D'une part, les investissements considérables réalisés en matière de prévention de la toxicomanie au cours des dix dernières années semblent porter leurs fruits. | UN | فقد وُظّفت، من جهة، استثمارات كبيرة في مجال الوقاية من تعاطي العقاقير في العقد الماضي والظاهر أنها أخذت تأتي ثمارها. |
Plusieurs facteurs ont influé sur l'évolution du commerce international de denrées alimentaires au cours des dix dernières années, notamment et en particulier: | UN | وأثرت عدة عوامل في اتجاهات التجارة الدولية في الأغذية خلال العقد الماضي بما في ذلك بوجه خاص ما يلي: |
L'évaluation des résultats obtenus ces dix dernières années en Équateur est positive. | UN | إن تقييمات النتائج التي أحرزت في إكوادور خلال العقد الماضي ايجابية. |
Au cours des dix dernières années, les femmes ont pourtant voté en nombre grandissant et sont désormais représentées dans les conseils municipaux. | UN | لقد شهد العقد الأخير ارتفاع مشاركة النساء في عملية التصويت، ويوجد الآن تمثيل نسائي على مستوى المجلس البلدي. |
Ces dix dernières années, on a constaté une certaine évolution vers des approches plus flexibles et plus globales pour ce qui est de reconnaître et protéger les diverses formes d'occupation. | UN | وشهد العقد المنصرم بعض التطورات نحو الأخذ بنهوج تتسم بالمزيد من المرونة والشمولية للاعتراف بشتى أشكال الحيازة وحمايتها. |
Ces dix dernières années, je n'ai rien fait d'autre que bosser dans ce labo. | Open Subtitles | طول العشر سنوات الماضية قضيتها في العمل تقريباً في ذلك المختبر |
Le nombre de nouveaux cas de séropositivité a baissé de plus de 50 % au cours des dix dernières années. | UN | كما انخفض عدد حالات حاملي فيروس الإيدز المكتشفة حديثاً بنسبة فاقت 50 في المائة في العقد الماضي. |
En conséquence, l'insertion des migrants sur le marché du travail s'est rapidement améliorée ces dix dernières années. | UN | ونتيجة لذلك، تحسن بسرعة خلال العقد الماضي إدماج المهاجرين في سـوق العمل. |
Il est remarquable que le pays ait presque doublé le nombre d'années de scolarité au cours des dix dernières années. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن البلد قد ضاعف تقريباً من عدد سنوات التعليم المدرسي في العقد الماضي. |
Le processus qui a commencé avec le rapport Brahimi a contribué pour beaucoup aux initiatives prises au cours des dix dernières années. | UN | وقد ساهمت العملية التي بدأت بتقرير الإبراهيمي بشكل هائل في المساعي التي بُذلت على مدى العقد الماضي. |
Les pays émergents ont été les principaux moteurs et les principaux bénéficiaires de la prospérité économique qui a caractérisé ces dix dernières années. | UN | وكانت البلدان الناشئة هي الجهة الرئيسية المحركة للازدهار الاقتصادي في العقد الماضي والمستفيدة منه. |
Au cours des dix dernières années, la fonction d'enquête s'est considérablement renforcée au sein des organisations du système des Nations Unies. | UN | أُحرز تقدم كبير في تعزيز وظيفة التحقيق في منظمات الأمم المتحدة خلال العقد الماضي. |
L'Observation générale no 31, déjà citée, illustre cette conception; les constatations et décisions rendues par le Comité dans les dix dernières années l'illustrent également. | UN | ويبرز التعليق العام رقم 31 أعلاه هذا التركيز، كما تبرزه آراء وقرارات اللجنة الصادرة خلال العقد الماضي. |
S'il est vrai que c'est l'Afrique qui compte le plus grand nombre de représentants de la catégorie des pays les moins avancés, certains d'entre eux ont enregistré une forte croissance au cours des dix dernières années. | UN | ومع أنّ أفريقيا تستضيف أكبر عدد من أقلّ البلدان نمواً، فقد حقَّق بعض تلك البلدان نمواً قوياً في العقد الماضي. |
Au cours des dix dernières années, le panorama africain en matière de développement a changé notablement. | UN | فالمشهد الإنمائي لأفريقيا تغيَّر إلى الأفضل في العقد الماضي. |
Pour cette raison, il a été l'un des principaux donateurs de l'Institut au cours des dix dernières années et est convaincu que l'Institut doit être financé au moyen de contributions volontaires. | UN | واستنادا إلى ذلك، كانت أحد أكبر الجهات المانحة للمعهد الدولي للبحث والتدريب من أجل النهوض بالمرأة على مدى العقد الماضي وتؤمن إيمانا راسخا بضرورة دعم المعهد عن طريق التبرعات. |
Ces dix dernières années, plusieurs études ont été réalisées sur les carences nutritionnelles et micronutritionnelles. | UN | وثمة دراسات عديدة في مجال التغذية ونقص المغذيات الدقيقة تم إجراؤها على مدار العقد الماضي. |
Ces dix dernières années, l'emploi de ces armes a entraîné plus de 20 millions de victimes en Afrique, dont nombre d'enfants. | UN | ففي العقد الأخير راح أكثر من عشرين مليوناً ضحية استعمال هذه الأسلحة في أفريقيا، وكان عدد كبير منهم من الأطفال. |
Ces changements, qui se sont accompagnés de mesures de restriction à l'embauche de personnel, ont entraîné une baisse de capacités de la Division depuis les dix dernières années. | UN | وأدت التغييرات، بالإضافة إلى فرض بعض قيود على التوظيف، إلى خفض في قدرة هذه الشعبة على مدى العقد المنصرم. |
Au cours des dix dernières années seulement, un million et demi d'enfants auraient été tués dans des conflits, tandis que quatre millions en gardent des séquelles. | UN | وخلال العشر سنوات الماضية فقط، قُتل مليون طفل في المنازعات، كما قيل، بينما يظل يعاني أربعة ملايين طفل من عواقب تلك المنازعات. |
Toutefois, le nombre de femmes officiers (jusqu'au grade de lieutenant-colonel) a beaucoup augmenté au cours des dix dernières années. | UN | ولكن نسبة الضباط من النساء في رتبة عقيد وما دونها زادت زيادة كبيرة في العشر سنوات الأخيرة. |
Ces taux ont été stables au cours des dix dernières années. | UN | وقد شهدت هذه المعدلات استقراراً خلال السنوات العشر الماضية. |
16. En dépit des quelques progrès qui ont été réalisés sur le plan de la législation ces dix dernières années 16/, la situation juridique des personnes souffrant d'un handicap demeure précaire. | UN | ٦١- ورغم بعض التقدم في التشريع في العِقد الماضي)٦١(، لا يزال الوضع القانوني للمعوقين وضعا قلقا. |
Aucune réponse convaincante n'a été apportée à cette question au cours des dix dernières années écoulées. | UN | ولم يُقدم أي جواب مقنع على هذا السؤال في الأعوام العشرة الماضية. |
Il invite la Commission et les membres du Conseil à se demander comment leur vie a été modifiée au cours des dix dernières années et comment ils se sont adaptés aux nouveaux défis. | UN | ودعا أعضاء اللجنة والمجلس إلى النظر في مدى التغيّر الذي طرأ على حياتهم في أثناء العقد السابق وكيف تعيّن عليهم التكيّف مع التحدّيات الجديدة. |
Concernant l'équité entre les sexes, à la Trinité-et-Tobago les femmes avaient, au cours des dix dernières années, systématiquement beaucoup mieux réussi que les hommes, ce qui posait question. | UN | وبخصوص المساواة بين الجنسين، فقد دأبت المرأة في ترينيداد وتوباغو خلال السنوات العشر الأخيرة على التفوق على الرجل في الأداء، وهذه ظاهرة تشكل تحدياً. |
Pour l'instant, au moins 29 affaires présentent des similitudes durant les dix dernières années. | Open Subtitles | أبعد حد، على الأقل 29 قضية متشابهة في آخر عشر سنوات |
Les réalisations des dix dernières années sont appréciables, comme on l'indique ici. | UN | وكما هو موضح هنا فإن الإنجازات التي تم تحقيقها في السنوات العشرة الأخيرة كبيرة. |
Summerlin a beaucoup changé ces dix dernières années. | Open Subtitles | Summerlin مُتَغَيّر الكثير خلال السَنَوات العشْرة الماضية. |
Voilà le changement dont on a parlé ces dix dernières années. | Open Subtitles | هذا تغيّري , التغيّر الذي تكلمّنا . عنه حوالي العشر السنوات الأخيرة |
Les dix dernières années n'ont pas suffi pour résoudre l'ensemble des questions qui touchent aux droits des femmes et des hommes du pays. | UN | ولم تكن السنوات العشر المنصرمة كافية للتعاطي مع كافة المسائل المتعلّقة بحقوق المواطنين من الرجال والنساء. |