Il appartient maintenant à tous les États Membres d'oeuvrer à la réalisation des objectifs fixés dans ce document historique. | UN | وتقع على عاتق جميع الدول الأعضاء الآن مسؤولية العمل على تحقيق الأهداف المبينة في تلك الوثيقة التاريخية. |
En adoptant aujourd'hui ce document historique, la communauté internationale a défini les principes qui régissent les droits des peuples autochtones. | UN | وباعتماد هذه الوثيقة التاريخية اليوم يصبح المجتمع الدولي أكثر اتساقاً مع المبادئ الرامية إلى حماية حقوق الشعوب الأصلية. |
En tant que l'un des Membres fondateurs de l'Organisation des Nations Unies, mon pays a joué un rôle modeste dans l'élaboration de ce document historique. | UN | وبلدي، بوصفه أحد اﻷعضاء المؤسسين لﻷمم المتحدة، اضطلع بدور متواضع في صياغة هذه الوثيقة التاريخية الهامة. |
Ce document historique nous a permis d'établir et de mettre en place une coopération internationale pour contenir la propagation du VIH et offrir un traitement aux personnes infectées. | UN | وقد ساعدتنا تلك الوثيقة التاريخية على تصميم وتنفيذ التعاون الدولي للحد من انتشار العدوى وعلاج المصابين. |
Le programme Action 21 est un document historique qui requiert, pour être mis en oeuvre, la volonté politique de tous. | UN | وجدول أعمال القرن ٢١ وثيقة تاريخية تتطلب العزم السياسي من جانب الجميع إذا ما أردنا إنفاذه. |
Ce document historique et normatif est considéré comme l'un des héritages les plus importants de l'ONU, un héritage qui durera pendant des générations. | UN | تعتبر هذه الوثيقة التاريخية المنشئة لقواعد إحدى أهم تركات الأمم المتحدة التي ستتوارثها الأجيال. |
Ce document historique est l'expression de l'inquiétude mondiale face à une épidémie qui touche démesurément les nations les plus pauvres de la planète. | UN | وكانت تلك الوثيقة التاريخية بمثابة الصوت العالمي المعبر عن القلق إزاء وباء أثّر على نحو غير متناسب على أكثر بلدان العالم فقراً. |
Cela montre bien que chacun s'accorde à reconnaître que ce document historique a grandement contribué à changer les vies de toutes les personnes dans le monde. | UN | وهذا يُظهر اعترافا مشتركا بما تفعله هذه الوثيقة التاريخية من أجل تغيير حياة جميع البشر. |
Nous célébrons aujourd'hui le cinquantième anniversaire de ce document historique. | UN | واليوم نحتفل بالذكرى السنوية الخمسين لهذه الوثيقة التاريخية. |
Ce document historique fait de l'individu un sujet dans les relations internationales, avec ses propres droits et aspirations. | UN | وهذه الوثيقة التاريخية تجعل الفرد موضوعا في العلاقات الدولية بكل ما له من حقوق وتطلعات. |
Le document historique déclarait que la sujétion des peuples à une subjugation, à une domination et à une exploitation étrangères constituait un déni des droits fondamentaux de l’homme, était contraire à la Charte des Nations Unies et compromettait la cause de la paix et de la coopération mondiales. | UN | وأعلنت الوثيقة التاريخية أن إخضاع الشعوب للقهر والسيطرة والاستغلال الأجنبيين يشكل إنكارا لحقوق الإنسان الأساسية، وهو يتعارض مع ميثاق الأمم المتحدة ويعتبر عقبة أمام تعزيز السلام والتعاون العالميين. |
Le document historique déclarait que la sujétion des peuples à une subjugation, à une domination et à une exploitation étrangères constituait un déni des droits fondamentaux de l’homme, était contraire à la Charte des Nations Unies et compromettait la cause de la paix et de la coopération mondiales. | UN | وأعلنت الوثيقة التاريخية أن إخضاع الشعوب للقهر والسيطرة والاستغلال الأجنبيين يشكل إنكارا لحقوق الإنسان الأساسية، وهو يتعارض مع ميثاق الأمم المتحدة ويعتبر عقبة أمام تعزيز السلام والتعاون العالميين. |
Ce document historique a accordé la priorité absolue au désarmement nucléaire, étant donné que les armes nucléaires constituent le plus grand danger pour l'humanité et pour la survie de la civilisation. | UN | فقد أعطت هذه الوثيقة التاريخية اﻷولوية اﻷولى لنزع السلاح النووي باعتبار أن هذا السلاح يشكل الخطر اﻷكبر على البشرية وعلى بقاء الحضارة اﻹنسانية. |
Ce document historique est à l'origine du mécanisme du désarmement multilatéral actuel, dont l'objectif est de renforcer le rôle et la responsabilité de l'ONU dans le domaine du désarmement. | UN | لقد أنشأت تلك الوثيقة التاريخية الجهاز القائم المتعدد الأطراف لنزع السلاح، الذي يهدف إلى تعزيز دور ومسؤولية الأمم المتحدة في مجال نزع السلاح. |
Au cours des 15 dernières années, ce document historique a été l'inspiration et le modèle qui ont favorisé la réalisation de progrès notables en faveur des femmes et des filles partout dans le monde. | UN | وخلال الأعوام الـ 15 الماضية، شكّلت تلك الوثيقة التاريخية مصدر الإلهام والمخطط اللذين مهّدا السبيل إلى إحراز تقدم كبير لصالح النساء والفتيات على مستوى أنحاء العالم. |
Ma délégation tient également à rendre hommage aux initiatives de notre Secrétaire général, en particulier celle envisagée dans le cadre du Projet du Millénaire destiné à activer la réalisation des objectifs fixés dans ce document historique. | UN | كما يود وفدي أن يعرب عن تقديره للمبادرات التي اضطلع بها أميننا العام، ولا سيما المتوخاة ضمن إطار مشروع الألفية المصمم من أجل الترويج لتحقيق الأهداف الواردة في تلك الوثيقة التاريخية. |
En sa qualité de Président du Groupe africain pour ce mois-ci, le Bénin, par ma voix et au nom de ce Groupe, remercie très sincèrement tous les acteurs qui ont efficacement contribué à la mise au point et à l'adoption de ce document historique. | UN | وبالنيابة عن المجموعة الأفريقية، تود بنن، من خلالي، أن تشكر بإخلاص جميع المشاركين الذين قدموا إسهاما فعالا في صياغة واعتماد هذه الوثيقة التاريخية. |
Il ne fait aucun doute que vous êtes aussi impatient que la partie chypriote turque de voir le Conseil de sécurité se saisir de ce rapport et l'approuver par une résolution reflétant la lettre et l'esprit de ce document historique. | UN | ولا يخامرنا الشك في أنكم حريصون حرص الجانب القبرصي التركي على أن يحتضن مجلس الأمن هذا التقرير ويؤيده بإصدار قرار يعكس نص هذه الوثيقة التاريخية وروحها. |
Nous sommes convaincus que l'adoption de ce document historique renforcera encore le rôle clef joué par l'ONU pour faire face aux menaces et aux défis auxquels l'humanité est confrontée en ce début de XXIe siècle. | UN | ونحن مقتنعون بأن اعتماد تلك الوثيقة التاريخية سيعزز بشكل إضافي الدور المحوري للأمم المتحدة في التصدي للتهديدات والتحديات التي تواجه البشرية في فجر القرن الحادي والعشرين. |
Ils y ont signé un document historique qui créait l'Association de libre-échange des Caraïbes (CARIFTA). | UN | وهناك وقعوا وثيقة تاريخية منشئة لاتفاق التجارة الحرة في منطقة البحر الكاريبي. |
En 1994, la République populaire démocratique de Corée et les États-Unis se sont entendus sur un cadre, le premier document historique jamais convenu entre les deux parties, dont les relations sont hostiles. | UN | ففي عام 1994، اتفقت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة على إطار، والذي كان أول وثيقة تاريخية بين الجانبين، اللذين كانت توجد بينهما علاقات عدائية. |