ويكيبيديا

    "diverses parties du pays" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مختلف أنحاء البلد
        
    • أنحاء مختلفة من البلد
        
    • مختلف أرجاء البلد
        
    • أجزاء مختلفة من البلد
        
    • بعض أجزاء البلد
        
    • بمختلف أنحاء البلد
        
    • أجزاء من البلد
        
    • مختلف أنحاء البلاد
        
    • شتى أنحاء البلاد
        
    Des commissaires adjoints seront établis dans diverses parties du pays. UN أما وكلاء المفوض فستكون مقارهم في مختلف أنحاء البلد.
    Le désarmement reste un gros problème mais les organismes des Nations Unies et les organisations non gouvernementales ont pu étendre leurs activités de secours à diverses parties du pays. UN ولا يزال نزع السلاح مسألة رئيسية، ولكن تمكنت مؤسسات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية من توسيع نطاق أنشطتها الغوثية في مختلف أنحاء البلد.
    On lui doit notamment d'avoir réussi à contenir les poussées de choléra et de méningite dans diverses parties du pays. UN ومن بين منجزات هذا البرنامج احتواء تفشي مرض الكوليرا والتهاب السحايا في مختلف أنحاء البلد.
    A quoi il faut ajouter les fruits - mangues, oranges, bananes et pommes - , qui poussent en abondance dans diverses parties du pays. UN وتشمل الفواكه المانجو والبرتقال والموز والتفاح وتزرع بكثرة في أنحاء مختلفة من البلد.
    Nous avions plusieurs ministères chargés des questions raciales, comme par exemple le Département des affaires indigènes, le Département des affaires métisses et le Département des affaires indiennes, qui contrôlaient les mouvements et l'afflux de populations dans diverses parties du pays. UN وكانت لدينا وزارات عرقية مختلفة، مثل وزارة شؤون السكان الأصليين، ووزارة شؤون الملونين، ووزارة شؤون الهنود، للتحكم بحركة وتدفق الأشخاص في مختلف أرجاء البلد.
    La Rapporteuse spéciale a amplement eu l'occasion de visiter diverses parties du pays et d'observer les grands pas qui été ont faits depuis la signature de l'Accord en direction de son application. UN فقد كان أمام المقررة الخاصة فرصة كبيرة لزيارة أجزاء مختلفة من البلد ومشاهدة الطفرات الكبيرة التي تمت منذ توقيع الاتفاق في اتجاه تنفيذه.
    45. Des arrestations et des cas de détention arbitraires, en particulier de détention prolongée avant la comparution initiale devant un tribunal, ainsi que des exécutions prononcées par des tribunaux islamiques ont été signalées dans diverses parties du pays. UN 45- في بعض أجزاء البلد تم توثيق عمليات توقيف واحتجاز تعسفية، بما في ذلك الاحتجاز لمدة طويلة قبل العرض الأول على المحكمة، وكذلك عمليات الإعدام بعد مداولات في المحاكم الإسلامية.
    L'insécurité persistante dans diverses parties du pays a continué de limiter l'accès à du personnel humanitaire et l'acheminement des secours. UN 59 - وظل استمرار حالة انعدام الأمن في أجزاء من البلد يحد من إمكانية إيصال المساعدات الإنسانية وتقديم المساعدة الأساسية.
    Des informations indiquent même que les combattants de l'UNITA manquaient de munitions et de fournitures de base; les pillages pour obtenir des vivres sont devenus le facteur commun des raids de l'UNITA dans diverses parties du pays. UN وتفيد المعلومات أن مقاتلي يونيتا كانت تنقصهم الذخيرة والإمدادات الأساسية مما جعل نهب المواد الغذائية هو القاسم المشترك بين الضربات التي شنتها يونيتا بأسلوب " اضرب واهرب " في مختلف أنحاء البلاد.
    Des organisations non gouvernementales ont participé à la rédaction d'un plan d'action national tenant compte de la situation dans diverses parties du pays. UN وقد تعاونت منظمات غير حكومية في صوغ خطة عمل وطنية تضع في اعتبارها الحالة في شتى أنحاء البلاد.
    En concevant le cours, la Division a tenté de maintenir un équilibre approprié entre l'examen de questions qui se posaient dans diverses parties du pays et la présentation d'une perspective internationale. UN وقد حاولت الشعبة، لدى تصميم الدورة التدريبية، كفالة المحافظة على توازن مناسب بين دراسة المسائل التي تمثل مختلف أنحاء البلد وتقديم منظور دولي.
    Nous nous félicitons de tous les efforts qui ont été déployés en faveur de la paix et de la réconciliation dans les diverses parties du pays et qui ont conduit à la constitution et à l'installation des autorités locales et leur exprimons tous nos encouragements. UN ونعرب عن ترحيبنا وتشجيعنا الكامل لجميع الجهود المبذولة من أجل السلام والمصالحة المضطلع بها في مختلف أنحاء البلد التي أدت الى تشكيل وانشاء السلطات المحلية.
    Le Soudan doit mettre un terme aux violations flagrantes des droits de l'homme commises au Darfour et au ciblage de civils dans diverses parties du pays. UN 61 - وينبغي أن يضع السودان نهاية للانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان في دارفور واستهداف المدنيين في مختلف أنحاء البلد.
    Le Comité constate également avec préoccupation que selon les informations reçues, le mode d'action des groupes qui sont apparus depuis la démobilisation dans diverses parties du pays correspond à celui des groupes paramilitaires signalés. UN كما تلاحظ اللجنة بقلق معلومات مفادها أن الأفعال التي ترتكبها الجماعات الجديدة التي ظهرت في مختلف أنحاء البلد عقب الشروع في عملية التسريح تنسجم مع أساليب عمل تلك الجماعات شبه العسكرية.
    La Zambie a lancé une initiative visant à développer l'infrastructure et l'agriculture dans diverses parties du pays afin d'aider les réfugiés à subvenir leurs propres besoins. UN وقد شاركت زامبيا في مبادرة لتطوير البنية التحتية والزراعة في مختلف أنحاء البلد لمساعدة اللاجئين على تحقيق الاكتفاء الذاتي.
    Le Comité constate également avec préoccupation que selon les informations reçues, le mode d'action des groupes qui sont apparus depuis la démobilisation dans diverses parties du pays correspond à celui des groupes paramilitaires signalés. UN كما تلاحظ اللجنة بقلق معلومات مفادها أن الأفعال التي ترتكبها الجماعات الجديدة التي ظهرت في مختلف أنحاء البلد عقب الشروع في عملية التسريح تنسجم مع أساليب عمل تلك الجماعات شبه العسكرية.
    Le même partenaire collabore encore avec le Programme alimentaire mondial (PAM) dans le cadre de la distribution d'une aide alimentaire sélective aux ménages dans le besoin dans diverses parties du pays. UN ولا يزال الصندوق يتعاون مع برنامج الأغذية العالمي في توزيع الأغذية الموجهة للأسر المحتاجة في أنحاء مختلفة من البلد.
    Le Centre pour la promotion de l'égalité entre les sexes a recueilli, dans diverses parties du pays, les avis des membres de la FJAB au sujet des inégalités entre les sexes dans la profession d'avocat, et de l'équilibre à trouver entre vie professionnelle et vie familiale, entre autres sujets. UN وجمع المركز آراء من أعضاء الاتحاد في أنحاء مختلفة من البلد بشأن أوجه التفاوت بين الجنسين فيما يتعلق بالمحامين، والتوازن بين العمل والحياة العائلية، إلخ.
    Afin de faciliter la libre circulation des personnes, la police civile a effectué des patrouilles régulières et a visité les points de contrôle mis en place par la PNA et les FAA ainsi que des sociétés privées de sécurité dans diverses parties du pays. UN ومن أجل تمكين السكان من التنقل بحرية، قامت الشرطة المدنية التابعة للبعثة بدوريات منتظمة وزارت نقاط التفتيش التي أقامتها الشرطة الوطنية اﻷنغولية والقوات المسلحة اﻷنغولية، وكذلك شركات اﻷمن الخاصة في مختلف أرجاء البلد.
    17. Des appels à la grève suscités par le fait que les horaires de travail de la police avaient été prolongés et portés de 8 à 12 heures ont eu pour effet un ralentissement des activités de la Police nationale dans diverses parties du pays au début du mois d'avril. UN ١٧ - ولقد تسبب تمديد مواعيد عمل الشرطة من ٨ ساعات إلى ١٢ ساعة في المطالبة بإضراب الشرطة مما أدى إلى أنشطة " التباطؤ " قامت بها الشرطة الوطنية الهايتية في أجزاء مختلفة من البلد في وقت مبكر من شهر نيسان/أبريل.
    26. L'expert indépendant a noté que des arrestations et des cas de détention arbitraires, en particulier de détention prolongée avant la comparution initiale devant un tribunal, ainsi que des exécutions prononcées par des tribunaux islamiques avaient été signalées dans diverses parties du pays. UN 26- وأشار الخبير المستقل إلى أنه تم في بعض أجزاء البلد توثيق عمليات توقيف واحتجاز تعسفية، بما في ذلك الاحتجاز لمدة طويلة قبل المثول الأول أمام المحكمة، وكذلك عمليات الإعدام بعد مداولات المحاكم الإسلامية(57).
    Les conséquences des catastrophes naturelles, comme les cyclones qui ont dévasté diverses parties du pays en août et septembre 2008, et la vulnérabilité du pays face aux crises alimentaire, pétrolière, financière et environnementale combinées au niveau mondial ont mis en lumière la précarité de la situation, laquelle avait déjà été examinée dans le rapport de 2008 (E/2008/90). UN وقد أبرز أثر الكوارث الطبيعية، مثل الأعاصير التي دمرت أجزاء من البلد في آب/أغسطس وأيلول/سبتمبر 2008، وهشاشة هايتي في مواجهة الأزمات الغذائية والنفطية والمالية والبيئية على الصعيد العالمي مدى ضعف الوضع الذي تناوله أصلاً تقرير عام 2008 (E/2008/90).
    En Bosnie-Herzégovine, le PNUD est engagé dans plusieurs programmes destinés à promouvoir la paix et la réconciliation dans diverses parties du pays frappées par la guerre. UN ١٣ - وفي البوسنة والهرسك، يشارك برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في عدة برامج ترمي إلى تعزيز السلام والمصالحة في مختلف أنحاء البلاد المنكوبة بالحرب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد