Exemple: divulgation d'un conflit d'intérêts du fournisseur: Secrétariat de l'ONU et PNUD | UN | مثال: الكشف عن تضارب المصالح لدى الموردين: الأمانة العامة للأمم المتحدة وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي |
Il n'a pas été possible de déterminer dans quelle mesure le conseil d'administration est responsable de la divulgation d'informations sur les dispositions prises pour atténuer les éventuels effets négatifs d'activités à risque. | UN | ولم يكن التثبت من مدى مسؤولية المجلس بشأن الكشف عن التخفيف من وطأة الآثار السلبية للأنشطة المنطوية على مخاطر ممكناً. |
La violation, par exemple, d'une obligation de prévenir la divulgation d'une information prenait fin avec cette divulgation. | UN | ومن ذلك مثلاً أنه إذا كان هناك التزام بمنع الكشف عن معلومات معينة، فإن الكشف عن هذه المعلومات يمثل نهاية المسألة. |
Des préoccupations ont été exprimées au sujet de l'aptitude du tribunal arbitral à déterminer si la loi d'une partie au litige s'appliquait à la divulgation d'informations. | UN | وأُعربَ عن شواغل بشأن قدرة هيئة التحكيم على البت في تطبيق قانون الطرف المتنازع على الإفصاح عن المعلومات. |
Le droit des détenues à la confidentialité de leur dossier médical, y compris plus précisément leur droit de refuser la divulgation d'informations concernant leurs antécédents en matière de santé de la reproduction ou de se soumettre à des examens médicaux en lien avec ces antécédents, doit toujours être respecté. | UN | يجب أن يُحترم في جميع الأوقات حق السجينات في المحافظة على أسرارهن الطبية، ويشمل ذلك على وجه التحديد احترام حقِّهن في حجب المعلومات المتعلقة بالسجل التاريخي لصحتهن الإنجابية وعدم خضوعهن للفحص فيما يخص هذا السجل. |
divulgation d'informations et protection de la vie privée, etc. | UN | الكشف عن المعلومات وحماية الخصوصية، الخ. |
Il devrait cependant être entendu que la divulgation d'informations doit être soumise à des restrictions nécessaires à la protection de la vie privée comme au déroulement approprié de l'enquête et du procès. | UN | ومع ذلك، ينبغي إدراك أن الكشف عن المعلومات مقيﱠد بحماية خصوصية الفرد، وكذلك التحقيق والمحاكمة على النحو الواجب. |
La Chambre préliminaire peut rendre des ordonnances concernant la divulgation d'informations aux fins de l'audience selon qu'il convient en vertu du Statut et du Règlement. | UN | وللدائرة التمهيدية إصدار أوامر بخصوص الكشف عن معلومات ﻷغراض الجلسة بما يتفق مع النظام اﻷساسي والقواعد. |
Il convient par exemple de tenir dûment compte du problème que pose la divulgation d'informations aux fins de l'évaluation des questions de concurrence, et du conflit potentiel entre une telle mesure et la nécessité de protéger des intérêts nationaux importants. | UN | من ذلك مثلا أنه ينبغي إيلاء اعتبار جدي لقضية الكشف عن المعلومات ﻷغراض تقييم قضايا المنافسة والطريقة التي يمكن أن يتعارض بها الكشف عن المعلومات على هذا النحو مع الحاجة إلى حماية مصالح وطنية هامة. |
L'élucidation des violations passées et présentes des droits de l'homme nécessite souvent la divulgation d'informations détenues par une multitude d'entités étatiques. | UN | وغالبا ما يستلزم شرح ما وقع من انتهاكات لحقوق الإنسان في الماضي والحاضر الكشف عن المعلومات التي يحتفظ بها العديد من كيانات الدولة. |
En cas de divulgation d'éléments préjudiciables, le CGRA assure qu'il n'en sera fait mention dans aucune décision et que ceux-ci resteront strictement confidentiels. | UN | وفي حالة الكشف عن عناصر تنطوي على وقوع ضرر، تضمن المفوضية العامة عدم ذكرها في أي قرار والمحافظة على سريتها التامة. |
Degré de divulgation d'informations et de transparence qui caractérise le processus d'approbation | UN | درجة الكشف عن المعلومات والشفافية في عملية الموافقة |
divulgation d'informations concernant la sécurité et les bénéfices politiques de l'État | UN | الكشف عن معلومات تتعلق بأمن الدولة ومصالحها السياسية |
Le Département a également établi un rapport sur les enseignements tirés des mesures de protection de l'environnement prises dans le secteur industriel et sur les règles applicables à la divulgation d'informations relatives aux risques écologiques. | UN | كما قامت اﻹدارة بإعداد تقرير عن الدروس المستفادة في مجال حماية البيئة الصناعية وبشأن احتياجات الكشف عن المعلومات المتعلقة باﻷخطار البيئية. |
La divulgation d'informations et la transparence, si elles ne suffisent pas à empêcher les crises financières, sont nécessaires à l'amélioration de l'architecture financière internationale. | UN | ويمثل الكشف عن المعلومات وشفافيتها شرطين ضروريين لتحسين البنية المالية الدولية على الرغم من أنهما غير كافيين لمنع الأزمات المالية. |
Cependant, le respect des formes régulières à l'égard du personnel du PNUD interdisait pour le moment la divulgation d'informations détaillées concernant les irrégularités ou les fautes imputables à certains fonctionnaires. | UN | وأكد أن اتباع الطرق القانونية السليمة في التعامل لموظفي البرنامج اﻹنمائي يحول في الوقت الحاضر دون الكشف عن معلومات تفصيلية تتعلق بسوء اﻹدارة أو سوء السلوك المرتكب من جانب بعض الموظفين. |
Le renforcement des normes de publication et le développement de la divulgation d'informations par les entreprises ont en outre été appuyés par l'Initiative des bourses des valeurs pour un investissement durable qui compte désormais neuf bourses, ce qui représente plus de 15 000 sociétés cotées. | UN | كما حظيت تقوية معايير الإبلاغ وعمليات الإفصاح عن البيانات من قبل الشركات بمزيد من الدعم عن طريق مبادرة البورصات المستدامة، وهي مبادرة يجري تنفيذها وتشمل الآن تسع بورصات تمثل ما يزيد عن 000 15 شركة من الشركات المدرجة في البورصات. |
149. La loi danoise sur la santé réglemente la divulgation d'informations relatives à la santé. | UN | 149- ينظم قانون الصحة الدانمركي الإفصاح عن المعلومات الصحية. |
Lorsqu'une inscription sur la Liste est maintenue sur la base d'une recommandation de la Médiatrice, il devrait revenir à la Médiatrice de communiquer la motivation de cette décision au requérant en fournissant les garanties appropriées concernant la divulgation d'informations confidentielles. | UN | وفي حالات إبقاء الاسم في القائمة بناء على توصية من أمينة المظالم، ينبغي بالتالي لأمينة المظالم أن تقدم لصاحب الطلب أسباب ذلك القرار، مع الضمانات المناسبة بشأن الإفصاح عن مواد سرية. |
Le droit des détenues à la confidentialité de leur dossier médical, y compris plus précisément leur droit de refuser la divulgation d'informations concernant leurs antécédents en matière de santé de la reproduction ou de se soumettre à des examens médicaux en lien avec ces antécédents, doit toujours être respecté. | UN | يحترم في جميع الأوقات حق السجينات في المحافظة على أسرارهن الطبية، ويشمل ذلك على وجه التحديد احترام حقهن في حجب المعلومات المتعلقة بالسجل التاريخي لصحتهن الإنجابية وعدم خضوعهن للفحص فيما يخص هذا السجل. |
Toutefois, dans des cas limités, la divulgation d'informations financières pourrait trahir un secret commercial, industriel ou autre. | UN | إلا أنه في حالات معينة محدودة، يمكن للإفصاح عن المعلومات المالية أن يكشف عن سر تجاري أو سر متعلق بالأعمال أو غيرها. |
L'accord de non divulgation d'Olivia ne s'applique pas à moi. | Open Subtitles | اتفاقية عدم الإفشاء الخاصة بأوليفيا لم تنطبق علي |
Cette obligation de déclaration de soupçon s'accompagne de mesures de sauvegarde visant à protéger les personnes et les institutions qui s'y conforment contre des actions en responsabilité, et la notification ou la divulgation d'une telle déclaration aux personnes physiques ou morales impliquées dans l'opération est interdite. | UN | وتكون اشتراطات الابلاغ هذه خاضعة لأحكام " عدم تعرّض " ملائمة بغية حماية الأفراد والمؤسسات من المسؤولية المترتبة على الامتثال لاشتراطات الابلاغ هذه، وتقضي بحظر إعلام الأشخاص الاعتباريين أو الطبيعيين الضالعين في المعاملة بوجود البلاغ أو إفشائه لهم. |