Le nouveau système du Secrétariat doit prouver qu'il peut marcher avant d'essayer de courir. | UN | ويجب على نظام اﻷمانة العامة الجديد أن يثبت أنه قادر على المشي قبل أن يحاول الجري. |
Le demandeur doit prouver qu'il ne dispose pas des ressources nécessaires. | UN | ويجب أن يثبت طالبو المعونة القانونية عدم قدرتهم المالية. |
Lorsque la preuve est inexistante ou ne peut être obtenue par des moyens raisonnables, chaque partie doit prouver ses allégations pour étayer sa thèse. | UN | وفي حالة عدم وجود أدلة أو إذا تعذر توفيرها في حدود معقولة، يجب على كل طرف من الأطراف أن يثبت ادعاءاته دعماً لقضيته. |
Face à tous les défis de notre époque, l'ONU doit prouver sa pertinence. | UN | إن الأمم المتحدة، في مواجهتها لتحديات عصرنا، يجب أن تثبت جدارتها. |
Mouchel doit prouver que la poursuite du contrat a été rendue impossible par l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ويجب أن تثبت موشل أن استمرار العقد أصبح مستحيلاً بسبب غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Pour obtenir une indemnisation, le requérant doit prouver de manière satisfaisante que l'entité avec laquelle il était en affaires le 2 août 1990 n'a pas été en mesure de procéder au paiement considéré en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وللحصول على تعويض يجب على صاحب المطالبة أن يقدم أدلة كافية على أن الكيان الذي قام معه بأنشطة تجارية في 2 آب/أغسطس 1990 كان عاجزاً عن الدفع كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
En deuxième lieu, le requérant doit prouver que la poursuite de cette relation a été rendue impossible par l'invasion du Koweït par l'Iraq. | UN | وثانيا، يشترط النص أن يثبت المطالب أن استمرار العلاقة أصبح مستحيلا بسبب غزو العراق للكويت. |
En deuxième lieu, il doit prouver que la poursuite de ces relations a été rendue impossible par l'invasion et l'occupation du Koweit par l'Iraq. | UN | وثانيا، يقتضي هذا النص أن يثبت المطالب أن استمرار العلاقة أصبح مستحيلا بسبب غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Pendant la procédure, l'employeur doit prouver qu'il n'a pas enfreint par son comportement les dispositions relatives à l'interdiction de la discrimination. | UN | وخلال سير الإجراءات، يتعين على رب العمل أن يثبت أن سلوكه لم ينتهك الأحكام المتعلقة بحظر التمييز. |
En deuxième lieu, il doit prouver que la poursuite de ces relations a été rendue impossible par l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ثانياً يقتضي هذا النص أن يثبت صاحب المطالبة أن استمرار العلاقة أصبح مستحيلاً بسبب غزو العراق واحتلاله للكويت. |
En deuxième lieu, il doit prouver que la poursuite de ces relations a été rendue impossible par l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ثانياً يقتضي هذا النص أن يثبت صاحب المطالبة أن استمرار العلاقة أصبح مستحيلاً بسبب غزو العراق واحتلاله للكويت. |
156. Le requérant doit prouver qu'il avait des droits sur les biens se trouvant au Koweït ou en Iraq au 2 août 1990. | UN | 156- يجب أن يثبت صاحب المطالبة ما كان لـه في الممتلكات الموجودة في الكويت أو العراق في 2 آب/أغسطس 1990. |
Cela indique aussi que la charge de la preuve incombe à l'État réclamant, qui doit prouver que sa nationalité est prépondérante. | UN | وتوضح هذه الصيغة أيضاً أن عبء الإثبات يقع على عاتق الدولة المطالِبة، أي أن عليها أن تثبت أن جنسيتها هي الجنسية الغالبة. |
Pour pouvoir le faire, l'État réclamant doit prouver que c'est à cause du préjudice à propos duquel la réclamation est présentée que ladite société a cessé d'exister. | UN | وكي تتأهل الدولة المطالبة ينبغي لها أن تثبت أن انتهاء وجود الشركة التي قدمت المطالبة باسمها سببه الضرر الذي لحق بها. |
Israël doit prouver à la communauté internationale qu'il est sincèrement attaché à une solution pacifique plutôt que militaire. | UN | ويجب على إسرائيل أن تثبت للمجتمع الدولي أنها ملتزمة بإخلاص بإيجاد حل سلمي بدلا من الحل العسكري. |
Cela indique aussi que la charge de la preuve incombe à l'État réclamant, qui doit prouver que sa nationalité est prépondérante. | UN | وتوضح هذه الصيغة أيضاً أن عبء الإثبات يقع على عاتق الدولة المطالِبة، أي أن عليها أن تثبت أن جنسيتها هي الجنسية الغالبة. |
Pour obtenir une indemnisation, le requérant doit prouver de manière satisfaisante que l'entité avec laquelle il était en affaires le 2 août 1990 n'a pas été en mesure de procéder au paiement considéré en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وللحصول على تعويض يجب على صاحب المطالبة أن يقدم أدلة كافية على أن الكيان الذي قام معه بأنشطة تجارية في 2 آب/أغسطس 1990 كان عاجزاً عن الدفع كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Pour obtenir une indemnisation, le requérant doit prouver de manière satisfaisante que l'entité avec laquelle il était en affaires le 2 août 1990 n'a pas été en mesure de procéder au paiement considéré en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وللحصول على تعويض يجب على صاحب المطالبة أن يقدم أدلة كافية على أن الكيان الذي قام معه بأنشطة تجارية في 2 آب/أغسطس 1990 كان عاجزاً عن الدفع كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Tout d'abord, le requérant doit prouver l'existence par le passé de transactions commerciales régulières. | UN | أولا، يجب أن يبين صاحب المطالبة أنه كان يوجد في الماضي تعامل تجاري منتظم. |
126. Le Comité considère que, pour prétendre à une indemnisation, le requérant doit prouver qu'il est parti de l'Iraq ou du Koweït et non d'un pays tiers. | UN | ٦٢١ - يرى الفريق أنه ينبغي للمطالب لكي يستحق التعويض، أن يقيم الدليل على أن مغادرته كانت من العراق أو الكويت وليست من بلد ثالث. |
360. Le Comité a considéré que, conformément à la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité et à la décision 7 du Conseil d'administration, un requérant doit prouver que les pertes dont il demande à être indemnisé découlaient " directement " de l'invasion et de l'occupation du Koweït. | UN | ٠٦٣- اتخذ الفريق وجهة نظر مؤداها أنه يجب، وفقاً لقرار مجلس اﻷمن ٧٨٦ والمقرر ٧ الذي أصدره مجلس اﻹدارة، أن يبرهن المطالب على أن الخسائر التي يدﱠعى تكبدها كانت نتيجة " مباشرة " لغزو واحتلال الكويت. |
On doit prouver non seulement que le studio a produit une calomnie, mais qu'en plus ils en assumaient la possibilité. | Open Subtitles | نحن بحاجة لإثبات ان الاستوديو ليس فقط يعرف فقط ان الفيلم كان غير صحيح ولكنهم كانوا متهورة بشأن إمكانية الزيف والكذب |