La nature de la présence militaire étrangère avait changé, et diverses opinions ont été présentées quant aux caractéristiques de ce changement et aux raisons qui l'avaient motivé. | UN | وأن جوهر الوجود العسكري قد تغير، وأعرب البعض عن آراء مختلفة فيما يتعلق بطابع ذلك التغير وأسبابه. |
diverses opinions ont été exprimées sur la façon d'en améliorer la formulation. | UN | وأبديت آراء مختلفة بشأن كيفية تحسين صياغتها. |
En ce qui concerne la note en italique, diverses opinions ont été exprimées. | UN | وفيما يتعلق بالملاحظة الواردة بخط مائل، أعرب عن آراء مختلفة. |
93. Le Groupe de travail a examiné assez longuement diverses opinions exprimées. | UN | 93 - ونظر الفريق العامل بإسهاب في مختلف الآراء التي أُعرب عنها. |
Au cours du débat qui a suivi, diverses opinions ont été exprimées sur le fait que la demande de la Thaïlande était acceptable eu égard au critère b) iii). | UN | وفي المناقشة التي تلت ذلك تم الإعراب عن مجموعة من الآراء حيال قبول الترشيح من تايلند فيما يتعلق بالمعيار (ب) `3`. |
diverses opinions différentes ont été exprimées sur la question de savoir si des informations financières suffisantes auraient permis un retrait moins désordonné des investisseurs. | UN | وكانت هناك وجهات نظر مختلفة بشأن خروج المستثمرين بصورة منظمة أكثر حتى في حالة توفر المعلومات الكافية. |
Travailler en collaboration pour fournir au Gouvernement des conseils avisés et représentatifs sur les orientations, le développement et l'application des diverses opinions et conditions des femmes; | UN | :: العمل بصورة تعاونية لتقديم مشورة مستنيرة وجامعة إلى الحكومة بشأن قضايا السياسات العامة وتطوير وتنفيذ الآراء المتنوعة ذات الصلة بظروف المرأة؛ |
Il existe diverses opinions quant aux raisons de cette crise. | UN | وهناك آراء متنوعة السبب وراء ما يحدث حاليا. |
116. Cette proposition a fait l'objet d'un débat aux séances du groupe de rédaction officieux, diverses opinions étant exprimées à ce sujet. | UN | ٦١١- وأُجرِيت مناقشة بشأن هذا المقترح أثناء جلسات فريق الصياغة غير الرسمي، أُعرِب فيها عن عدة آراء. |
diverses opinions ont été exprimées au cours du débat qui s'en est suivi. | UN | وتلت ذلك مناقشات أعرب خلالها أعضاء اللجنة عن آراء مختلفة. |
diverses opinions ont été exprimées, y compris celle selon laquelle il est nécessaire d'accorder l'attention voulue aux travaux effectués dans d'autres instances. | UN | وقال إنه تم الإعراب عن آراء مختلفة بهذا الشأن، تتضمن رأيا مفاده إنه من الضروري إيلاء الاهتمام للمناقشات الجارية في منتديات أخرى. |
diverses opinions se sont exprimées à propos de la reconduction éventuelle du mandat d’un ou de plusieurs des coordonnateurs spéciaux. | UN | لقد استمعنا إلى آراء مختلفة فيما يتعلق بتمديد ولاية أو ولايات المنسقين الخاصين. |
Lorsque nous avons repris nos travaux, il y a trois jours, diverses opinions ont été exprimées sur le projet de traité et ses perspectives d'adoption. | UN | ولدى استئناف عملنا منذ ثلاثة أيام مضت، جرى اﻹعراب عن آراء مختلفة فيما يتعلق بمشروع المعاهدة واﻵفاق المرتقبة لاعتماده. |
diverses opinions ont été exprimées touchant les dispositions relatives au règlement des différends. | UN | ١٠٩ - فيما يتعلق باﻷحكام الخاصة بتسوية المنازعات، أعرب عن آراء مختلفة. |
90. Les mots " sauf convention contraire entre les parties " de la première phrase du paragraphe ont suscité diverses opinions. | UN | ٩٠ - أبديت آراء مختلفة بشأن عبارة " ما لم يتفق الطرفان على غير ذلك " ، الواردة في الجملة اﻷولى من الفقرة. |
Le Gouvernement japonais continue d'examiner la question de savoir s'il va accepter ou non la procédure, tout en tenant compte des diverses opinions exprimées à ce sujet. | UN | وتواصل حكومة اليابان النظر بجدية في ما إذا كانت ستقبل بهذا الإجراء أم لا، مع أخذها في الاعتبار مختلف الآراء التي أعرب عنها في هذا الصدد. |
