Dans de nombreux cas, ils ont refusé de divulguer des informations sur ces questions. | UN | وفي حالات كثيرة، رفضت الدول الإفصاح عن أيـة معلومات تتعلق بتلك المسائل. |
De façon générale, la loi prévoit aussi un délai de prescription en matière de condamnations, c’est-à-dire une période au-delà de laquelle il n’est pas possible de divulguer des informations au sujet de la condamnation d’une personne et l’intéressé n’a aucunement le devoir de révéler quoique ce soit au sujet de sa condamnation; elle prévoit aussi la suppression des condamnations du registre judiciaire. | UN | وينص القانون بصفة عامة على انقضاء العقوبة بالتقادم أي بانقضاء المدة التي لا يجوز بعدها الإفصاح عن حكم الإدانة والتي لا يكون الشخص نفسه ملزما بعدها بذكر إدانته، وبعدها يرفع الاسم من السجل الجنائي. |
Un destinataire peut divulguer des informations confidentielles reçues d'une partie divulgatrice aux personnes qui : | UN | 33 - يجوز للمتلقي الإفصاح عن معلومات سرية واردة من طرف مفصح للأشخاص الذين: |
De l'avis de la Commission, les États ne devraient pas être tenus de divulguer des informations qui sont vitales pour leur sécurité nationale ou qu'ils considèrent comme des secrets industriels. | UN | ففي رأي اللجنة، ينبغي عدم إلزام الدول بالكشف عن معلومات تشكل أهمية حيوية ﻷمنها القومي أو تُعتبر سرا صناعيا. |
De l'avis de la Commission, les Etats ne devraient pas être tenus de divulguer des informations qui sont vitales pour leur sécurité nationale ou qui sont réputées être des secrets industriels. | UN | ففي رأي اللجنة، ينبغي عدم إلزام الدول بالكشف عن معلومات ذات أهمية حيوية ﻷمنها القومي أو تُعتبر سراً صناعياً. |
C'est pourquoi si un rapporteur spécial est tenu dans le cadre de ses fonctions officielles de divulguer des informations à des tiers, il ne viole pas cette disposition du règlement. | UN | ومن ثم إذا اقتضى الأمر أن يقوم مقرر خاص، كجزء من واجباته الرسمية، بالإفصاح عن معلومات رسمية لأطراف ثالثة، فلن يكون ذلك إخلالا بهذا البند. |
L'organe chargé de la procédure pénale et les agents publics qui assurent la mise en oeuvre des mesures de sécurité n'ont pas le droit de divulguer des renseignements sur l'identité d'une personne protégée. | UN | ولا يحق للهيئة المسؤولة عن الدعوى الجنائية والأشخاص المسؤولين، الذين يتولون تطبيق التدابير الأمنية، الإفصاح عن المعلومات الشخصية المتعلقة بالشخص الخاضع للحماية. |
À cet égard, il a été fait remarquer que, dans certains pays, la loi interdisait à un tribunal arbitral de divulguer des informations tant que la procédure n'était pas terminée. | UN | وقيل تعقيبا على ذلك إنَّ القوانين في بعض الولايات القضائية تحظر على هيئة التحكيم الإفصاح عن المعلومات إلى حين انتهاء الإجراءات. |
Les requérants ne sont à l'évidence pas liés par des restrictions en matière de confidentialité et peuvent donc décider de divulguer des informations et de parler publiquement de leur demande de radiation. | UN | 20 - ومن الواضح أن مقدمي الطلبات غير ملزمين بأي قيود تتعلق بالسرية فيما يتعلق بطلباتهم، ومن ثم يمكنهم الإفصاح عن طلب شطب الاسم من القائمة ومناقشته علانية. |
Quatrièmement et s'agissant de l'accès aux témoins, je voudrais souligner que pas moins de 130 personnes, y compris 3 anciens chefs d'État, ont été libérées de leur obligation à ne pas divulguer des secrets d'État, militaires ou officiels, afin de témoigner devant le Tribunal. | UN | رابعا، بالنسبة للوصول إلى الشهود، أود الإشارة إلى أنه تم إعفاء ما لا يقل عن 130 شخصا، من بينهم ثلاثة رؤساء سابقين للدولة، من الالتزام بعدم الإفصاح عن أسرار الدولة أو الأسرار الرسمية أو العسكرية، للشهادة أمام المحكمة. |
Un membre qui refuse de divulguer des informations en vertu du paragraphe 11 doit déclarer qu'il agit ainsi dans le cadre de la divulgation des intérêts prévue aux paragraphes 8 ou 9. | UN | 12- على العضو الذي يرفض الإفصاح عن المعلومات تحت الفقرة 11 أن يعلن أنه يفعل ذلك في الإفصاح عن المصالح بموجب الفقرتين 8 أو 9. |
11. Les membres qui refusent de divulguer des informations en vertu du paragraphe 10 doivent déclarer qu'ils agissent ainsi dans le cadre de la divulgation des intérêts prévue aux paragraphes 8 ou 9 et doivent être complètement exclus des débats et décisions portant sur les sujets connexes. | UN | 11 - على الأعضاء الذين يرفضون الإفصاح عن المعلومات بموجب الفقرة 10 أن يعلنوا عن ذلك عند الإفصاح عن مصالح بموجب الفقرة 8 أو الفقرة 9، ويجب أن يستبعدوا استبعاداً تاماً من المناقشات الدائرة بشأن المواضيع ذات الصلة ومن اتخاذ القرارات بشأنها. |
11. Les membres qui refusent de divulguer des informations en vertu du paragraphe 10 doivent déclarer qu'ils agissent ainsi dans le cadre de la divulgation des intérêts prévue aux paragraphes 8 ou 9 et doivent être complètement exclus [écartés] des débats et décisions portant sur les sujets connexes. | UN | 11- على الأعضاء الذين يرفضون الإفصاح عن المعلومات بموجب الفقرة 10 أن يعلنوا عن ذلك عند الإفصاح عن مصالح بموجب الفقرة 8 أو الفقرة 9، ويجب أن يستبعدوا استبعاداً تاماً [يصرفوا] من المناقشات الدائرة بشأن المواضيع ذات الصلة ومن اتخاذ القرارات بشأنها. |
11. Les membres qui refusent de divulguer des informations en vertu du paragraphe 10 doivent déclarer qu'ils agissent ainsi dans le cadre de la divulgation des intérêts prévue aux paragraphes 8 ou 9 et doivent être complètement exclus [écartés] des débats et décisions portant sur les sujets connexes. | UN | 11- على الأعضاء الذين يرفضون الإفصاح عن المعلومات بموجب الفقرة 10 أن يعلنوا عن ذلك عند الإفصاح عن مصالح بموجب الفقرة 8 أو الفقرة 9، ويجب أن يستبعدوا استبعاداً تاماً [يصرفوا] من المناقشات الدائرة بشأن المواضيع ذات الصلة ومن اتخاذ القرارات بشأنها. |
32. Indépendamment du présent Code, tous les membres du secrétariat sont soumis, même après la fin de leur contrat d'emploi, aux règles et normes de conduite des Nations Unies qui contiennent des dispositions spécifiques interdisant au personnel de divulguer des informations dont ils ont pu avoir connaissance dans le cadre de leurs fonctions. | UN | 32 - بصورة منفصلة عن هذه المدونة، يخضع جميع موظفي الأمانة لقواعد ومعايير السلوك في الأمم المتحدة حتى بعد انتهاء عقد العمل. ويتضمن ذلك أحكاماً محددة تحظر على الموظفين الإفصاح عن المعلومات التي يطلعون عليها بصفتهم الرسمية. |
6. La CMP reconnaît que l'administrateur peut divulguer des informations qu'il a obtenues dans l'exercice de ses fonctions au titre des Règles si une telle divulgation est requise ou autrement nécessaire pour exécuter les services et activités énoncés dans les présentes, conformément aux politiques et procédures de la Banque mondiale. | UN | 6- يقر مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف بأنه يجوز للقيِّم الإفصاح عن المعلومات التي يحصل عليها فيما يتصل بمهامه بموجب الأحكام والشروط إذا كان هذا الإفصاح مطلوباً أو لازماً بخلاف ذلك لتنفيذ الخدمات والأنشطة المحددة في هذه الوثيقة، وفقاً لسياسات البنك الدولي وإجراءاته. |
Les entreprises ne doivent pas être obligées de divulguer des informations confidentielles, mais elles doivent informer le public au sujet des risques et communiquer des renseignements sur les normes objectives. | UN | وينبغي عدم مطالبة الشركات بالكشف عن المعلومات السرية، وإنما ينبغي لها إعلام الجماهير باﻷخطار واطلاعها على المعلومات المتعلقة بالمعايير الموضوعية. |
Mais il y a une exception à cette obligation d'informer que prévoient les projets d'articles : comme le prévoit l'article 15, autant Etat n'est tenu de divulguer des renseignements qui sont vitaux pour sa sécurité nationale ou pour la protection de ses secrets industriels. | UN | بيد أن هناك استثناء من الالتزام بتقديم المعلومات بموجب مشاريع المواد: وكما يتبيﱠن من المادة ١٥، فإن الدول ليست ملزمة بالكشف عن معلومات هي ذا أهمية حيوية ﻷمنها القومي أو لحماية أسرارها الصناعية. |
En particulier, les fournisseurs de services financiers devraient être tenus de divulguer des informations essentielles de manière claire et compréhensible et de préférence uniforme. | UN | وينبغي على الأخص، مطالبة مقدمي الخدمات المالية بالكشف عن المعلومات الأساسية بشكل واضح ومفهوم، ويفضل أن يكون ذلك بصيغة موحدة. |
7A. Demande de décision de justice, datée du 16 mars 2001, en vue de demander aux banques commerciales de divulguer des informations sur les comptes au nom du RUF et de geler ces comptes. 7B. | UN | 7 ألف - طلب مؤرخ 20 آذار/مارس 2001 مقدم من حكومة ليبريا يلتمس إصدار أمر من المحكمة إلى المصارف التجارية بالكشف عن معلومات وتجميد حسابات الجبهة المتحدة الثورية |
On a fait quelques progrès dans ce domaine à l'égard des entités privées mais les sociétés cotées en bourse sont également tenues de divulguer des informations détaillées sur leurs opérations financières dans le cadre des réglementations en vigueur. | UN | ولقد أُحرز بعض التقدم في هذا المجال فيما يتصل بالكيانات الخاصة، ولكن الشركات المدرجة في الأسواق المالية مُلزمة أيضا بالإفصاح عن تفاصيل المعلومات المتصلة بعملياتها المالية في إطار النظم السارية. |
De même, un État pourrait être tenu en vertu de sa législation de divulguer des informations et un tribunal arbitral ne pourrait avoir le pouvoir d'empêcher cette divulgation. | UN | كما قد تكون الدولة ملزمة، بمقتضى تشريعاتها، بالإفصاح عن المعلومات، ومن ثم يتعذّر منح هيئة التحكيم سلطة منع الإفصاح عنها. |