ويكيبيديا

    "doit accorder" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن يولي
        
    • أن تولي
        
    • أن توليها
        
    • يجب إعطاء
        
    • أن تمنح
        
    • يتعين إيلاء
        
    • أن يعطي
        
    • أن يتعامل
        
    • يجب أن يوليها
        
    • يجب إيلاء ما ينبغي من اعتبار
        
    • ويجب أن تعطي
        
    • يلزم أن تمنحها
        
    • ينبغي أن تعامل بها
        
    • إيلاء القدر الواجب
        
    • أن يوليه
        
    ii) Le Centre doit accorder une attention particulière au développement de la communication horizontale et verticale; UN `٢` يجب أن يولي المركز إهتماما خاصا لتعزيز اﻹتصال على المستويين اﻷفقي والرأسي؛
    La communauté internationale doit accorder un rang de priorité élevé à la formulation effective des dispositions de ce projet de convention. UN وعلى المجتمع الدولي أن يولي اهتماما جادا لصياغة الاتفاقية وأن يعمل بفعالية على تهيئة ظروف ملائمة لها.
    En l'absence de réponse de l'État partie, le Comité doit accorder le crédit voulu aux allégations de l'auteur. UN ونظرا لعدم ورود أي رد من الدولة الطرف، فلا بد للجنة من أن تولي أهمية خاصة لمزاعم صاحب البلاغ.
    La Commission doit accorder toute l'importance voulue à cette question. UN ويجب على اللجنة أن تولي ذلك الموضوع ما يستحق من اهتمام.
    Pour atteindre le but visé par le mandat qui lui a été confié, celleci estime qu'elle doit accorder une attention spéciale aux points suivants : UN ولتحقيق الهدف الذي أُنشئت الولاية لأجله، تعتبر الممثلة الخاصة أن المسائل التالية تستوجب أن توليها اهتماماً خاصاً:
    En l'absence d'une réponse de l'État partie, le Comité doit accorder le crédit voulu aux allégations de l'auteur, dans la mesure où elles sont suffisamment étayées. UN وفي غياب رد من الدولة الطرف، يجب إعطاء ادعاءات صاحب البلاغ وزنها الواجب، نظراً لكونها مدعومة بشكل صحيح.
    À cette fin, l'Organisation doit accorder la priorité absolue à l'exercice du droit au développement. UN وتحقيقا لهذا الهدف، ينبغي للأمم المتحدة أن تمنح أولوية قصوى لإعمال الحق في التنمية.
    La communauté internationale doit accorder une importance particulière aux préparatifs et veiller à ce que les pays en développement sans littoral participent activement à la conférence. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يولي أهمية خاصة للعملية التحضيرية، وأن يضمن مشاركة نشطة لهذه البلدان في المؤتمر.
    Nous sommes fermement convaincus que la communauté internationale doit accorder plus d'attention aux besoins de développement des pays les moins avancés. UN إننا نرى بقوة أن المجتمع الدولي ينبغي أن يولي اهتماما أكبر بالاحتياجات الإنمائية لأقل البلدان نموا.
    Dans la mesure où la situation d'ensemble en matière de sécurité demeure fragile et complexe, la communauté internationale doit accorder une attention particulière aux questions de sécurité. UN ولما كانت الحالة الأمنية الشاملة لا تزال هشة ومعقّدة، ينبغي للمجتمع الدولي أن يولي اهتماما للمسائل الأمنية.
    La coordination interorganisations doit accorder une attention particulière à la prise en considération des besoins des pays en développement à faible couvert forestier dans les programmes et politiques pertinents. UN وينبغي للتنسيق المشترك بين الوكالات أن يولي اهتماما خاصا إلى إدماج احتياجات البلدان النامية ذات الغطاء الحرجي المحدود في السياسات والبرامج ذات الصلة.
    La coordination interorganisations doit accorder une attention particulière à la prise en considération des besoins des pays en développement à faible couvert forestier dans les programmes et politiques pertinents. UN وينبغي للتنسيق المشترك بين الوكالات أن يولي اهتماما خاصا إلى إدماج احتياجات البلدان النامية ذات الغطاء الحرجي المحدود في السياسات والبرامج ذات الصلة.
    Nous croyons que l'ONU doit accorder une attention particulière à la question du chômage. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تولي اهتماما خاصا لمسألة البطالة.
    Plus que jamais, le Comité spécial doit accorder une plus grande attention à la question. UN وأردف أنه يتعين على اللجنة الخاصة الآن، وكما لم يحدث من قبل، أن تولي هذه القضيــــة المزيـــد مــــن الاهتمام المركز.
    Les transports maritimes constituent un sujet délicat, et la CNUDCI doit accorder l'attention voulue aux préoccupations légitimes des États. UN ووصفت النقل البحري بأنه موضوع حساس، وينبغي للجنة أن تولي الاحترام الواجب للمخاوف المشروعة للدول.
    Parallèlement, le Comité estime que l'État partie doit accorder en priorité, d'ici à la soumission du prochain rapport périodique, l'attention aux préoccupations et observations qui font l'objet des présentes observations. UN وترى اللجنة في الوقت ذاته أن الشواغل والتوصيات المحددة في هذه التعليقات الختامية تقتضي من الدولة الطرف أن توليها الاهتمام على سبيل الأولوية من الآن وحتى تقديم التقرير الدوري المقبل.
    Dans ces conditions, et là encore en l'absence de toute explication fournie par l'État partie à ce sujet, le Comité doit accorder tout le crédit voulu aux allégations de l'auteur. UN وفي هذه الظروف، ومرة أخرى في غياب أي توضيحات من الدولة الطرف بهذا الصدد، يجب إعطاء ادعاءات صاحب البلاغ الوزن الواجب.
    On peut aussi citer l'article 26, aux termes duquel l'État prédécesseur doit accorder un droit d'option même à la partie de sa population qui n'a pas été affectée par la succession. UN ويمكن أن نسوق أيضا المادة ٢٦ التي يجب بمقتضاها على الدولة السلف أن تمنح حق الخيار حتى للمجموعات السكانية غير المتأثرة بالخلافة.
    En l'absence de réponse de l'État partie, le Comité doit accorder le crédit voulu aux affirmations de l'auteur. UN ونظراً لعدم تلقي رد الدولة الطرف، يتعين إيلاء الاعتبار الواجب لمزاعم صاحبة البلاغ.
    La nouvelle Constitution doit accorder une place privilégiée au droit à l'éducation, en reconnaissant son importance primordiale. UN ويجب أن يعطي الدستور الجديد مكانة مميزة للحق في التعليم من خلال الاعتراف بأهميته الرئيسية.
    Réaffirmant que la communauté internationale doit accorder à tous les droits de l''homme le même traitement équitable, les mettre sur un pied d''égalité et leur donner le même poids, UN وإذ تعيد التأكيد على أنه يجب على المجتمع الدولي أن يتعامل مع جميع حقوق الإنسان تعاملاً يتسم بالنزاهة والمساواة والتكافؤ والاهتمام بنفس الدرجة،
    Nous considérons que l'adoption d'un tel instrument fait étroitement partie de l'ensemble des efforts en faveur du désarmement, en particulier de l'élimination complète de toutes les armes de destruction massive, auxquels nous pensons que la communauté internationale doit accorder une attention appropriée. UN ونعتقد أن اعتماد هذا الصك يتصل على نحو وثيق بجهود أخرى في مجال نزع السلاح، لاسيما الإزالة الكاملة لكل أسلحة الدمار الشامل، التي نعتقد بأن المجتمع الدولي يجب أن يوليها اهتماما كافيا.
    En l'absence d'une réponse de l'État partie, le Comité doit accorder le crédit voulu aux affirmations des auteurs, dans la mesure où elles sont étayées. UN وفي ظل عدم تلقي رد من الدولة الطرف، فإنه يجب إيلاء ما ينبغي من اعتبار لادعاءات أصحاب البلاغ بقدر ما يمكن إثباتها.
    La Commission des droits de l'homme doit accorder une attention prioritaire à cette question, sans quoi c'est tout le système international de protection des droits de l'homme qui s'en trouvera affecté. UN ويجب أن تعطي لجنة حقوق الإنسان الأولوية لهذه المسألة لأنها تمس كل النظام الدولي لحماية حقوق الإنسان.
    Tout en rappelant que l'État partie a l'obligation d'appliquer systématiquement et en permanence toutes les dispositions de la Convention, le Comité estime que l'État partie doit accorder en priorité l'attention, d'ici la soumission de son prochain rapport périodique, aux préoccupations et recommandations faisant l'objet des présentes observations finales. UN 184 - في حين تذكّر اللجنة الدولة الطرف بالتزامها بتنفيذ جميع أحكام الاتفاقية بصورة منهجية ومتواصلة، ترى أن الشواغل والتوصيات الواردة في هذه التعليقات الختامية، يلزم أن تمنحها الدولة الطرف الأولوية في اهتماماتها من الآن وحتى موعد تقديم تقريرها الدوري المقبل.
    Les présents articles sont sans préjudice, dans le cas d’une obligation internationale concernant le traitement qu’un État doit accorder aux personnes physiques ou morales étrangères, de la condition que ces personnes physiques ou morales aient épuisé les recours internes effectifs pouvant leur être ouverts dans cet État. UN لا تخل هذه المواد بشرط أنه، في حالة التزام دولي يتعلق بالمعاملة التي ينبغي أن تعامل بها الدولة الرعايا اﻷجانب أو الشركات اﻷجنبية، ينبغي أن يكون قد استنفد هؤلاء الرعايا وهذه الشركات جميع سبل الانتصاف المحلية الفعالة المتاحة لهم في تلك الدولة.
    En l'absence d'explications complètes de l'État partie concernant l'enquête sur les allégations de torture, le Comité doit accorder le crédit voulu aux griefs de l'auteur. UN وفي غياب أي تفسير شامل من الدولة الطرف بشأن التحقيق في ادعاءات التعذيب، يتعين على اللجنة إيلاء القدر الواجب من الاهتمام لادعاءات صاحبة البلاغات.
    La communauté internationale doit accorder une plus grande priorité à ce pays. UN ويحتاج البلد إلى أن يوليه المجتمع الدولي أولوية أكبر بكثير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد