ويكيبيديا

    "divisions politiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الانقسامات السياسية
        
    • الانقسام السياسي
        
    • انقسامات سياسية
        
    • والانقسامات السياسية
        
    • الخلافات السياسية
        
    Les divisions politiques bloquent tout mouvement sur des questions clefs. UN وتعوق الانقسامات السياسية المضي قدما بشأن المسائل الرئيسية.
    Ce retard ne ferait qu'aggraver davantage les divisions politiques du pays et menacerait sa sécurité, sa stabilité et sa prospérité. UN فمن شأن هذا التأخير أن يُسهم في زيادة تفاقم الانقسامات السياسية في لبنان وتهديد أمن البلد واستقراره وازدهاره.
    Soyez certains que notre gouvernement s'emploie résolument à apaiser les divisions politiques et sociales de mon pays. UN ومما لا شك فيه أن حكومتنا تعمل بثبات لمعالجة الانقسامات السياسية والاجتماعية في بلدي.
    Le Qatar fait partie des auteurs d'un projet de résolution sur la famille qui est proposé à la session en cours et vise à stimuler le développement de capacités et à favoriser un consensus au lieu d'encourager les divisions politiques. UN وأعلنت أن قطر سوف تقدم مشروع قرار بشأن الأسرة في الدورة الحالية، وهو المشروع الذي يسعى إلى تشجيع تنمية القدرات وإلى إيجاد توافق في الآراء بديلاً عن الانقسام السياسي.
    Les causes fondamentales mènent au conflit en créant de profondes divisions politiques, sociales, économiques et culturelles qui peuvent être exploitées; parmi ces causes on peut citer la pauvreté extrême, des inégalités marquées et une faible capacité gouvernementale. UN والأسباب المتأصلة أدت إلى نشوب الصراع بإيجاد انقسامات سياسية واجتماعية واقتصادية وثقافية عميقة يمكن استغلالها؛ وقد يكون من بين هذه الأسباب الفقر المدقع واللامساواة الصارخة وضعف قدرة الدولة.
    L'adoption en temps voulu des projets de lois en question est retardée par les profondes divisions politiques que connaît le pays. UN ويعوق سن تلك المشاريع في الوقت المناسب الانقسامات السياسية الحادة في البلد.
    L'adoption en temps voulu des projets de lois en question est retardée par les profondes divisions politiques que connaît le pays. UN ويعوق سن تلك المشاريع في الوقت المناسب الانقسامات السياسية الحادة في البلد.
    L'AIEA a donc contribué à améliorer la compréhension, la coopération et le progrès, indépendamment des divisions politiques existantes. UN وبذلك أسهمت الوكالــة في تحقيق قدر أكبر من التفاهم والتعاون والتقــدم، بغض النظر عن الانقسامات السياسية القائمة.
    Les divisions politiques entre les partis et en leur sein, et la réalisation d'un consensus politique sur la lutte contre les causes profondes du conflit ont continué de poser problème. UN غير أن الانقسامات السياسية بين الأحزاب وداخلها، وتحقيق توافق سياسي بشأن معالجة الأسباب الجذرية للنزاع ظلت تشكل تحديا.
    Le Secrétaire général adjoint s'est dit inquiet de la dégradation de la situation de la sécurité en Iraq et des divisions politiques tenaces. UN وأعرب وكيل الأمين العام عن بعض القلق إزاء تدهور الحالة الأمنية في العراق، واستمرار الانقسامات السياسية.
    Mais ces parties et des programmes éducatifs additionnels permettent de transcender les divisions politiques, culturelles et religieuses. UN غير أن هذه المباريات وبرامج التعليم الإضافية أفادت في تجاوز الانقسامات السياسية والثقافية والدينية.
    Son gouvernement a déployé des efforts louables pour corriger les divisions politiques et les séquelles économiques et sociales de son histoire récente. UN وتبــذل حكومتها جهــــودا حميدة للتغلب على الانقسامات السياسية واﻵثار الاقتصادية والاجتماعية المترتبة على التاريخ الحديث لهذا البلد.
    Toutes les activités des Nations Unies qui ont suivi dans ce domaine ont été marquées par ces qualités, malgré les obstacles et les écarts découlant des divisions politiques qui, dans une large mesure, ont caractérisé ces 45 dernières années. UN وكل اﻷنشطة اللاحقة لﻷمم المتحدة في هذا المجال تميزت باحتوائها على هـــــذه الخصائص، رغــم العقبات والانحرافات الناجمة عن الانقسامات السياسية التي كانت من سمات معظم السنوات اﻟ ٤٥ الماضية.
    Il a montré au monde qu'en oeuvrant ensemble, dans un esprit de coopération et de réconciliation, il pouvait s'élever au-dessus des divisions politiques et des haines séculaires. UN لقد بين أبناء جنوب افريقيا للعالم كيف استطاعوا، بالعمل معا بروح التعاون والمصالحة، أن يتساموا فوق الانقسامات السياسية والعداوات التي طالت لقرون عديدة.
    Nous considérons que les réunions des Ministres des affaires étrangères sont des étapes importantes dans le renforcement de ce processus et s'inscrivent tout à fait dans le prolongement de l'évolution qui a mis fin aux divisions politiques et idéologiques. UN ونعتبر الاجتماعات التي عقدها وزراء الخارجية بمثابة خطوات هامة وفي حينها لتطوير هذه العملية، وخاصة في أعقاب التطورات التاريخية التي أنهت الانقسامات السياسية والايديولوجية.
    Les pertes humaines et matérielles qu'entraînent les conflits en Afrique et ailleurs ne suscitent guère d'émotion du fait que les divisions politiques au sein de chaque société attisent aujourd'hui la violence. UN وهل لنا أن نرثي للخسائر البشرية والمادية في النزاعات في أفريقيا وغيرها، بينما نرى الانقسامات السياسية في كل مجتمع تغذي العنف الذي يحدث اليوم.
    L'application intégrale de cette résolution implique qu'une étape importante soit franchie, à savoir que les Palestiniens mettent fin à leurs divisions politiques de manière à améliorer les chances de parvenir à la solution des deux États. UN ومما يقتضيه التنفيذ التام للقرار اتخاذ خطوة مهمة تكمن في التغلب على الانقسام السياسي الفلسطيني بسبل كفيلة بالمضي قدما في تحقيق الآمال المعلقة على ترجمة حل الدولتين إلى واقع ملموس.
    Les divisions politiques entre la majorité du 14 mars et l'opposition du 8 mars n'ont pas paralysé le pays, bien qu'il y ait eu de temps à autre des tensions. UN ولم يؤد الانقسام السياسي بين الأكثرية المتمثلة في حركة 14 آذار/مارس والمعارضة المتمثلة في حركة 8 آذار/مارس إلى شل الحياة في البلد، برغم التوتر بينهما من حين لآخر.
    Un de mes interlocuteurs a mis en garde contre une implantation calquée sur les divisions politiques et administratives actuelles de l'État. UN وحذر أحد المحاورين من إنشاء مراكز معلومات تعكس الحالة الراهنة من الانقسام السياسي والإداري داخل الدولة().
    L'organisation de ces élections, dans un pays où les divisions politiques sont profondes, où l'infrastructure électorale laisse à désirer et où les conditions de sécurité sont précaires, demeure une gageure. UN إن تنظيم إجراء تلك الانتخابات في بلد يعاني من انقسامات سياسية حادة، وعدم كفاية البنية الأساسية اللازمة للانتخابات، وتزعزع الظروف الأمنية، ما زال يشكل تحديا صعبا.
    50. Le problème des réfugiés est sans doute la cause la plus immédiate, ainsi que la conséquence, de l'instabilité et des divisions politiques qui règnent au Rwanda et dans l'ensemble de la région des Grands Lacs. UN ٠٥ - ولعل مشكلة اللاجئين هي أكثر اﻷسباب والنتائج إلحاحا فيما يتعلق بعدم الاستقرار والانقسامات السياسية التي تواجه رواندا ومنطقة البحيرات الكبرى ككل.
    Une activité politique qui ira croissant à mesure que le Timor oriental approchera de l'indépendance risque de créer des divisions politiques de plus en plus marquées, lesquelles pourraient être à leur tour source de violence. UN فتزايد النشاط السياسي الذي يواكب توجه تيمور الشرقية نحو الاستقلال يمكن أن يزيد من حدة الخلافات السياسية ما قد يؤدي بدوره إلى اندلاع أعمال عنف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد