ويكيبيديا

    "doit démontrer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن يثبت
        
    • أن تثبت
        
    • أن تبرهن
        
    • أن تدلل
        
    Selon la jurisprudence de la Commission interaméricaine des droits de l'homme, le juge doit démontrer le risque de fuite. UN ووفقاً للآراء القانونية للجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، يتعين على القاضي أن يثبت خطر فرار المتهم.
    Deuxièmement, il doit démontrer que la poursuite de cette relation a été rendue impossible par l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ثانيا، يجب على صاحب المطالبة أن يثبت أن استمرار هذه العلاقة قد أصبح مستحيلا من جراء قيام العراق بغزو واحتلال الكويت.
    Le requérant doit démontrer que le contrat aurait été rentable dans son ensemble. UN ويجب على صاحب المطالبة أن يثبت أن العقد ككل كان سيعود عليه بالربح.
    Mouchel doit démontrer qu'elle aurait réalisé un bénéfice sur le projet dans son ensemble. UN ويجب أن تثبت موشل أن العقد كان مربحاً ككل.
    L'entité retenue doit démontrer qu'elle sera capable de s'aligner sur les principes et critères régissant la gestion du Fonds. UN يجب أن تثبت الهيئة التي سيجري اختيارها قدرتها على الوفاء بمبادئ ومعايير محددة وُضعت لإدارة الصندوق.
    Notre gouvernement mondial doit démontrer qu'il est pertinent, efficace, moral et, surtout, démocratique. UN يتعين على حكومتنا العالمية أن تبرهن على أهميتها وفعاليتها وأخلاقها وقبل ذلك كله ديمقراطيتها.
    Deuxièmement, il doit démontrer que la poursuite de cette relation a été rendue impossible par l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ثانياً، يجب على صاحب المطالبة أن يثبت أن استمرار هذه العلاقة أصبح مستحيلاً جراء قيام العراق بغزو واحتلال الكويت.
    Le requérant doit démontrer que le contrat aurait été rentable dans son ensemble. UN ويجب على صاحب المطالبة أن يثبت أن العقد ككل كان سيعود عليه بالربح.
    Deuxièmement, il doit démontrer que la poursuite de cette relation a été rendue impossible par l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ثانياً، يجب على صاحب المطالبة أن يثبت أن استمرار هذه العلاقة قد أصبح مستحيلاً نتيجة لقيام العراق بغزو واحتلال الكويت.
    Le requérant doit démontrer que le contrat aurait été rentable dans son ensemble. UN ويجب على صاحب المطالبة أن يثبت أنه كان سيحقق أرباحاً من العقد ككل.
    Deuxièmement, il doit démontrer que la poursuite de cette relation a été rendue impossible par l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ثانياً، يجب على صاحب المطالبة أن يثبت أن استمرار هذه العلاقة أصبح مستحيلاً جراء قيام العراق بغزو واحتلال الكويت.
    Le requérant doit démontrer que le contrat aurait été rentable dans son ensemble. UN ويجب على صاحب المطالبة أن يثبت أن العقد ككل كان سيعود عليه بالربح.
    Selon le critère du caractère direct de la perte, le requérant doit démontrer que sa perte est directement liée à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وبناء على شرط الصلة المباشرة، ينبغي لصاحب المطالبة أن يثبت وجود صلة مباشرة بين الخسارة وبين غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Deuxièmement, il doit démontrer que la poursuite de cette relation a été rendue impossible par l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ثانياً، يجب على صاحب المطالبة أن يثبت أن استمرار هذه العلاقة أصبح مستحيلاً جراء قيام العراق بغزو واحتلال الكويت.
    Il faudra certes accompagner ces mesures de beaucoup de patience et de persévérance. Israël doit démontrer une fois pour toutes qu'il veut vraiment la paix, et il peut encore le faire. UN وهذه التدابير ينبغي أن تقترن بالكثير من الصبر والمثابرة وعلى إسرائيل أن تثبت مرة وإلى الأبد ما إذا كانت راغبة في السلام أم لا. وما زال بإمكانها أن تفعل ذلك.
    Le Comité rappelle qu'un État partie doit démontrer de manière concrète et individualisée la nécessité et la proportionnalité de la mesure particulière prise. UN وتذكّر اللجنة بأن على أي دولة طرف أن تثبت بشكل محدد وإفرادي وجه الضرورة والتناسب في الإجراء المحدد الذي اتخذ().
    Pour cette raison et pour celles évoquées plus haut, le Tribunal doit démontrer qu'il peut juger les affaires de manière impartiale et équitable, sans subir d'influences politiques ou idéologiques. UN لذلك وللأسباب المذكورة أعلاه، على المحكمة أن تثبت قدرتها على الفصل في القضايا بصورة مجردة وعادلة بعيدًا عن أي تحيز سياسي أو أيديولوجي.
    La conjonction de plusieurs crises mondiales - économie, sécurité alimentaire et changement climatique - pose de nouveaux défis, et le système des Nations Unies doit démontrer sa capacité à apporter une réponse ciblée et cohérente en mobilisant ses compétences techniques uniques, mais moins visibles, dans des domaines tels que la finance, le commerce et la technologie au service du développement. UN فالأزمات العالمية، الاقتصادية منها والمتعلقة بالأمن الغذائي وتغير المناخ. تضيف تحديات جديدة. فعلى منظومة الأمم المتحدة أن تثبت قدرتها على أن تكون استجابتها مركزة ومتماسكة وهي تحشد ما لديها من خبرات فريدة، وإن لم تكن بارزة بما فيه الكفاية، في مجالات معينة مثل تمويل التنمية والتجارة والتكنولوجيا.
    Elle doit pouvoir apporter la preuve de la violence, elle doit démontrer ses liens avec le Danemark et prouver qu'il serait dangereux pour elle de retourner dans son pays d'origine. UN ويجب أن تكون قادرة على توثيق العنف، وعليها أن تثبت ارتباطها بالدانمرك، وعليها أن تثبت بالدليل أن عودتها إلى وطنها الأصلي ستشكل خطرا عليها.
    Pour que le Tribunal puisse s'acquitter de ce mandat, en tant qu'institution judiciaire, il doit démontrer qu'il peut garantir aux personnes accusées un procès à la fois équitable et rapide et qu'il le fait effectivement. UN ولكي تضطلع المحكمة بولايتها، كمؤسسة قضائية، لا بد أن تبرهن على أن لديها القدرة واﻹرادة على أن تكفل للمتهمين محاكمة عادلة وسريعة.
    Afin d'obtenir la confiance de nombreux Afghans, le nouveau Ministère de la défense doit démontrer qu'il applique des politiques au niveau national plutôt qu'au niveau des factions. UN ولكسب ثقة كثير من الأفغان، يتعين على وزارة الدفاع أن تدلل على انتهاجها سياسات وطنية لا حزبية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد