Le rejet de ce dogme a conduit à des violences contre la communauté Ahmadiyya en 1953 et en 1974. | UN | وأدى إنكار هذه العقيدة إلى أفعال عنف ضد الطائفة اﻷحمدية في عام ٣٥٩١ وفي عام ٤٧٩١. |
Ainsi, elle élève au rang de dogme infaillible les procédures et le verdict du Tribunal militaire international réuni à Nuremberg. | UN | فهو يرفع إجراءات وأحكام المحكمة العسكرية الدولية في نورمبرغ إلى مستوى العقيدة التي لا يمكن المساس بها. |
Quelqu'un les a branchés sur une brèche du dogme catholique... qui leur permettrait de regagner le paradis. | Open Subtitles | شخص ما دلهم على منفذ فى العقيدة الكاثوليكية والتى تسمح لهم بعودتهم إلى السماء |
Nous ne sommes liés à aucun dogme politique ou économique. | UN | فنحن غير مقيدين بأية عقيدة سياسية أو اقتصادية. |
Le mouvement des démocraties nouvelles ou rétablies ne s'est pas fixé pour but d'imposer un dogme ni une vision unique de la démocratie. | UN | ذلك أن حركة الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة لم تحاول فرض أية عقيدة أو رؤية موحدة للديمقراطية. |
On peut en outre lire dans le préambule que la Seconde Guerre mondiale " a été rendue possible par le reniement de l'idéal démocratique ... et par la volonté de lui substituer, en exploitant l'ignorance et le préjugé, le dogme de l'inégalité des races et des hommes " . | UN | وذكر في الديباجة أن الحرب العالمية الثانية " قد نشبت بسبب التنكر للمثل العليا الديمقراطية ... وبسبب العزم على إحلال مذهب عدم المساواة بين الأجناس محل هذه المثل العليا عن طريق استغلال الجهل والانحياز " . |
L'instruction religieuse est libre et comprend le droit des détenus d'exercer leurs devoirs religieux, de suivre la messe ou d'autres manifestations religieuses, de communiquer avec un représentant officiel de leur religion ou de leur dogme et d'avoir en leur possession des ouvrages ou des documents religieux. | UN | والتعليم الديني اختياري ويشمل حق السجناء في ممارسة واجباتهم الدينية وحضور القداس أو غيره من التجمعات الدينية والاتصال بممثل معترف به للدين المعني أو العقيدة الدينية وحيازة الكتب أو الصحف الدينية. |
Ce mouvement ne reconnaît pas le dogme que d'aucuns cherchent à imposer et estime qu'il n'existe pas une seule vision de la démocratie. | UN | ولا تعترف هذه الحركة بالعقيدة التي يحاول الآخرون فرضها بوصفها العقيدة الصالحة، ولا ترى أنه توجد رؤية واحدة فقط للديمقراطية. |
L'inévitable mondialisation que nous aurions dû atteindre par la voie de la fraternité, de la solidarité et de la coopération, fait irruption aujourd'hui sous la forme d'un tel néolibéralisme que même la pensée économique libérale qui lui a servi de fondement ne se reconnaîtrait pas dans ce nouveau dogme. | UN | وعملية العولمة المحتومة التي كان ينبغي أن نتوصل إليها عن طريق اﻹخاء والتضامن والتعاون، هجمت علينا في شكل اتخذ طابعا ليبراليا جديدا، بحيث يتعذر في هذه العقيدة الجديدة تمييز الفكر الاقتصادي الليبرالي الذي نشأت أصلا عنه. |
Cependant, les très nombreuses initiatives lancées depuis 1980 pour favoriser le dialogue interreligieux se heurtent au fait que ce dialogue est très souvent indétachable du dogme et que sitôt qu'il est engagé, des questions fondamentales se posent sur le sujet du dialogue, les interlocuteurs, et l'objectif. | UN | ومع هذا، فإن المبادرات الكثيرة، التي شُرِع فيها منذ عام 1980 من أجل تشجيع الحوار فيما بين الأديان، تصطدم بارتباط هذا الحوار على نحوٍ لا ينفصم بأركان العقيدة في الكثير من الأحيان، وبمجرد البدء فيه، تبرز مسائل أساسية تتعلق بموضوع الحوار وأطرافه وأهدافه. |
Celia avait du mal avec la philosophie de Visualize, elle doutait du dogme. | Open Subtitles | كان لدى (سيليا) بعض المشاكل مع فلفسة الرؤية أسئلة ، مشاكل مع العقيدة |
Les nombreux sites web qui attirent ces mécontents bénéficient de l'absence d'autorité centrale dans la communauté musulmane ( oumma ). En rabaissant et en criminalisant toute forme d'islam en désaccord avec le dogme dominant, ces régimes autoritaires n'ont pas éliminé le pluralisme, ils l'ont simplement rejeté dans la clandestinité. | News-Commentary | ومما يساعد على انتشار هذه المواقع الإلكترونية العديدة، التي تجذب هؤلاء الساخطين، عدم وجود سلطة مركزية للأمة الإسلامية اليوم. وبمبادرة الأنظمة الاستبدادية إلى إذلال وإهانة وتجريم أي تيار إسلامي لا يتفق مع العقيدة السائدة، فهي بهذا لم تستأصل التعددية، بل أرغمتها على اللجوء إلى عالم سري تحت الأرض. وتسمح تكنولوجيا اليوم لأفراد هذا العالم السري بالتخاطب واللقاء. |
Néanmoins il se voit refuser toute véritable affirmation de sa dignité ou de son aspiration à la liberté par le régime - si ce n'est dans la recherche de la richesse et du luxe. L'attribution du prix à Liu est une volée de bois vert en direction du gouvernement chinois, car elle traduit le rejet du dogme selon lequel seule compte la poursuite d'intérêts matériels. | News-Commentary | ورغم أن أفراد الشعب الصيني أصبحوا اليوم أفضل حالاً إلى حد كبير من الناحية المادية، فإنهم في ظل النظام الحالي محرومون من أي فرصة حقيقية لصيانة كرامتهم وصقلها إلى ما هو أبعد من السعي وراء الثروة والسلع الترفيهية. والواقع أن جائزة ليو تشكل تقريعاً للنظام، وذلك لأنها ترفض العقيدة التي تزعم أن لا شيء يشكل أي أهمية غير السعي إلى تحقيق المصلحة الاقتصادية. |
La plupart des dirigeants musulmans n'ont pas réussi à répondre aux besoins de de leur peuple. En même temps, dans la plus grande partie du monde musulman, des régimes autoritaires essayent de contrôler et de propager un dogme islamique basé sur l'exclusion. | News-Commentary | تبدأ المشكلة عند قمة المجتمعات المسلمة، وليس بين الساخطين عند القاع. فلقد فشل الحكام المسلمون في أغلب الأحوال في إشباع احتياجات شعوبهم. وفي نفس الوقت، فإن أنظمة الحكم الاستبدادية، في كثير من أنحاء العالم الإسلامي، تحاول نشر أشكال استبعادية (تستبعد كل من عداها) من العقيدة الإسلامية وتسعى إلى فرض هيمنتها عليها. |
En conclusion, nous sommes convaincus qu'un jour glorieux viendra où le monde entier se ralliera à un seul et même dogme : celui de la fraternité sans frontières. | UN | ونختم هذا البيان مؤكدين أنه سيتحقق زمن رائع عندما يقبل جميع الناس عقيدة واحدة تتمثل الأخوة بلا حدود. |
Aucune cause et aucun dogme ne pourront jamais le justifier. | UN | فلا يمكن تبرير اللجوء إليه بأي سبب أو عقيدة. |
Le droit international n'est bien entendu pas un dogme inaltérable. | UN | والقانون الدولي بطبيعة الحال ليس عقيدة جامدة لا تقبل التعديل. |
Au lieu de devenir une réalité pour tous, la démocratie est transformée en dogme. | UN | ويجري تحويل الديمقراطية إلى عقيدة بدلاً من تحقيقها للجميع. |
Ceci dit, en ce qui me concerne, le multilatéralisme n'est pas un dogme, ni une simple profession de foi. | UN | وأما بعد، فإن تعددية الأطراف كما أراها ليست عقيدة ولا هي إيمان. |
À ce sujet, aucune position ne devrait être traitée comme un dogme, car il n'est pas dans l'intérêt commun de maintenir le statu quo. | UN | وفي هذا الصدد، لا ينبغي اتخاذ أي موقف كما لو كان عقيدة من العقائد، لأن الوضع الراهن ليس في مصلحتنا المشتركة. |