Rien pourtant n'empêche celui-ci de divulguer les informations qu'il a lui-même fournies, par exemple à l'occasion d'autres procédures de sélection. | UN | وليس ثمة مع ذلك ما يمنع مقدّم العرض من الكشف عن المعلومات التي قدّمها في سياق إجراءات انتقاء أخرى على سبيل المثال. |
Le travail des offices de conciliation est manifestement rendu difficile par le fait que les employeurs n'ont aucun intérêt à divulguer les documents pertinents. | UN | وأصبح عمل مكاتب التوفيق صعبا للغاية بالنظر لواقع أن أرباب العمل ليس لهم أي مصلحة في الكشف عن الوثائق ذات الصلة. |
Le Bureau garantit une confidentialité stricte et ne peut être contraint de divulguer les informations portées à sa connaissance. | UN | والمكتب يحافظ على السرّية التامة ولا يمكن إرغامه على الكشف عن معلومات وصلت إليه. |
L'Ouganda soutient que la véracité d'une allégation de cette gravité ne peut être vérifiée sans divulguer les identités des agents de renseignement et des responsables locaux ougandais mentionnés. | UN | وصحة هذه الإدعاءات الخطيرة لا يمكن التثبت منها بدون الكشف عن هوية موظفي المخابرات المزعومين التابعين لقوات الدفاع الشعبية الأوغندية، والزعماء المحليين للتأكد من صحة المزاعم. |
Alors que les hommes peuvent obtenir rapidement un divorce par répudiation et sans motif, les femmes sont tenues de divulguer les raisons de leur requête, procédure qui peut être longue et laissée à l'appréciation du juge. | UN | وفي حين يمكن للرجال الحصول على طلاق سريع بفسخ الزواج ودونما حاجة إلى التبرير، يُطلب إلى النساء الإفصاح عن أسباب طلبهن، وهي عملية يمكن أن تستغرق وقتاً وأن تخضع لتقدير القاضي. |
Pour les raisons susmentionnées, le Rapporteur spécial a choisi de ne pas divulguer les sources de ces informations. | UN | ولﻷسباب المذكورة أعلاه، اختار المقرر الخاص أن لا يكشف عن مصادر معلوماته. |
Elles devraient, en particulier, divulguer les conventions comptables auxquelles les résultats publiés sont particulièrement sensibles et indiquer l'incidence qu'auraient d'autres décisions comptables. | UN | وبوجه خاص، ينبغي الكشف عن أي سياسات محاسبية تؤثر بصفة خاصة على النتائج المنشورة لأعمال الشركة، ومناقشة آثار القرارات البديلة المتعلقة بالمحاسبة. |
De même, aux termes de la loi sur l'enregistrement des sociétés de 1860, toute société a obligation de divulguer les noms et adresses de ses membres et de ses responsables. | UN | وبالمثل، يلزم بمقتضى قانون تسجيل الجمعيات لعام 1860 الكشف عن أسماء وعناوين أعضاء الجمعيات والمسؤولين عنها. |
La Communauté sud-africaine pour la sécurité mène actuellement des enquêtes en application de certaines dispositions des résolutions susmentionnées mais ne peut en divulguer les résultats sous peine d'en compromettre l'issue. | UN | وتقوم الدوائر الأمنية في جنوب أفريقيا حاليا بتحقيقات في إطار بعض أحكام القرارات المشار إليها أعلاه، والتي لا يمكن الكشف عن محتوياتها من أجل عدم المساس بالتحقيقات. |
Pour effectuer des comparaisons temporelles, il importe de divulguer les informations correspondantes pour les périodes précédentes. | UN | ولأغراض المقارنة عبر الزمن، من المهم الكشف عن معلومات مماثلة فيما يتعلق بالفترات السابقة. |
Pour permettre des comparaisons temporelles, il importe de divulguer les informations correspondantes pour les périodes précédentes. | UN | ولأغراض المقارنة بمرور الزمن، من المهم الكشف عن المعلومات المماثلة ذات الصلة بالفترات السابقة. |
Quelques gouvernements s'apprêtent à divulguer les accords d'exploitation minière et, dans le cas du pétrole et du gaz, les accords de partage de la production. | UN | ويتجه عدد قليل من الحكومات نحو الكشف عن اتفاقات تطوير التعدين واتفاقات اقتسام الإنتاج في حالة صناعات النفط والغاز. |
Ca me met mal à l'aise de divulguer les détails maintenant. | Open Subtitles | أنا غير مُرتاحة مع فكرة الكشف عن التفاصيل في هذا الوقت |
Le refus de divulguer les sites où étaient cachées les têtes spéciales dans lequel a persisté l'Iraq a également empêché la Commission de vérifier la destruction unilatérale déclarée. | UN | كما أن استمرار عجز العراق عن الكشف عن المواقع التي خبأ فيها الرؤوس الحربية الخاصة قد منع اللجنة من التحقق من التدمير من جانب واحد المعلن عنه للرؤوس الحربية الخاصة. |
L'obligation de divulguer les motifs de l'attribution d'une concession sans procédure de mise en compétition était un point plus important que ces dispositions, et devrait être expressément formulée à la recommandation 29. | UN | والأهم من تلك الأحكام هو الكشف عن أسباب منح امتياز بدون إجراءات تنافسية، وهو اشتراط ينبغي النص عليه صراحة في التوصية 29. |
La loi sur les banques et les sociétés fiduciaires (Banks and Trusts Companies Law) donne à l'inspecteur des services financiers le droit d'accéder aux renseignements confidentiels nécessaires pour contrôler efficacement les titulaires de licences, et permet de divulguer les informations relatives aux infractions. | UN | ويخول قانون المصارف والشركات الاستئمانية مفتش الخدمات المالية الوصول إلى المعلومات السرية الضرورية لفعالية التنظيم المتعلق بحاملي التراخيص، كما يُتيح القانون الكشف عن المعلومات المتعلقة بالجرائم. |
Cette clause de confidentialité garantit à toutes les personnes présentes la possibilité de parler librement, ce qui est particulièrement important car il peut être dangereux de divulguer les noms des personnes présentes et ce qui a été dit. | UN | إن شرط السرية هذا يكفل لجميع الحاضرين الحديث بصراحة، الأمر الذي يكتسي أهمية خاصة نظراً لاحتمال خطورة الكشف عن هوية الحاضرين وعما قيل. |
Dans ces secteurs, il est possible d'élargir la portée des obligations en matière d'information − notamment de divulguer les versements aux gouvernements étrangers − aux sociétés cotées de pays qui n'appliquent pas les mêmes prescriptions. | UN | وفي هذه القطاعات، يجوز توسيع نطاق شروط الكشف، بما في ذلك الكشف عن المدفوعات المقدمة إلى الحكومات الأجنبية والمصدرين من البلدان التي لا تمتلك شروطاً مماثلة. |
Il peut se produire des situations où certains changements de circonstances importants ne sont connus que de la partie qui a requis les mesures intérimaires et où, en application du concept de coopération, cette partie devrait divulguer les informations qu'elle détient. | UN | ويمكن وجود حالات تكون فيها تغييرات جوهرية في الظروف معلومة فقط للطرف الذي طلب التدابير المؤقتة، والتي يتعين فيها، على أساس افتراض التعاون، الكشف عن المعلومات من جانب هذا الطرف. |
En outre, la création et la mise en œuvre de mécanismes visant à encourager les entreprises à divulguer les conflits d'intérêt existant au sein de leurs structures de gouvernance aideraient à assurer la transparence de leurs opérations. | UN | كما أن من شأن استحداث وتنفيذ آليات تشجع على الإفصاح عن حالات تضارب المصالح ضمن هياكلها الإدارية أن يسهم في الجهود الرامية إلى ضمان تحقق الشفافية في عمليات صناعة الأغذية. |
1. Coopération totale 2. divulguer les clauses des marchés passés avec GIAD qui visent à prévenir la violation du régime des sanctions | UN | 2 - الإفصاح عن الأحكام الوقائية المنصوص عليها لمنع انتهاك الجزاءات في عقد مبرم مع شركة جياد |
Pour les raisons susmentionnées, le Rapporteur spécial a choisi de ne pas divulguer les sources de ces informations. | UN | ولﻷسباب المذكورة أعلاه، اختار المقرر الخاص أن لا يكشف عن مصادر معلوماته. |