Les conclusions des experts reflétaient les diverses opinions exprimées et indiquaient les domaines dans lesquels la CNUCED devrait poursuivre ses travaux d'analyse et ses activités de suivi. | UN | وأضافت قائلة إن النتائج التي توصل إليها الاجتماع تعكس مختلف الآراء التي تم الإعراب عنها وتبين المجالات التي يمكن فيها للأونكتاد القيام بمزيد من الأعمال التحليلية وإجراءات المتابعة. |
1. Ayant examiné les renseignements présentés dans le document IDB.32/9, les délégations ont exprimé diverses opinions, comme il ressort du compte rendu analytique de la trente-deuxième session (IDB.32/SR.4, par. 82 à 91). | UN | 1- بعد النظر في المعلومات المقدّمة في الوثيقة IDB.32/9، أعربت الوفود عن مجموعة من الآراء ترد في المحاضر الموجزة للدورة الثانية والثلاثين (الفقرات 82-91 من الوثيقة IDB.32/SR.4). |
diverses opinions ont été exprimées à la Conférence au sujet de la célèbre règle du consensus. | UN | وقد أُعرب عن وجهات نظر مختلفة بشأن قاعدة توافق الآراء الشهيرة هذه في مؤتمر نزع السلاح. |
La délégation péruvienne est favorable à la constitution d'un groupe de travail de la Sixième Commission qui serait chargé d'identifier les points sur lesquels il existe un accord et ceux sur lesquels il faut encore réfléchir pour concilier les diverses opinions. | UN | وقال إن وفده يؤيد تشكيل فريق عامل منبثق عن اللجنة السادسة بغية تحديد المسائل المتفق بشأنها والمجالات التي تتطلب مزيداً من الدراسة من أجل التوفيق بين الآراء المتنوعة. |
Les débats sur les indicateurs et le suivi des progrès devaient se poursuivre, et diverses opinions ont été exprimées sur la question. | UN | 37 - وثمة حاجة للمزيد من المناقشة حول المؤشرات ورصد التقدم المحرز حيث تم التعبير عن آراء متنوعة. |
28. Les États-Unis d'Amérique ont indiqué que tandis que diverses opinions étaient exprimées par les multiples experts, les recommandations pratiques émises par ces derniers en matière de politique générale présentaient une certaine cohérence. | UN | 28- وأشارت الولايات المتحدة الأمريكية إلى أنه كانت هناك عدة آراء مختلفة أبداها الخبراء المتعددون وكان هناك مع ذلك قدر كبير من التناسق في التوصيات الملموسة التي قدموها بشأن السياسة العامة. |
Introduire la participation de la société civile, ou la renforcer, ne signifie pas nécessairement que cette participation sera représentative des diverses opinions. | UN | وما يلفت الانتباه أن المبادرة بمشاركة المجتمع المدني، أو تعزيزها لا يعني بالضرورة أن العملية ستكون ممثلة للآراء المختلفة. |
S'il existe diverses opinions et données d'expérience quant aux approches possibles, certains experts ont estimé que le tourisme électronique doit être adapté à la langue, aux sensibilités et aux attentes des consommateurs ciblés. | UN | ورغم أن هناك طائفة من الآراء والتجارب بشأن النُهج الممكنة في هذا المجال، فقد أومأ بعض الخبراء إلى ضرورة مواءمة أي عرضٍ للسياحة الإلكترونية مع لغة الزبون المستهدف ورغباته وتوقعاته. |
Le PRÉSIDENT demande aux auteurs de tenir des consultations informelles en tenant compte des diverses opinions exprimées pour établir un nouveau texte. | UN | 26- الرئيس: طلب من مقدمي مشروع القرار الاشتراك في مشاورات غير رسمية وأن يضعوا في اعتبارهم شتى الآراء التي أعرب عنها عند إعدادهم مشروع نص جديد. |
diverses opinions ont également été exprimées quant à l'organisation de la réunion annuelle, s'agissant en particulier du moment où elle devrait se tenir. | UN | وأُعرب أيضا عن آراء شتى فيما يتعلق بطرائق عمل الاجتماع، لا سيما بشأن الجزء من الدورة الذي ينبغي أن يُعقد خلاله. |
diverses opinions ont été exprimées quant à l'utilité des quotas de recrutement. | UN | وأعرب المشاركون عن طائفة متنوعة من الآراء حول مدى فائدة تطبيق نظام الحصص في عملية التعيين. |