ويكيبيديا

    "divines" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • السماوية
        
    • الإلهية
        
    • المقدسة
        
    Jérusalem-Est est un territoire occupé en vertu des résolutions internationales et il est le centre spirituel des trois religions divines. UN إن مدينة القدس الشرقية أرض محتلة بموجب القرارات الدولية. كما أنها العاصمة الروحية للديانات السماوية الثلاث.
    La paix est une notion intégrale qui est indivisible. C'est un droit fondamental de l'humanité, reconnu par toutes les lois divines et par les pactes internationaux. UN إن السلم مفهوم لا يمكن تجزئته، وهو حق أساسي للبشر أقرته الشرائع السماوية والمواثيق الدولية.
    Le respect et le maintien des droits de l'homme sont au nombre des principes inviolables consacrés dans toutes les religions divines et les lois établies par l'homme. UN إن احترام حقــوق الانســان وصيانتهــا مــن المقدسات التي حضت عليها كافة الديانات السماوية والقوانين الوضعية.
    Cette confrontation générale entre l'égoïsme et les valeurs divines a donné naissance à l'esclavage et au colonialisme. UN وفتح هذا التصدي الواسع النطاق للقيم الإلهية من جانب المستبدين الطريق أمام الرق والاستعمار.
    A conçu ces armes divines qui vous feront invincible. Open Subtitles قد صاغ هذه الأسلحة الإلهية التي ستجعلكم لا تقهرون
    L'ex-député Moneim Abou Zant aurait déclaré que l'écrivain avait déformé les paroles divines du prophète Joseph en Égypte. UN وقيل إن العضو السابق في البرلمان، السيد عبد المنعم أبو زنط، أعلن أن الكاتب حرف الكلمات المقدسة التي ألهم بها النبي يوسف في مصر.
    La délégation koweïtienne demande donc instamment que l'Assemblée générale s'engage à respecter les religions divines et leurs symboles. UN ومن هنا، يحث وفده على أن تعتمد الجمعية العامة تعهداً يقضي باحترام الأديان السماوية والرموز الدينية.
    Cependant, ils autorisent les sacrilèges et les insultes contre les croyances des autres religions divines. UN ومع ذلك، إنها تؤيد انتهاك الحرمات والشتائم ضد معتقدات الأديان السماوية الأخرى وتسمح بها.
    Elle s'est inspirée des dogmes prescrits par les révélations divines en respectant scrupuleusement les valeurs et les principes éthiques qu'ils consacrent. UN ● الاستناد الى مبادئ الشرائع السماوية والاحترام الكامل للقيم واﻷخلاق النابعة منها والداعية إليها.
    En outre, toutes les religions divines exigent que les êtres humains, leurs droits et leur dignité soient respectés. UN كما دعت جميع اﻷديان السماوية إلى ضرورة توقير اﻹنسان واحترام حقوقه وكرامته.
    Nous n'acceptons aucune loi contraire au Coran ou aux lois divines. " Le Procureur général a également expliqué que le gouvernement des taliban était organisé conformément aux principes révélés par Allah et que l'ensemble du système était fondé sur ces mêmes principes. UN ونحن لا نقبل أية قوانين تتعارض مع القرآن أو مع شرع الله " . وأوضح أن الهيكل التنظيمي لحكومة الطالبان يستند أساساً إلى التعاليم السماوية التي قضى بها الله وأن النظام بأكمله يقوم على أساس هذه التعاليم.
    Conscients que la nature, les principes, les valeurs et les objectifs des religions divines sont fondamentalement opposés à toutes les formes de violence et d'extrémisme violent et favorisent la justice, la paix, l'égalité entre les êtres humains et la non-discrimination, UN وتسليما منهم بأن طابع الأديان السماوية ومبادئها وقيمها وأهدافها مناهضة بطبيعتها لجميع أشكال العنف والتطرف العنيف وبأنها تعزز العدالة والسلام والمساواة بين البشر وعدم التمييز،
    Les religions divines prêtent attention à tous les aspects de la vie humaine, notamment l'obéissance à Dieu, la moralité, la justice, la lutte contre l'oppression et la volonté d'établir une gouvernance juste et avisée. UN والأديان السماوية تهتم بجميع جوانب الحياة الإنسانية، بما فيها طاقة الله والفضيلة والعدالة ومكافحة القهر والسعي إلى إيجاد حكم عادل ورشيد.
    Le monde islamique fera tout pour relever cette vision à travers une action efficace et globale, conformément à ses valeurs divines et ses principes. UN وأشار إلى أن العالم الإسلامي سيعمل جاهدا من أجل تحقيق هذه الرؤية من خلال العمل الفعال والشامل الذي تعكسه القيم والمبادئ السماوية التي يؤمن بها.
    L'insistance du Gouvernement israélien à poursuivre cette politique de colonisation et son recours excessif à la force pour liquider physiquement des Palestiniens, leurs dirigeants et des activistes politiques sont un affront à toutes les lois divines et au droit international. C'est un crime qui ne peut être ignoré. UN إن إصرار الحكومة الإسرائيلية على المضي قُدما في تنفيذ سياسات الاستعمار الاستيطاني وما ترتب عليها من استعمال القوة المفرطة، بهدف التصفية الجسدية للفلسطينيين وقياداتهم والناشطين السياسيين منهم، يعتبر في نظر الشرائع السماوية والقوانين الدولية جريمة لا يمكن التستر عليها أو إغفالها.
    Un genre de religion, une recherche de la relation personnelle aux vérités divines, Open Subtitles نوع من التدين السعى للحصول على علاقة شخصية بالحقائق الإلهية
    ONU-Femmes devrait adopter une approche fondée sur la famille, dans le respect des valeurs divines et morales et des caractéristiques culturelles et religieuses propres à chaque pays. UN وينبغي أن تأخذ هيئة الأمم المتحدة للمرأة بنهج قائم على الأسرة، مع احترام القيم الإلهية والأخلاقية والسمات المميزة الثقافية والدينية الخاصة بكل بلد.
    Ils ont rejeté toute tentative perverse visant à associer ou à attribuer le terrorisme à une culture, une religion ou une nationalité particulière, ont déploré les efforts faits par certains milieux pour associer l'intolérance, l'extrémisme, le terrorisme et la violence à certaines religions, en particulier l'Islam, et ont condamné tout acte provocateur ou offensif à l'égard des valeurs divines ou des lieux saints. UN ورفض المشاركون أي محاولة دنيئة لربط الإرهاب أو تبريره بدين معين أو ثقافة أو جنسية معينة، وأعربوا عن قلقهم إزاء المحاولات التي تقوم بها بعض الدوائر لربط التعصب والتطرف والإرهاب والعنف بالأديان، وبالإسلام خاصة، وأدانوا أي عمل عدواني أو استفزازي ضد القيم الإلهية والمقدسات الدينية.
    La poursuite des politiques agressives adoptées et mises en oeuvre par la puissance occupante à l'encontre les Lieux saints de l'Islam et l'occupation de la ville d'Al Qods, que toutes les religions divines révèrent, doivent être condamnées par la communauté internationale. UN وما تتبعه وتنفذه القوة المحتلة من سياسات عدوانية مستمرة ضد اﻷماكن اﻹسلامية المقدسة واحتلال مدينة القدس التي تحظى باحترام جميع اﻷديان المقدسة جديران بإدانة المجتمع الدولي.
    La réunion a souligné que le monde islamique est appelé à se battre pour concrétiser cette vision à travers une action efficace et exhaustive et en conformité avec ses propres valeurs divines et ses principes. UN وشدد الاجتماع على أن العالم الإسلامي سيسعى إلى تحقيق هذه الرؤية من خلال العمل الفعال والشامل انسجاما مع قيمه ومبادئه المقدسة.
    Tout acte tendant à associer l'islam et ses nobles enseignements à la haine, au terrorisme, au dogmatisme et à l'extrémisme relève de manœuvres méprisables qui visent à salir l'islam et ses valeurs divines. UN وما المحاولات الرامية إلى عزو الكراهية والإرهاب والتزمت والتطرف إلى الإسلام وتعاليمه السامية إلا خدعة خسيسة في واقع الحال لتشويه الوجه الحقيقي للإسلام وقيمه المقدسة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد