Nous ne pourrons pas récolter le dividende de la paix auquel nous aspirons sans une croissance soutenue de l'économie globale. | UN | ولن يتحقق عائد السلم الذي نطمح إلى جنيه بدون نمو مطرد في الاقتصاد العالمي. |
La maîtrise des armes et le désarmement, sans aucun doute, rapporteront un dividende de la paix en termes de réduction des dépenses militaires. | UN | وممــا لا شك فيه أن تحديد اﻷسلحة ونــزع الســلاح يؤديــان إلــى تحقيق عائد للسلم من ناحية خفض اﻹنفاق العسكري. |
Les deux parties ont souligné la nécessité de redoubler d'efforts pour générer un < < dividende de la paix > > tangible et rendre l'unité intéressante. | UN | وما فتئ الطرفان يؤكدان على ضرورة بذل جهود متجددة لإيجاد عائد ملموس للسلام وجعل الوحدة جذابة. |
La notion de < < dividende de la paix > > s'est imposée alors que la communauté internationale saluait cette occasion de convertir les épées en socs de charrue. | UN | وزاد تداول المفهوم " عائد السلام " نظرا لترحيب المجتمع الدولي بإتاحة فرصة لتحويل السيوف إلى شفرات للمحاريث. |
Un appui dans ces domaines contribuera à pérenniser l'aide des donateurs, à créer un environnement propice à l'essor du secteur privé et à accélérer la distribution du dividende de la paix à la population. | UN | فالدعم الذي سيقدم إلي هذه المجالات سوف يساعد في ضمان استمرار دعم الجهات المانحة، وتوفير بيئة مواتية للقطاع الخاص لكي يسرع بتقديم مكاسب السلام إلي الجماهير. |
Même si aucun dividende de la paix significatif découlant de la fin de la guerre froide ne nous ait parvenu, nous croyons qu'une réduction des dépenses consacrées à la fabrication d'armes tant nucléaires que classiques ne peut que profiter au bien-être de tous les peuples. | UN | ومع أنه لا يزال يتعين علينا أن نرى أي عائد له أهمية من إنهاء الحرب الباردة، نعتقد أن إجراء خفض في نفقات التسلح سواء بالنسبة لﻷسلحة النووية أو التقليدية لن يكون من شأنه سوى صالح رفاه جميع الشعوب. |
À la fin de la guerre froide, les pauvres avaient espéré que l'humanité tout entière engrangerait un dividende de la paix, permettant à l'Organisation de répondre à une attente qui avait motivé sa création. | UN | في نهاية الحرب الباردة كان اﻷمل يراود الفقراء في أن تجني اﻹنسانية جمعاء عائد السلام، فتتمكن هذه المنظمة بالتالي من تحقيق توقع ولدت لتحقيقه. |
Le dividende de la paix ne doit pas rester un concept vide. Les populations des pays concernés doivent voir une amélioration concrète de leur situation, même si cela implique une plus grande prise de risque de la part des donateurs par rapport aux financements ordinaires du développement. | UN | ينبغي ألا يصبح عائد السلام مفهوما أجوفا، بل ينبغي أن يلمس الناس في البلدان المتأثرة تحسنا ملموسا في أوضاعهم حتى وإن تطلب ذلك من المانحين بعض المخاطرة في مجال التمويل العادي للتنمية. |
La stratégie de l'Union européenne est également conçue pour exporter ce dividende de la paix aux nouveaux voisins de l'Union européenne élargie vers l'est, le sud-est et la région méditerranéenne. | UN | واستراتيجية الاتحاد الأوروبي موجهة أيضاً نحو تصدير عائد السلام ذاك إلى البلدان المجاورة للاتحاد الأوروبي إلى مدى أبعد نحو الشرق والجنوب الشرقي ومنطقة البحر الأبيض المتوسط. |
Une telle restauration facilitera la prestation de services très nécessaires au peuple somalien, et pourrait aussi servir de dividende de la paix et faciliter la transition vers la paix en Somalie. | UN | وسوف تيسر إعادة التأهيل هذه إيصال الخدمات التي تمس حاجة الشعب الصومالي إليها، كما يمكن أن تكون بمثابة عائد سلام وأن تعزز أي انتقال إلى السلام في الصومال. |
Trop longtemps le peuple afghan a patiemment attendu de pouvoir toucher le < < dividende de la paix > > . | UN | وما برح الشعب الأفغاني ينتظر في أناة منذ فترة طويلة الحصول على " عائد السلام " . |
En soi, le retour massif des réfugiés constitue certes un dividende de la paix, mais il devient une source de conflits entre les personnes qui reviennent et les occupants actuels de leurs terres. | UN | 12 - وقالت إن العودة الواسعة النطاق للاجئين تصبح، على الرغم من أنها عائد سلام في حد ذاتها، مصدرا جديدا للصراعات بين العائدين والمقيمين الحاليين في أرضهم. |
Le dividende de paix, produit du climat de coopération internationale ayant fait suite à la guerre froide, est de plus en plus parvenu à déterminer les caractéristiques et les paramètres d'un nouvel ordre mondial fondé sur la coopération régionale, pour le succès duquel la paix est considérée comme une condition préalable indispensable. | UN | إن عائد السلام الذي نتج عن مناخ التعاون الدولي، في أعقاب انتهاء حقبة الحرب الباردة، بات ينمو ويتسع في تحديد ملامح ومعطيات النظام العالمي الجديد القائم على أساس التعاون الاقليمي، والذي يعد السلم واحدا من أهم شروط نجاحه. |
Cependant, le désarmement, comme le développement, doit être durable, et une vérification fiable est indispensable. Une petite fraction du dividende de la paix doit être investie dans une telle vérification. | UN | ومع ذلك فإن نزع السلاح - شأنه شأــن التنميـة - يجــب أن يكون مستداما، كما أن التحقق الذي يمكن الاعتماد عليه أمر لا غنى عنه، وينبغي استثمار جزء صغير من عائد السلم في مثل هذا التحقق. |
Il convient de rappeler à cet égard que la fin de la guerre froide a engendré la possibilité de compter sur un «dividende de la paix» au cas où l'on réaliserait des progrès substantiels dans le domaine du désarmement. | UN | فــي هــذا السياق ينبغي أن نتذكر أن نهاية الحرب الباردة كانت تصاحبها فرص جديدة للتمتع ﺑ " عائد السلم " شريطـة أن يتحقـق تقدم موضوعي في ميدان نـزاع السلاح. |
En ce qui concerne le Moyen-Orient, en dépit des progrès importants de ces dernières années dans le processus de paix, en particulier depuis la signature des Accords d'Oslo, nous notons avec préoccupation l'érosion du dividende de la paix accumulé par la communauté internationale dans les efforts qu'elle fait pour réaliser une paix durable dans cette région. | UN | وفيما يتعلق بالشرق الأوسط، وعلى الرغم من التقدم الهام الذي تحقق على امتداد السنوات القليلة الماضية في عملية السلام في الشرق الأوسط، ولا سيما منذ التوقيع على اتفاقات أوسلو، نلاحظ مع القلق تآكل عائد السلم الذي تراكم نتيجة لجهد المجتمع الدولي لتحقيق سلام دائم هناك. |
Le dividende de la paix est et doit être supérieur à celui de la guerre. Les mesures essentielles que les pays ont prises pour assurer la paix comme celles dont le but est de reconstruire leurs économies et atteindre des niveaux plus élevés de bien-être pour leurs peuples doivent être supportées par la communauté internationale. | UN | إن عائد السلام أكبر من عائد الحرب، وينبغي أن يكون كذلك والخطوات اﻷساسية التي اتخذتها بلدان المنطقة لضمان السلام والجهود التي بذلتها ﻹعادة بناء اقتصاداتها وبلوغ مستويات أعلى من الرفاه لشعوبها ينبغــي أن تحظــى بتأييــد المجتمع الدولي. |
e) Encourager les interventions intersectorielles du secteur privé, du Gouvernement et des partenaires de développement, afin d'offrir un dividende de paix immédiat en stimulant l'activité économique du secteur privé; | UN | (هـ) تشجيع اتخاذ إجراءات شاملة من جانب القطاع الخاص والحكومة، والشركاء في التنمية، لتحقيق عائد فوري للسلام من خلال تعزيز النشاط الاقتصادي للقطاع الخاص؛ |
En citant le Rapport sur le développement humain du Programme des Nations Unies pour le développement de 1992, le rapport de l'UNIDIR affirmait qu'une réduction annuelle de 3 % des dépenses militaires des pays riches et des pays pauvres pendant les années 90 pourrait libérer un «dividende de paix» de mille milliards et demi de dollars des États-Unis pour le développement humain d'ici à l'an 2000. | UN | واستشهادا بتقرير التنمية البشرية لعام ١٩٩٢ الصادر عن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، يذكر تقرير معهد اﻷمم المتحدة لبحوث نزع السلاح أن تخفيض ٣ في المائة سنويا من النفقات العسكرية للبلدان الغنية والفقيرة خلال التسعينات يمكن أن يوفر " عائد سلم " يبلغ ١,٥ تريليون دولار للتنمية البشرية في عام ٢٠٠٠. |
Un appui dans ces domaines contribuera à pérenniser l'aide des donateurs, à créer un environnement propice à l'essor du secteur privé et à accélérer la distribution du dividende de la paix à la population. | UN | فالدعم الذي سيقدم إلى هذه المجالات سوف يساعد في ضمان استمرار دعم الجهات المانحة، وتوفير بيئة مواتية للقطاع الخاص لكي يسرع بتقديم مكاسب السلام إلى الجماهير. |