ويكيبيديا

    "doit s'assurer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن تتأكد من
        
    • بعد أن تتأكد
        
    • ويجب أن تتأكد
        
    • لا بد أن تكون
        
    • وينبغي أن يضمن
        
    • يتعين أن تكفل
        
    • يجب أن تتأكد
        
    • يجب أن يتأكد
        
    • يجب أن يكفل
        
    • بحاجة للتأكد من
        
    • أن تقتنع
        
    • أن تقرر ما إذا
        
    • علينا الحرص
        
    • عليها أن تكفل
        
    • ملتزمة بضمان الاضطلاع
        
    L'auteur fait observer que lorsque l'État partie adopte une loi, il doit s'assurer qu'elle n'est pas discriminatoire. UN ويدعي صاحب البلاغ أن من واجب الدولة أن تتأكد من أن القوانين التي تعتمدها لا تنطوي على تمييز.
    L'auteur fait observer que lorsque l'État partie adopte une loi, il doit s'assurer qu'elle n'est pas discriminatoire. UN ويدعي صاحب البلاغ أن من واجب الدولة أن تتأكد من أن القوانين التي تعتمدها لا تنطوي على تمييز.
    Avant de prendre une telle décision, le Comité doit s'assurer qu'il n'y a pas d'autre solution et que les informations qu'il détient justifient une telle démarche. UN ولا يتخذ قرار من هذا القبيل إلا بعد أن تتأكد اللجنة من عدم وجود أي نهج بديل متاح لها وأن المعلومات التي لديها تبرر اتباع هذا النهج.
    Avant de rendre sa sentence, le tribunal arbitral doit s'assurer non seulement qu'il a compétence pour connaître du différend mais aussi que la demande est fondée en fait et en droit. UN ويجب أن تتأكد محكمة التحكيم، قبل إصدار حكمها، ليس فقط من أنها ذات اختصاص في النزاع بل أيضا من أن الحكم قائم على أساس سليم من الوقائع والقانون.
    2. Lorsque la procédure étrangère est une procédure étrangère non principale, le tribunal doit s'assurer que l'action se rapporte à des biens qui, en vertu de la loi du présent État, devraient être administrés dans la procédure étrangère non principale. UN ٢ - عندما يكون اﻹجراء اﻷجنبي إجراء أجنبيا غير رئيسي، لا بد أن تكون المحكمة مطمئنة إلى أن الدعوى تتعلق بأصول تدار، بموجب قانون هذه الدولة، ضمن اﻹجراء اﻷجنبي غير الرئيسي.
    La communauté internationale doit s'assurer que les enfants continuent à apprendre en temps de conflit armé. UN وينبغي أن يضمن المجتمع الدولي مواصلة الأطفال المتأثرين من النزاع لتعليمهم.
    L'État partie doit s'assurer également que les femmes sont en mesure de prendre une part active à l'élaboration, à l'application et au suivi de la politique. UN كما يتعين أن تكفل الدولة الطرف قدرة المرأة على المشاركة الفاعلة في وضع تلك السياسة وتنفيذها ورصدها.
    Avant de prendre les dispositions nécessaires à cette fin, le Département doit s'assurer toutefois que la situation de la famille naturelle permet un tel regroupement. UN ولكن قبل اتخاذ الترتيبات النهائية لهذه الغاية، يجب أن تتأكد إدارة خدمات الرعاية الاجتماعية من أن ظروف العائلة الطبيعية للطفل تسمح بجمعها به.
    Lors de la mise en oeuvre de systèmes informatiques, la Section doit s'assurer et assurer la Cour qu'elle accorde la plus grande attention au traitement de l'information. UN وعند تنفيذ نظم المعلومات يجب أن يتأكد القسم والمحكمة من أن تجهيز المعلومات يحظى بأعلى قدر من التقدير.
    Enfin, le nouveau cadre de développement doit s'assurer que des mécanismes de responsabilité effective sont accessibles. UN وأخيرا، يجب أن يكفل الإطار الإنمائي الجديد وجود آليات يمكن الوصول إليها للمساءلة الفعالة.
    On doit s'assurer qu'il ne puisse plus bouger la baignoire. Open Subtitles نحن بحاجة للتأكد من جعله لا يحرك الحوض ثانيةً
    Il estime que l'État partie doit s'assurer de la conformité de l'ensemble de sa législation avec les dispositions du Pacte. UN وهي ترى أنه يتعين على الدولة الطرف أن تتأكد من تطابق تشريعها مع أحكام العهد.
    Avant d'abandonner une opération, l'Organisation doit s'assurer que le conflit est réglé. UN ويجب على الأمم المتحدة أن تتأكد من أنه قد تم فض الصراع قبل إنهاء أية بعثة.
    Avant de prononcer sa sentence définitive, le Tribunal doit s'assurer que la demande est fondée dans les faits et en droit. Majorité requise pour la prise de décisions UN ويجب على هيئة التحكيم، قبل إصدار قرارها النهائي، أن تتأكد من أن الادعاء يستند إلى أساس قوي من حيث الواقع والقانون.
    Avant de prononcer sa sentence définitive, le Tribunal arbitral doit s'assurer que la demande est fondée dans les faits et en droit. UN ويجب على هيئة التحكيم، قبل إصدار قرارها النهائي، أن تتأكد من أن الادعاء يستند إلى أساس قوي من حيث الواقع والقانون.
    2. Avant de prononcer sa sentence définitive, le tribunal arbitral doit s'assurer que la demande est fondée en fait et en droit. UN 2 - يجب على هيئة التحكيم، قبل إصدار قرارها النهائي، أن تتأكد من أن للادعاء سنداً راسخاً من حيث الواقع والقانون.
    Avant de prendre une telle décision, le Comité doit s'assurer qu'il n'y a pas d'autre solution et que les informations qu'il détient justifient une telle démarche. UN ولا يتخذ قرار من هذا القبيل إلا من بعد أن تتأكد اللجنة من عدم وجود أي نهج بديل متاح لها وأن المعلومات التي لديها تبرر اتباع هذا النهج.
    Avant de rendre sa sentence, le tribunal arbitral doit s'assurer non seulement qu'il a compétence pour connaître du différend mais aussi que la demande est fondée en fait et en droit. UN ويجب أن تتأكد محكمة التحكيم، قبل إصدار حكمها، ليس فقط من أنها ذات اختصاص في النزاع بل أيضا من أن الحكم قائم على أساس سليم من الوقائع والقانون.
    2. Lorsque la procédure étrangère est une procédure étrangère non principale, le tribunal doit s'assurer que l'action se rapporte à des biens qui, en vertu de la loi du présent État, devraient être administrés dans la procédure étrangère non principale. UN ٢ - عندما يكون اﻹجراء اﻷجنبي إجراء أجنبيا غير رئيسي، لا بد أن تكون المحكمة مطمئنة إلى أن الدعوى تتعلق بأصول تدار، بموجب قانون هذه الدولة، ضمن اﻹجراء اﻷجنبي غير الرئيسي.
    Le PNUD doit s'assurer que son implication dans un processus électoral constitue une preuve de légitimité en inspirant confiance aux administrations électorales pour qu'elles prennent les bonnes décisions et dissuadent les forces non démocratiques de faire de revendications à la légère ou d'interrompre le processus. UN وينبغي أن يضمن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن تكون مشاركته في أية عملية انتخابية علامة بارزة للشرعية بما يوفّر الثقة لدى هيئات إدارة الانتخابات لتتخذ القرارات الصحيحة ويثني القوى غير الديمقراطية عن تقديم مطالبات غير جادة أو في الإخلال بالعملية.
    L'État partie doit s'assurer également que les femmes sont en mesure de prendre une part active à l'élaboration, à l'application et au suivi de la politique. UN كما يتعين أن تكفل الدولة الطرف قدرة المرأة على المشاركة الفاعلة في وضع تلك السياسة وتنفيذها ورصدها.
    Pour sa part, le Comité doit s'assurer que des mesures effectives sont prises pour combattre la discrimination; or le rapport périodique est ambigu sur ce point. UN وبناء عليه، يجب أن تتأكد اللجنة من أن السلطات السلوفاكية اتخذت تدابير فعلية لمناهضة التمييز، نظراً إلى أن التقرير الدوري يدعو إلى الالتباس في هذا الصدد.
    Lors de la mise en œuvre de systèmes informatiques, la Section doit s'assurer et assurer la Cour qu'elle accorde la plus grande attention au traitement de l'information. UN وعند تنفيذ نظم المعلومات يجب أن يتأكد القسم والمحكمة من أن تجهيز المعلومات يحظى بأعلى قدر من التقدير.
    5. Capacité de gestion. Le PNUD doit s'assurer que l'institution désignée dispose des capacités nécessaires. UN 5 - القدرة على الإدارة - يجب أن يكفل البرنامج الإنمائي توافر القدرات اللازمة لدى المؤسسة التي يتم تسميتها.
    Je vous ai obtenu une place sur l'estrade avec les cuivres, mais on doit s'assurer que votre discours est au point. Open Subtitles أنا حصلت على بقعة لك على المنصة مع النحاس و ولكن نحن بحاجة للتأكد من أن رئيسية الخاص بك هو على نقطة.
    Avant de prononcer sa sentence définitive, le tribunal arbitral doit s'assurer que la demande est fondée dans les faits et en droit. UN ويجب على المحكمة، قبل إصدار قرارها النهائي، أن تقتنع بأن الادعاء يستند إلى أساس قوي من حيث الواقع والقانون.
    6.1 Avant de procéder à l'examen d'une plainte contenue dans une communication, le Comité des droits de l'homme doit s'assurer, en vertu de l'article 87 de son règlement intérieur, que la communication est recevable conformément au Protocole facultatif relatif au Pacte. UN 6-1 قبل النظر في أية ادعاءات في بلاغ ما، يتعين على اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، عملاً بالقاعدة 87 من نظامها الداخلي، أن تقرر ما إذا كان البلاغ مقبولاً بموجب البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد.
    On veut l'aider, donc on doit s'assurer qu'elle soit consacrée mais elle doit être en sécurité donc on va la mettre dans un endroit où elle sera protégée, et ensuite on pourra la ressusciter. Open Subtitles جميعنا نودّ مساعدتها، لذا علينا الحرص على تقديسها شريطة تأمينها، لذا سنسحبها لمكان يحميها، ثم يمكننا إحياؤها.
    L'État doit s'assurer que les ressources plus modestes qu'il redistribue parviennent à ceux qui en ont le plus besoin. UN فالدولة عليها أن تكفل أن الموارد القليلة التي تعيد توزيعها تصل إلى من هم في أشد الحاجة إليها.
    193. Le Gouvernement doit s'assurer que le partage de l'information s'effectue de manière sûre et contrôlée, en reconnaissant la nécessité de mettre en place des contrôles juridiques de façon à éviter un partage insuffisant ou disproportionné. UN 193- والحكومة ملتزمة بضمان الاضطلاع بتبادل المعلومات بأسلوب مأمون وخاضع للرقابة، مع تسليمها بضرورة وضع الضوابط القانونية الإجرائية لضمان عدم تبادل المعلومات على نحو غير ملائم أو غير متكافئ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد