A diverses reprises, il aurait été menacé par des officiers de police dans le but de le contraindre à avouer sa responsabilité dans les troubles survenus. | UN | ويزعم أن الشيخ الجمري قد هدده في عدة مناسبات عدد من المسؤولين في محاولة للحصول منه على اعتراف بالمسؤولية عن الاضطرابات. |
Il était allégué que le chef des gardiens de la prison avait, à diverses reprises, torturé des prisonniers, notamment en les brûlant sur certaines parties du corps et en les frappant. | UN | حيث ادعي أن رئيس حرس السجن قد تورط في عدة مناسبات في تعذيب السجناء. وكان التعذيب يشمل حرق أجزاء من الجسم وكذلك الضرب. |
Elles ont présenté des propositions de rapprochement à diverses reprises sur un certain nombre de questions en cours d'examen. | UN | وقدم الجانبان مقترحات لتقريب وجهات النظر في مناسبات مختلفة بخصوص عدد من القضايا المطروحة على طاولة المفاوضات. |
Joseph Olenghankoy a également fait l'objet à diverses reprises d'intimidations; | UN | وتعرض جوزيف اولينغانكوي أيضا ﻹجراءات ترهيب في مناسبات عديدة. |
Le Secrétaire général adjoint a répondu, à diverses reprises, aux observations et aux questions des membres du Conseil. | UN | ورد وكيل الأمين العام على تعليقات وأسئلة أعضاء المجلس في أوقات مختلفة أثناء انعقاد الجلسة. |
La faiblesse des unités administratives de l'une et de l'autre a été signalée à diverses reprises. | UN | وقد لوحظ في عدد من المناسبات ضعف الوحدات الإدارية في كل من المكتب واللجنة. |
Le phénomène actuel de mondialisation a été mentionné à diverses reprises dans cette enceinte. | UN | وتمت اﻹشارة عدة مرات في هذه القاعة إلى عولمة عالم اليوم. |
5.6 Enfin, l'auteur affirme que son fils a été passé à tabac alors qu'il était dans le quartier des condamnés à mort et qu'à diverses reprises on l'a amené dans un local spécial, où on l'a attaché sur une chaise et on lui a rasé la tête. | UN | 5-6 وفي الختام، ادعت صاحبة البلاغ أن ابنها تعرض للضرب في انتظار الإعدام وأنه اقتيد في مناسبات عدة إلى قاعة خاصة حيث كان مربوطاً إلى كرسي حليق الرأس. |
Ces allégations ont été entièrement réfutées par des experts et des observateurs impartiaux qui se sont rendus dans l'île à diverses reprises. | UN | على أن تلك المزاعم ما لبث أن فندها عن آخرها المراقبون والخبراء المحايدون الذي زاروا الجزيرة في مناسبات شتى. |
Affaires pénales et civiles. Président du tribunal à diverses reprises | UN | اختصاص في القضايا الجنائية والمدنية، ورئيسا للمحكمة في عدة مناسبات |
99. Il apparaît à la Chambre que Radovan KARADŽIĆ et Ratko MLADIĆ se sont rendus à diverses reprises en République fédérative de Yougoslavie. | UN | ٩٩ - وتعتقد دائرة المحاكمة أن رادوفان كراديتش وراتكو ملاديتش كانا في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في عدة مناسبات. |
Je l'ai déjà soulevé à diverses reprises, notamment dans le cadre des sessions de l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | ولقد أثرت هذه المشكلة في عدة مناسبات بما في ذلك في دورات الجمعية العامة. |
L’importance en a été soulignée à diverses reprises par l’Assemblée générale. | UN | وقد أبرزت الجمعية العامة أهميته في عدة مناسبات. |
À diverses reprises, il a indiqué clairement aux États Membres que, si cette sécurité n'est pas assurée, l'Organisation ne sera pas en mesure de s'acquitter des missions que les États Membres lui impartissent. | UN | وقد أوضح في عدة مناسبات الى الدول اأﻷعضاء أنه ما لم يضمن أمن وسلامة موظفي اﻷمم المتحدة فإن المنظمة لن تستطيع أن تنفذ بنجاح المهمات التي تكلفها بها الدول اﻷعضاء. |
Dans ces circonstances, les ONG et les organismes des Nations Unies ont été contraints à diverses reprises de suspendre ou de cesser leurs opérations. | UN | في ظل هذه الظروف أجبرت المنظمات غير الحكومية ووكالات اﻷمم المتحدة على وقف عملياتها أو الانسحاب في مناسبات مختلفة. |
Elle savait que des évaluations avaient été faites à diverses reprises par les entités chargées des opérations de vérification en Iraq. | UN | فقد سلم الفريق بأن التقييمات أجريت في مناسبات مختلفة من جانب كيانات مكلفة بأعمال التحقق في العراق. |
