En outre, il est de la plus haute importance de résoudre la situation coloniale de Porto Rico, occupé par les États-Unis d'Amérique depuis la fin du dix-neuvième siècle. | UN | وعلاوة على ذلك، من الضروري حل الحالة الاستعمارية لبورتوريكو، التي تحتلها الولايات المتحدة منذ نهاية القرن التاسع عشر. |
De telles lois touchent à des questions relatives à un ordre social établi par un régime patriarcal qui est régi par des Codes civil et pénal datant du début du dix-neuvième siècle directement inspirés du Code Napoléon. | UN | وتتعلق مثل هذه القوانين بمسائل تمس نظاما اجتماعيا قائما على أساس نظام أبوي تحكمه قوانين مدنية وجنائية يعود تاريخ وضعها إلى بداية القرن التاسع عشر ومستوحاة مباشرة من قانون نابليون. |
La brève occupation avortée des îles par l'Argentine au début du dix-neuvième siècle ne justifie pas que l'on prive leurs habitants de leur droit à l'autodétermination. | UN | وإن احتلال الأرجنتين القصير والفاشل لجزر فوكلاند في أوائل القرن التاسع عشر لا يبرر حرمان حق سكان الجزر من تقرير المصير. |
Thomas d'Aquin, et jusu'à la moitié du dix-neuvième siècle, l'avortement était prévu seulement après que le foetus ne se soit doté d'une âme ce qui était aux environs du troisième mois de grossesse. | Open Subtitles | وصولا حتى منتصف القرن التاسع عشر فإنّ الإجهاض كان لا يتمّ إلّا بعد زوال روح الجنين والذي يحدث في الشهر الثالث من الحمل |
Des immigrants civils, originaires d'un grand nombre de pays, se sont installés de leur plein gré aux îles Falkland comme dans l'ensemble des Amériques (y compris en Argentine) au cours du dix-neuvième siècle. | UN | وجاء المهاجرون المدنيون طوعاً من عدد كبير من البلدان، كما فعلوا في جميع أنحاء منطقة الأمريكتين، بما في ذلك الأرجنتين، خلال القرن التاسع عشر. |
153. La Tunisie a pris depuis le dix-neuvième siècle, effectivement, conscience de la gravité de la traite des personnes qui constitue une offense à la dignité des êtres humains. | UN | 153- وقد أدركت تونس بالفعل منذ القرن التاسع عشر خطورة الاتجار بالأشخاص الذي يمثل إهانة لكرامة البشر. |
Remonter le temps jusqu'aux débuts du dix-neuvième siècle et redessiner les frontières ne sert à rien, où que ce soit dans le monde. | UN | وقال إن إدارة عقارب الساعة إلى الوراء إلى مطلع القرن التاسع عشر وإعادة رسم الحدود وفقاً لذلك ليس هو الحل العملي في أي مكان في العالم. |
empoisonneurs et autres sadiques du dix-neuvième siècle. | Open Subtitles | والصيادلة والخدم في القرن التاسع عشر |
La < < Journée de l'arbre > > , où des chants sont consacrés aux arbres, aux cours d'eau et à la nature, figure au calendrier des écoles du Costa Rica depuis la fin du dix-neuvième siècle. | UN | 49 - واستمرت في حديثها قائلة إن برامج المدارس في كوستاريكا تتضمن منذ نهاية القرن التاسع عشر " يوم الشجرة " الذي يجري فيه ترديد الأغاني للأشجار والأنهار والطبيعة. |
À la fin du dix-neuvième siècle et au début du vingtième, on avait constaté des augmentations exceptionnelles de la productivité dans l'agriculture, avec pour résultat que, par contraste avec le dix-neuvième siècle, époque où la plupart des Américains gagnaient leur vie en cultivant la terre, il faut maintenant de moins en moins de monde pour produire les vivres. | UN | ففي أواخر القرن التاسع عشر ومطلع القرن العشرين، حصلت زيادة غير مسبوقة في معدلات الإنتاج الزراعي، وكانت النتيجة، بخلاف ما حدث في القرن التاسع عشر عندما كان معظم الناس يكسبون معيشتهم بإنتاج الأغذية، أن تناقص عدد الناس اللازمين لإنتاج الأغذية أكثر فأكثر. |
En Arménie, filles et garçons sont scolarisés à parts égales dans l'enseignement primaire depuis le dix-neuvième siècle. | UN | 153 - وقد بدأ في أرمينيا منذ القرن التاسع عشر التقليد المتمثّل في تسجيل الأولاد والبنات في التعليم الابتدائي على قدم المساواة. |
Plutôt que de se tourner vers le vingt-et-unième siècle, la Russie est, semble-t-il, déterminée à revenir aux stratégies du dix-neuvième siècle. Et comme l’administration Obama accorde toute son attention à l’Iran et à l’Afghanistan, le Kremlin espère que l’Occident en mal de coopération accèdera à ses requêtes. | News-Commentary | إن روسيا تبدو عازمة على الارتداد إلى الفكر الاستراتيجي الذي كان سائداً في القرن التاسع عشر بدلاً من الانتقال إلى القرن الحادي والعشرين. ومع تركيز إدارة أوباما على أفغانستان وإيران، فإن الكرملين يأمل في أن يخضع الغرب المحتاج إلى تعاونه لمطالبه. |
En langage clair, cela signifie qu’un Etat secouru par le FME verrait ses finances confiées, temporairement, à d’autres membres de l’Union, un peu comme ce qui est arrivé, au dix-neuvième siècle, aux Etats d’Amérique latine qui voulaient voir leur dette remboursée. | News-Commentary | وإذا ترجمنا هذا إلى لغة بسيطة فهو يعني أن الأمور المالية لأي دولة تحصل على المساعدة من صندوق النقد الأوروبي سوف يتولى مفوضون من الخارج لبعض الوقت، وهو ما حدث في القرن التاسع عشر لبلدان أميركا اللاتينية التي كانت راغبة في إعادة تمويل ديونها. |
La Chine a peut être en grande partie raté sa révolution industrielle au dix-neuvième siècle. Mais son approche du commerce en ligne devrait devenir l’une des forces qui façonnera la révolution internet des marchés émergents du vingt-et-unième siècle. | News-Commentary | لعل الصين لم تلحق بالثورة الصناعية في القرن التاسع عشر. ولكن النهج الذي تتبناه في التعامل مع تجارة التجزئة الإلكترونية يوشك أن يصبح من بين القوى التي تشكل ثورة الإنترنت في الأسواق الناشئة في القرن الحادي والعشرين. |
L’Argentine était, depuis le dix-neuvième siècle, le pays de l’avenir. Des millions d’immigrants arrivaient avec de grandes espérances dans la construction du pays, pour en faire leur pays. | News-Commentary | ظلت الأرجنتين منذ نهاية القرن التاسع عشر تُـعَد نموذجاً لدولة المستقبل. فقد وصل إليها الملايين من المهاجرين تحدوهم آمال عظيمة في إنشاء دولة تصبح في النهاية ملكاً لهم. ولقد قدمت لهم الأرض الجديدة الوعد بـِغَـدٍ عظيم. وكانت الأرجنتين دوماً عند نقطة الانطلاق، كانت دوماً على أبواب المجد والعظمة. |
Cette situation n’aurait pas surpris les économistes du dix-neuvième siècle comme Mill ou Walter Bagehot, qui avaient compris les origines financières de la récession industrielle. Mais il semble que cela surprenne non seulement un grand nombre d’observateurs aujourd’hui, mais aussi un grand nombre d’hommes politiques. | News-Commentary | الواقع أن هذا النمط ما كان ليفاجئ أهل الاقتصاد في القرن التاسع عشر من أمثال مِل أو والتر باجيت، الذين فهموا حق الفهم كيف قد يسهم القطاع المالي في جلبالكساد الصناعي. ولكن يبدو أن هذا النمط يشكل مفاجأة كبيرة ليس فقط بالنسبة لعدد هائل من المراقبين اليوم، بل وأيضاً في نظرعدد ضخم من صناع القرار السياسي. |
L'emploi et le travail évolueront aussi radicalement que la vie quotidienne au dix-neuvième siècle qui a été transformée par l'industrialisation (la disparition des guichets de banque par exemple est l'équivalent du remplacement du cabriolet tiré par un cheval par l'automobile). | UN | ورأى أن مستقبل الوظائف والعمل سوف يتغيّر جذريا بالقدر الذي تغيّرت به الحياة في القرن التاسع عشر بسبب التصنيع (على سبيل المثال كان انقراض صرافي البنوك مساويا للاستعاضة عن الفرس والعربة بالسيارة). |
A l'époque où la Pologne était partagée, non encore unifiée (dix-neuvième siècle), la famille a été l'élément central de la survie de la culture et de la nation polonaises. | UN | فخلال فترة التجزؤ وحالة " انعدام الكيان " )القرن التاسع عشر( كانت اﻷسرة أهم عنصر للبقاء الثقافي والقومي للبولنديين، وإحدى القيم الاجتماعية اﻷساسية. |
Nous assistons donc au renversement du système international post-soviétique en Europe de l’est, dans le Caucase et en Asie centrale. Les concepts d’ordre international du dix-neuvième siècle, fondés sur un équilibre des pouvoirs à somme zéro et sur des sphères d’intérêts, menacent de supplanter les normes modernes d’auto-détermination nationale, l’inviolabilité des frontières, l’autorité de la loi, et les principes fondamentaux de la démocratie. | News-Commentary | وأمام أعيننا، يُطاح الآن بالنظام الدولي الذي ساد بعد الاتحاد السوفييتي في أوروبا الشرقية ومنطقة القوقاز وآسيا الوسطى. إن مفاهيم القرن التاسع عشر للنظام الدولي، والتي تستند إلى اعتبارات توازن القوى ذات المحصلة صفر ومجالات الاهتمام والمصلحة، تهدد بإبطال المعايير الحديثة لتقرير المصير الوطني، وحرمة الحدود، وسيادة القانون، ومبادئ الديمقراطية الأساسية. |
L’historien Whig du dix-neuvième siècle Thomas Macaulay a fort bien décrit cette différence. Il y avait « deux grands partis » en Angleterre, écrivait-il, qui attestaient d’une « distinction » qui « avait toujours existé, et le devrait toujours. » | News-Commentary | ولقد أجاد المؤرخ البريطاني توماس ماكولاي من القرن التاسع عشر في وصف هذا الفارق، فقال: "هناك حزبان عظيمان في إنجلترا، ولقد أظهر هذان الحزبان قدراً من التميز الذي ظل قائماً بشكل دائم، والذي لابد وأن يظل قائماً على الدوام". |