؤخذ في الاعتبار ضرورة احترام تنوع الثقافات والعادات والتقاليد. |
Elle a engagé l'Indonésie à poursuivre ses efforts afin de renforcer la compréhension et la tolérance entre les diverses cultures. | UN | وشجعت إندونيسيا على مواصلة جهودها لتعزيز التفاهم والتسامح بين الثقافات المتعددة. |
59. diverses cultures coexistent et prospèrent sur le territoire de la Fédération de Russie. | UN | 59 - وقالت إن ثمة ثقافات مختلفة وفريدة تعيش جنبا إلى جنب وتزدهر في الاتحاد الروسي. |
La connaissance de diverses cultures sociales et de jeunes et des différences entre les groupes sociaux est requise. | UN | ويشترط توفر المعرفة بمختلف الثقافات الاجتماعية وثقافات الشباب والفوارق الثقافية بين الفئات الاجتماعية. |
b) Règlement des conflits et ethnicité. diverses cultures et civilisations, qu’opposent souvent de vieilles inimitiés, rivalisent dans le monde pour élargir leur emprise. | UN | )ب( فض الصراعات والقضايا اﻹثنية - ثمة مجموعة متشابكة متنوعة من الثقافات والحضارات، تغذي غالبا عداوات قديمة العهد، وتتنازع للسيطرة على المجالات في هذا الكون. |
Fénazaquine - acaricide non systémique qui agit par contact et possède de bonnes propriétés paralysantes et ovicides, la fénazaquine est efficace contre les acariens phytophages qui parasitent diverses cultures. | UN | الفينازاكين - مبيد للسوس غير عام له أثر بالملامسة وقدرة جيّدة على الفتك وإتلاف البيض. مكافح للسّوس النباتي في محاصيل متنوعة. |
Mesurant aussi la contribution que les diverses cultures ont faite au développement et à la promotion des droits de l'homme et des libertés fondamentales, | UN | وإذ يسلم أيضاً بالمساهمة التي قدمتها شتّى الثقافات في سبيل تطوير وتعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية، |
Grâce à notre attachement au respect mutuel et à la compréhension des diverses cultures et traditions, nous avons pu avoir des relations amicales et pacifiques avec tous nos voisins. | UN | وتقيدنا بالاحترام المتبادل وفهمنا لمختلف الثقافات والتقاليد هو الذي يمكننا من إقامة علاقات سلمية وودية مع جميع جيراننا. |
Son principal objectif est de favoriser l'acceptation des diverses cultures, traditions et religions tout en œuvrant pour la cause de l'unité et de la paix internationale. | UN | ويكمن هدفه الرئيسي في زيادة القبول بتنوع الثقافات والتقاليد والأديان مع تعزيز، في الوقت نفسه، الوحدة والسلام الدوليين. |
Estimant que la tolérance à l’égard des différences culturelles, ethniques et religieuses est essentielle pour l’amitié entre les personnes et les peuples de diverses cultures et les nations du monde, | UN | وإذ تعتبر أن التسامح تجـاه التنـوع الثقافـي واﻹثنـي أساسي لتحقيق السلام والتفاهم والصداقة فيما بين اﻷفراد والشعوب المنتمية إلى مختلف ثقافات العالم وأممه، |