Nous tenons à souligner que bon nombre des demandes formulées ci-dessus ont été présentées à diverses reprises au cours de ces 15 dernières années. | UN | * ونود التشديد على أن العديد من المطالب المذكورة أعلاه قدمت في مناسبات مختلفة في السنوات الخمس عشرة الماضية. |
Il avait été libéré deux ans plus tard à l'occasion d'une amnistie, mais depuis lors sa famille et lui-même avaient fait l'objet d'actes d'intimidation et de harcèlement à diverses reprises. | UN | وأخلي سبيله بموجب عفو عام بعد سنتين ولكنه تعرض هو وأقاربه للترهيب والمضايقة في مناسبات عديدة. |
La délégation a rencontré à diverses reprises des personnalités du Gouvernement. | UN | وقابل الوفد مسؤولين حكوميين في مناسبات عديدة. |
Avec les autorités locales, elle a également abordé à diverses reprises un certain nombre de questions, dont le lieu où se dérouleraient les autopsies, la présence d'observateurs au cours de l'enquête et le fait que les autorités de la " République serbe de Krajina " craignaient que les autorités croates ne se servent du secteur ouest pour y déverser des déchets radioactifs. | UN | وناقشت اللجنة والسلطات المحلية أيضا في أوقات مختلفة مسائل منها موقع إجراء الفحص بعد الوفاة، ووجود المراقبين أثناء التحقيق، وقلق الموظفين الرسميين من جمهورية كرايينا الصربية جراء استخدام السلطات الكرواتية للقطاع الغربي كموقع لتصريف النفايات المشعة. |
À diverses reprises l'an passé, le Rapporteur spécial a fourni des orientations à la Société financière internationale à l'occasion du réexamen de son critère de performance 7 concernant les peuples autochtones, notamment en rencontrant de hauts responsables de la SFI et en formulant par écrit ses commentaires sur les projets correspondants; | UN | قدم المقرر الخاص، في أوقات مختلفة من العام الماضي، التوجيه إلى مؤسسة التمويل الدولية خلال استعراض معيار أدائها رقم 7 بشأن الشعوب الأصلية، بما في ذلك من خلال الاجتماع مع موظفي المؤسسة، وتقديم تعليقات خطية على مشاريع معيار الأداء |
Il est déjà arrivé à diverses reprises que la COP ou un organe subsidiaire décide de réexaminer une certaine question après une période assez longue mais jusqu'ici il s'agissait toujours d'une décision exceptionnelle, sans aucun caractère systématique. | UN | وقد حدث في عدد من المناسبات أن قرر مؤتمر الأطراف أو هيئة فرعية إعادة النظر في بند معين بعد مرور فترة طويلة من الزمن. |
Ce bâtiment avait été inspecté à diverses reprises par l'AIEA. | UN | وقد قامت الوكالة بزيارة هذا المبنى نفسه عدة مرات. |
La République de Cuba a insisté à diverses reprises sur l'importance fondamentale de l'examen, par la Commission du droit international, du thème < < Actes unilatéraux des États > > ainsi que de la nécessité d'avancer dans sa codification et son développement progressif. | UN | أكدت جمهورية كوبا في مناسبات عدة الأهمية الأساسية لموضوع " الأعمال الانفرادية للدول " ، الذي تنظر فيه لجنة القانون الدولي حاليا، وضرورة إحراز تقدم في تدوينه وتطويره التدريجي. |
La position de mon pays sur la limitation des armements et le désarmement telle qu'élaborée à diverses reprises par le passé, est bien connue de la Conférence. | UN | إن موقف بلدي بشأن تحديد الأسلحة ونزع السلاح معروف لدى المؤتمر، وهو كما شرحناه في مناسبات شتى في الماضي. |
Je saisis l'occasion qui m'est offerte pour exprimer les vues du Gouvernement géorgien sur cette importante question. Ce sont des vues qu'il a exprimées à diverses reprises dans le passé, et sa position demeure sensiblement la même. | UN | وأود اغتنــام هــذه الفــرصة ﻷعرب عن آراء حكومة جورجيا بشأن هذه المسألة الهامة؛ وهي آراء أعربنا عنها في مناسبات متعددة في الماضي، ولم يطرأ أي تغير كبير في موقفنا. |
La plupart des pays enquêtant sur l'affaire ont coopéré à diverses reprises, à divers niveaux et à divers degrés. | UN | وقد تم التعاون فيما بين معظم البلدان المحققة في هذه الصفقة في شتى المناسبات وعلى مستويات وبدرجات مختلفة. |
En outre, même dans certains pays où des améliorations significatives ont eu lieu au fil des années, la situation s’est renversée à diverses reprises. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد حدثت انقلابات لﻷحوال في مختلف اﻷوقات حتى في بعض البلدان التي تحققت فيها تحسنات كبيرة بمرور الوقت. |