Nous croyons également fermement que toute tentative de nier l'Holocauste en tant que réalité historique, complètement ou en partie, doit être rejetée. | UN | كما أن لدينا اعتقادا راسخا بأنه يجب رفض أي محاولة لإنكار محرقة اليهود، سواء كليا أو جزئيا، كواقع تاريخي. |
Le Comité conclut donc que la demande de Wood Group au titre des actifs corporels doit être rejetée faute d'éléments probants et recommande qu'aucune indemnité ne soit accordée. | UN | ولذلك يجد الفريق أنه يجب رفض مطالبة الشركة فيما يتعلق بالأصول المادية لعدم توفر الأدلة الكافية ويوصي بعدم دفع أي تعويض. |
Le Comité conclut donc que la demande de Wood Group au titre des actifs corporels doit être rejetée faute d'éléments probants et recommande qu'aucune indemnité ne soit accordée. | UN | ولذلك يجد الفريق أنه يجب رفض مطالبة الشركة فيما يتعلق بالأصول المادية لعدم توفر الأدلة الكافية ويوصي بعدم دفع أي تعويض. |
C'est pourquoi le Gouvernement estime que la communication soumise au Groupe de travail doit être rejetée. | UN | وعليه، ترى الحكومة أنه ينبغي رفض البلاغ المُقدّم للفريق العامل. |
Toute tentative visant à remettre en cause cette souveraineté et cette intégrité territoriale est inacceptable et doit être rejetée. | UN | وأي محاولة للتشكيك في تلك السيادة والسلامة الاقليمية يجب أن ترفض بوصفها غير مقبولة. |
189. Le Comité estime donc que la réclamation de Mitsubishi au titre de cet élément de perte doit être rejetée faute d'éléments probants et recommande de ne verser aucune indemnité. | UN | 189- ولذلك يرى الفريق أن مطالبة شركة ميتسوبيشي فيما يتصل بهذا العنصر من عناصر الخسارة يجب أن تُرفض بسبب عدم توافر الأدلة، ومن ثم فإن الفريق يوصي بعدم دفع أي تعويض في هذا الصدد. |
Toute tentative d'affaiblir ou de saper notre système international fondé sur ces règles doit être rejetée sans concession. | UN | وينبغي رفض أية محاولة لإضعاف أو تقويض نظامنا الدولي القائم على القوانين بدون أية تنازلات. |
4.2 L'État partie soutient que la requête doit être rejetée sur le fond car le requérant n'a pas établi un risque personnel, réel et prévisible d'être soumis à la torture en Inde. | UN | 4-2 وتؤكد الدولة الطرف أن الشكوى يجب رفضها من حيث الأسس الموضوعية لأن صاحبها لم يثبت أنه يواجه خطراً شخصياً وحقيقياً ومتوقعاً للتعرض للتعذيب في الهند. |
Si l'on a des raisons de croire que le candidat sera victime de violence, la demande de permis de résidence doit être rejetée, que la relation apparaisse sérieuse ou non. | UN | وإذا وجد سبب يدعو إلى الإعتقاد بأن مقدمة الطلب ستتعرض للعنف، يجب رفض طلب الترخيص بالإقامة سواء بدا أم لم يبدُ أن العلاقة جدية. |
4.6 Pour tous ces motifs, l'État partie conclut que la communication doit être rejetée comme étant dépourvue de fondements en tous ses griefs. | UN | 4-6 ولكل تلك الأسباب، تخلص الدولة الطرف إلى أنه يجب رفض البلاغ لأنه لا يقوم على أساس في كل الطعون التي قدمها. |
Toute tentative de pression ou d'ingérence indue dans les activités de vérification nuisant à l'efficacité et à la crédibilité de ces dernières doit être rejetée. | UN | كما يجب رفض جميع المحاولات الرامية إلى ممارسة الضغط أو التدخل في تلك الأنشطة بصورة غير ملائمة مما يسيء إلى كفاءتها ومصداقيتها. |
De même, une demande doit être rejetée si elle a été formulée en vue de poursuivre, punir ou léser d'une autre manière une personne en raison de sa race, de son sexe, de sa religion, de sa nationalité ou de ses opinions politiques. | UN | وبالمثل، يجب رفض الطلب إذا كان قد صدر بهدف ملاحقة شخص أو معاقبته أو المساس به خلاف ذلك بسبب عرقه أو جنسه أو دينه أو جنسيته أو آرائه السياسية. |
413. Le Comité conclut donc que la réclamation de Wood Group au titre des coûts d'installation doit être rejetée faute d'éléments probants et recommande qu'aucune indemnité ne soit accordée au titre de cet élément de perte. | UN | 413- وعليه، يرى الفريق أنه يجب رفض مطالبة الشركة المتعلقة بتكاليف التعبئة لعدم كفاية الأدلة ويوصي بعدم تقديم أي تعويض عن عنصر الخسارة هذا. |
417. Le Comité conclut donc que la réclamation de Wood Group au titre de prêts aux salariés doit être rejetée faute d'éléments probants et recommande donc qu'aucune indemnité ne soit accordée. | UN | 417- ولذلك يرى الفريق أنه يجب رفض مطالبة الشركة فيما يتعلق بالتعويض عن قروض الموظفين لعدم كفاية الأدلة، وعليه، يوصي بعدم دفع أي تعويض. |
Il estime que la requête doit être rejetée pour défaut de fondement. | UN | وهي ترى أنه ينبغي رفض البلاغ لأنه لا يقوم على أسس موضوعية. |
Il estime que la requête doit être rejetée pour défaut de fondement. | UN | وهي ترى أنه ينبغي رفض البلاغ لأنه لا يقوم على أسس موضوعية. |
Cette recommandation doit être rejetée. | UN | ينبغي رفض هذه التوصية. |
Il va de soi que si les motivations présentées ne sont pas jugées suffisantes, l'affaire doit être rejetée pour défaut de motivation. | UN | وغني عن القول إنه إذا اعتُبرت المبررات المقدمة غير كافية يجب أن ترفض القضية لعدم وجود مبرر. |
189. Le Comité estime donc que la réclamation de Mitsubishi au titre de cet élément de perte doit être rejetée faute d'éléments probants et recommande de ne verser aucune indemnité. | UN | 189- ولذلك يرى الفريق أن مطالبة شركة ميتسوبيشي فيما يتصل بهذا العنصر من عناصر الخسارة يجب أن تُرفض بسبب عدم توافر الأدلة، ومن ثم فإن الفريق يوصي بعدم دفع أي تعويض في هذا الصدد. |
Cette proposition doit être rejetée, de même que les propositions connexes concernant notamment la limitation des mandats ou la nécessité de veiller à ce qu'aucun membre n'exerce d'autres fonctions au sein du pouvoir exécutif de son pays. | UN | وينبغي رفض هذا الإجراء بالإضافة إلى المسائل المتصلة به مثل تحديد مدة شغل المنصب، وضرورة التحقق من أن الأعضاء لا يشغلون أي منصب لدى السلطة التنفيذية لحكومة بلادهم. |
4.2 L'État partie soutient que la requête doit être rejetée sur le fond car le requérant n'a pas établi un risque personnel, réel et prévisible d'être soumis à la torture en Inde. | UN | 4-2 وتؤكد الدولة الطرف أن الشكوى يجب رفضها من حيث الأسس الموضوعية لأن صاحبها لم يثبت أنه يواجه خطراً شخصياً وحقيقياً ومتوقعاً للتعرض للتعذيب في الهند. |
La pratique qui consiste à empêcher un débat, même sans recourir au veto, doit être rejetée catégoriquement. | UN | ولا بد من رفض ممارسة منع إجراء المناقشة حتى بدون استعمال حق النقض بشكل قاطع. |
Réaffirmant que tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits, qu'ils ont la capacité de participer de manière constructive au développement et au bienêtre de leurs sociétés et que toute doctrine de supériorité raciale est scientifiquement fausse, moralement condamnable, socialement injuste et dangereuse et doit être rejetée, à l'instar des théories qui prétendent poser l'existence de races humaines distinctes, | UN | وإذ تكرر تأكيد أن جميع البشر يولدون أحرارا متساوين في الكرامة والحقوق وأنهم قادرون على أن يسهموا على نحو بناء في تنمية مجتمعاتهم ورفاهيتها وأن أي مذهب يقوم على التفوق العنصري مذهب زائف علميا مدان أخلاقيا مجحف وخطير اجتماعيا ويجب نبذه ونبذ النظريات التي تهدف إلى ترسيخ مفهوم وجود أجناس بشرية منفصلة، |
8.1 Dans une communication datée du 8 juin 1998, l'État partie déclare que la communication doit être rejetée, au motif que l'auteur n'a pas pu démontrer qu'il était une victime et que sa plainte est sans fondement. | UN | 8-1 ذكرت الدولة الطرف في تقرير مؤرخ 8 حزيران/يونيه 1998 أن البلاغ ينبغي رفضه لأن صاحب البلاغ لم يثبت أنه ضحية، ولأن شكاويه لا تستند إلى أساس سليم. |
f) < < Insuffisance des moyens de preuve > > : le Comité considère que le montant demandé doit être réduit ou que la réclamation doit être rejetée, faute de moyens de preuve suffisants; | UN | (و) " عدم كفاية الأدلة " ويستخدم عندما يرى الفريق أنه يجب تخفيض المطالبة أو رفضها لأنها غير مدعمة بأدلة كافية؛ |