À défaut, la décision prise doit pouvoir être contestée devant les tribunaux. | UN | وعندما لا يكون الأمر كذلك، يجب أن يكون القرار قابلاً للطعن أمام المحاكم. |
Quel que soit le but de la privation de liberté, un tribunal doit pouvoir statuer sur sa légalité. | UN | وأيا كان الغرض من الحرمان من الحرية، يجب أن يكون بوسع محكمة ما أن تبت في قانونيته. |
Il doit pouvoir compter sur l'appui d'autrui. | UN | فيجب على كل منها أن تكون قادرة على الاعتماد على دعم البقية. |
Certes, elle doit pouvoir organiser ses travaux sous diverses formes, et un groupe d'étude chargé d'analyser un sujet donné peut être l'une d'elles. | UN | وبالطبع، ينبغي السماح لها بعدد من أشكال التداول، قد يكون من بينها إنشاء فريق لدراسة موضوع محدد. |
La démocratie doit pouvoir s'épanouir sans aucune ingérence extérieure. | UN | وينبغي تمكين الديمقراطية من أن تزدهر دون أي تدخل خارجي. |
Il doit pouvoir intervenir avant qu'il ne soit trop tard pour les personnes concernées. | UN | ويجب عليه أن يكون قادرا على التدخل قبل فوات اﻷوان بكثير بالنسبة للمتضررين من تلك الكوارث. |
Il s'agit en somme d'actes exorbitants de justice propre, dont la justification doit pouvoir être examinée à bref délai par une instance impartiale et objective, et qui doivent, le cas échéant, être sanctionnés. | UN | اتخاذ التدابير المضادة. والواقع أن هذا اﻷمر يتعلق بأفعال غير مألوفة من أفعال عدالة خاصة يجب أن يتسنى لهيئة منصفة وموضوعية أن تبحث مبرراتها، والتي يجب عند الاقتضاء إقرارها. |
On doit pouvoir exprimer librement ses convictions religieuses tant que l'on ne viole pas les lois du pays où les normes internationales. | UN | وينبغي أن يتمكن الناس من التعبير عن معتقداتهم الدينية بحرية، ما داموا لم ينتهكوا القوانين الوطنية والمعايير الدولية. |
Le Directeur (ou la Directrice) doit pouvoir s'exprimer librement et sur un pied d'égalité aussi bien aux échelons supérieurs du Secrétariat que devant les juges. | UN | فهو يجب أن يكون قادرا على التكلم بحرية وعلى قدم المساواة مع المستويات العليا في الأمانة العامة، ومع القضاة أيضا. |
Tout le monde doit pouvoir jouir de droits civiques et politiques, mais aussi de droits économiques, sociaux et culturels. | UN | يجب أن يكون الجميع متمتعين بالحقوق المدنية والسياسية فضلا عن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
À l'heure où elle doit mener à bien des missions difficiles partout dans le monde, l'ONU doit pouvoir se concentrer sur ces missions sans que des problèmes survenant sur le lieu de travail ne détournent son attention. | UN | وأكد أن الأمم المتحدة في الوقت الذي تواجه فيه مهاما شاقة في جميع أنحاء العالم، يجب أن يكون في وسعها أن تركز على تلك التحديات دون أن تشغلها المسائل المتعلقة بمكان العمل. |
Tout organe subsidiaire doit pouvoir continuer à travailler jusqu'à ce qu'il ait accompli sa tâche. | UN | ويجب على أية هيئة فرعية أن تكون قادرة على العمل إلى أن تُنجز مهمتها. |
Le monde change rapidement et le HCR doit pouvoir s'adapter. | UN | ولكن العالم يتغير بسرعة، وعلى المفوضية أن تكون قادرة على التكيف. |
Éduquer pour la paix suppose un processus continu et à long terme, qui doit pouvoir compter sur des ressources appropriées. | UN | والتثقيف من أجل السلام ينطوي على عملية مستمرة طويلة اﻷجل لا بد من أن تكون قادرة على الاعتماد على موارد كافية. |
Nous pensons que le personnel humanitaire doit pouvoir agir dans un environnement sûr. | UN | وفي رأينا أنه ينبغي السماح لموظفي المساعدة الإنسانية العمل في بيئات تسودها السلامة والأمن. |
Le système des ajustements doit pouvoir suivre les méthodes de calcul approuvées par l'Assemblée. | UN | وينبغي تمكين نظام تسويات مقر العمل من أن يعمل بشكل طبيعي وفقا للمنهجية المعتمدة من الجمعية. |
Enfin, elle doit pouvoir fonctionner dans tous les pays avec les garanties nécessaires. | UN | ويجب أن يكون قادرا على العمل مع الضمانات اللازمة في جميع البلدان. |
En toutes circonstances, le juge doit pouvoir accéder sans exception à tout lieu où pourrait se trouver la personne privée de liberté. | UN | وفي جميع الظروف، يجب أن يتسنى للقاضي الوصول إلى مكان اعتقال الشخص المحروم من الحرية. |
Le défenseur doit pouvoir rencontrer l'accusé en privé et communiquer avec lui dans des conditions qui assurent pleinement la confidentialité de leurs entretiens. | UN | وينبغي أن يتمكن المحامون من مقابلة موكليهم على انفراد والاتصال بالمتهمين في ظروف تراعي تماماً سرية هذه الاتصالات. |
Quel que soit son âge, la personne en situation de dépendance, doit pouvoir vivre avec bien-être et dignité dans le respect de son autonomie décisionnelle. | UN | وبصرف النظر عن سن الشخص الذي يعيش حالة التبعية هذه، يجب أن تتاح له إمكانية العيش بكرامة ورفاه والحفاظ على استقلاليته في اتخاذ القرارات. |
La Terre nourricière doit pouvoir régénérer sa biodiversité; l'activité humaine sur la planète Terre et les ressources de cette dernière ne peuvent être illimitées. | UN | يجب أن تتمكن أمنا الأرض من تجديد تنوعها البيولوجي؛ ولا يجوز ممارسة أنشطة غير محدودة النطاق تمس كوكب الأرض وموارده. |
19. La population du pays visé par les sanctions doit pouvoir accéder sans entrave et à l'abri de toute discrimination à l'assistance humanitaire. | UN | " 19 - يتعين كفالة وصول المساعدات الإنسانية، دون عوائق أو تمييز، إلى سكان الدول المستهدفة بالجزاءات. |
Si le tribunal confirme la peine de mort, le condamné doit pouvoir bénéficier d'un recours en grâce. | UN | وفي حالة تأكيد المحكمة لعقوبة اﻹعدام، يجب أن يتمكن المحكوم عليه من تقديم طلب عفو. |
Le Comité ne dit pas que toutes les personnes privées de liberté par suite d'une condamnation doivent pouvoir voter, ni qu'une certaine catégorie de personnes privées de liberté par suite d'une condamnation doit pouvoir voter. | UN | ولا تقول اللجنة إنه يجب السماح لجميع المدانين بالتصويت، أو إنه يجب السماح لفئة معيّنة من السجناء المدانين بالتصويت. |
En outre, chaque membre doit pouvoir participer selon que de besoin pendant l'année à des consultations avec les représentants de l'Administration, le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires et d'autres organes directeurs. | UN | وإضافة إلى ذلـك، يجب على كل عضو أن يكون موجودا للاشتراك في أية مشاورات ضرورية طوال العام مع أعضاء الادارة، واللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية، والهيئات الادارية اﻷخرى. |
16. En résumé, le bureau de liaison est en quelque sorte à l'affût, et il doit pouvoir combiner rapidement idées, textes, activités et contacts avec les personnes appropriées aux niveaux appropriés, puis faire sans délai la synthèse de tous ces éléments pour leur donner une expression concrète. | UN | 16 - وخلاصة القول إن مكتب الاتصال نهّاز للفرص، إذ يتعين عليه أن ينشئ روابط سريعة بين الأفكار والنصوص والأنشطة والاتصالات مع الأشخاص المناسبين على المستويات المناسبة قبل أن ينسج هذه الروابط في الوقت المناسب ليحوّلها إلى حقائق واقعة. |