ويكيبيديا

    "doit se fonder" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يجب أن تقوم
        
    • يجب أن يقوم
        
    • ينبغي أن يقوم
        
    • ويجب أن يقوم
        
    • ينبغي أن تقوم
        
    • وينبغي أن يقوم
        
    • يجب أن يرتكز
        
    • يجب أن يعتمد
        
    • يلزم الاستفادة
        
    • أن تبنى
        
    • يجب أن ترتكز
        
    • هي اتباع
        
    Nous demandons instamment à l'Assemblée générale de continuer à défendre les solides principes sur lesquels doit se fonder un règlement juste et complet du conflit au Moyen-Orient. UN وندعو الجمعية العامة لﻷمم المتحدة أن تواصل تأييدها للمبادئ الثابتة التي يجب أن تقوم عليها التسوية الشاملة والعادلة لقضايا النزاع في الشرق اﻷوسط.
    Sa souveraineté doit se fonder, cependant, sur la démocratie et la liberté, ainsi que sur des relations pacifiques avec ses voisins. UN ومع ذلك، يجب أن تقوم السيادة على الديمقراطية، والحرية، والتعايش السلمي مع جيرانه.
    Il doit se fonder sur un engagement uni et objectif à l'égard de principes que nous partageons, en particulier à l'égard de la Charte des Nations Unies. UN إنما يجب أن يقوم على الالتزام الموحد الموضوعي بمبادئ مشتركة، وبخاصة الالتزام بميثاق اﻷمم المتحدة.
    J'ajouterais que cette volonté doit se fonder sur une perspective humaine où les personnes sont au centre de nos préoccupations. UN واسمحوا لي أن أضيف أيضا أن ذلك يجب أن يقوم على نهج محوره الناس الذين هم دوما في صميم اعتباراتنا.
    Cette nouvelle approche doit se fonder sur un consensus international concernant le développement et les droits et obligations des partenaires. UN وهذا النهج الجديد ينبغي أن يقوم على توافق دولـــي في اﻵراء بشأن التنمية وحقوق الشركاء والتزاماتهم.
    Un tel dialogue doit se fonder sur les intérêts et avantages mutuels, des responsabilités partagées et un véritable partenariat. UN ويجب أن يقوم هذا الحوار على أساس المصالح والمنافع المتبادلة، والمشاركة في المسؤولية والشراكة الحقيقية.
    Le troisième concept enfin est que le réalignement des quotes-parts des États Membres doit se fonder sur des critères objectifs. UN المفهوم الثالث هو أن إعادة تحديد قيم اشتراكات الدول اﻷعضاء ينبغي أن تقوم على معايير موضوعية.
    Cette approche doit se fonder sur une réconciliation et une paix globale entre Israël et ses voisins. UN وينبغي أن يقوم هذا النهج على المُصالَحَة والسّلام الشامل بين إسرائيل وجيرانها.
    L'action internationale doit se fonder sur cet axiome fondamental : il n'y a pas de paix sans développement, et il n'y a pas de développement sans paix. UN إن التدخل الدولي يجب أن يرتكز إلى قاعدة البديهية الأساسية بأنه لا سلام بدون تنمية ولا تنمية بدون سلام.
    Nous sommes d'avis qu'un pluralisme réussi doit se fonder sur les principes de base que sont la compréhension mutuelle et le respect des autres traditions. UN ونرى بكل تواضع أن نجاح التعددية يجب أن يعتمد على أسس التفاهم المتبادل واحترام التقاليد المتنوعة.
    Cette idée, si elle est acceptée et appliquée par tous au moyen de mesures de lutte contre la pauvreté, doit se fonder sur la création de mécanismes qui en garantissent la transparence et sur une gestion objective des ressources afin que ces objectifs puissent être atteints. UN وهذه الفكرة، إذا ما لقيت قبولا إجماعيا ونفذت من خلال تدابير لمكافحة الفقر، يجب أن تقوم على أساس إنشاء آليات تكفل الشفافية والإدارة الموضوعية للموارد حتى يتسنى تحقيق هذه الأهداف.
    Cet atelier avait pour objectif de mettre en évidence le fait que la violence n'est jamais la solution et ne peut répondre à des intérêts réels ou imaginaires et qu'une culture de paix doit se fonder sur la justice et sur la tolérance. UN كان الهدف من المناقشة التي أجراها هذا الفريق توضيح فكرة أن العنف لا يُعنى على نحو مناسب بالمصالح الحقيقية أو الوهمية، وإن ثقافة السلام يجب أن تقوم على أساس من العدالة والتسامح.
    Leur participation à la gestion des conflits doit se fonder sur un mandat confié par l'ONU et sur l'obligation de présenter régulièrement des rapports à l'Organisation. UN إن مشاركتها في إدارة الصراعات يجب أن تقوم على أساس ولاية صادرة عن اﻷمم المتحدة وعلى أساس التزام المنظمات المذكورة بأن تقدم تقارير بانتظام الى اﻷمم المتحدة.
    La paix s'impose mais elle doit se fonder sur la justice. UN فالسلام هو الجوهر ولكنه يجب أن يقوم على أساس العدل.
    Pour être véritablement représentatif et légitime, tout organe doit se fonder sur le respect de ces principes. UN فالجهاز التمثيلي والشرعي بحق يجب أن يقوم على التقيد بهذين المبدأين.
    Nous faisons nôtre la thèse figurant dans le rapport, à savoir que l'ordre international doit se fonder sur le droit international. UN ونشارك مشاركة كاملة في الفكرة الواردة في التقرير ومؤداها أن النظام الدولي يجب أن يقوم على مبادئ القانون الدولي.
    Mais cette fois, ce dialogue doit se fonder sur une interdépendance véritable, sur la réciprocité des intérêts et des avantages et sur le partage des responsabilités. UN إلا أن هذا الحوار ينبغي أن يقوم هذه المرة على أساس التكافل الصادق، وتبادل المصالح والمنافع والمشاركة في المسؤولية.
    A notre avis, il est essentiel de respecter tous les principes sur lesquels doit se fonder l'ordre international de l'après-guerre froide. UN ونرى أنه من الضروري الالتزام بجميع المبادئ التي ينبغي أن يقوم عليها النظام الدولي بعد انتهاء الحرب الباردة.
    Elle doit se fonder sur des principes de démocratie, de justice et d'égalité. UN ويجب أن يقوم على أساس مبادئ الديمقراطية والعدالة والمساواة.
    Cela doit se fonder sur des critères et des principes existants et convenus dans le domaine de la vérification des armes classiques. UN ويجب أن يقوم ذلك على أساس المعايير والمبادئ الموجودة حاليا والمتفق عليها في ميدان تحديد الأسلحة التقليدية.
    Nous continuons de penser qu'un règlement politique de la question du Moyen-Orient doit se fonder sur les résolutions pertinentes des Nations Unies et dans le cadre du principe «terre contre paix». UN ونحن نرى أن أية تسوية سياسية لمسألة الشرق اﻷوسط ينبغي أن تقوم على أساس قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة، ووفقا لمبدأ اﻷرض مقابل السلام.
    Le choix des thèmes doit se fonder sur la nature, la complexité et la portée de chaque question. UN وينبغي أن يقوم اختيار المواضيع على أساس طابع كل بند وتعقيده ونطاقه.
    Tout calcul des ressources nécessaires doit se fonder sur la prévision — elle-même fondée sur l'expérience récente — de ce que sera la demande. UN وقال إن أي حساب للموارد المطلوبة يجب أن يرتكز على افتراض، قائم على خبرة حديثة، حول نوع وحجم العمل المطلوب.
    Il a été dit au Gouvernement que chaque programme destiné à renforcer le pouvoir d'action des jeunes doit se fonder sur le principe de centralité de la jeunesse. UN وقيل للحكومة إن كل برنامج من البرامج الموجهة إلى تمكين الشباب يجب أن يعتمد على مبدأ محورية الشباب.
    L'appui aux équipements collectifs - dispensaires, routes rurales, maisons et écoles - doit se fonder sur les connaissances et l'expérience locales; UN ولتقديم الدعم الفعّال للبنى التحتية في المجتمعات المحلية، كالمستوصفات والطرق الريفية والمنازل والمدارس، يلزم الاستفادة من المعارف والخبرات المحلية؛
    Il faut souligner qu'une telle action doit se fonder sur des partenariats mondiaux solides, en dédiant un rôle central à l'ONU. UN ولا بد من التشديد على أن هذه الإجراءات يجب أن تبنى على شراكات عالمية قوية مع إسناد دور مركزي للأمم المتحدة.
    La délégation du Bénin est convaincue que toute réconciliation nationale durable au Rwanda doit se fonder sur l'Accord d'Arusha du 4 août 1993 afin de donner toutes les chances à la reconstruction du pays. UN ووفد بنن على اقتناع بأن أي مصالحة وطنية دائمة في رواندا يجب أن ترتكز على اتفاق أروشا المؤرخ ٤ آب/أغسطس ١٩٩٣، بغية زيادة فرص إعادة بناء البلد الى أقصى حد.
    Considérant que, pour avoir une efficacité optimale, la lutte contre l'abus des drogues doit se fonder sur une approche équilibrée, consistant à mettre un accent approprié sur les initiatives portant à la fois sur la réduction de la demande et sur la réduction de l'offre et à dégager les ressources voulues à cette fin, et à intégrer ces initiatives dans une stratégie cohérente et globale, UN وإذ يؤمن بأن أفضل طريقة لتحقيق الفعالية المثلى في مكافحة إساءة استعمال المخدرات هي اتباع نهج متوازن وإيلاء القدر المناسب من التركيز وإتاحة الموارد المناسبة للمبادرات التي تنطوى على تقليل كل من الطلب والعرض، وإدماج هذه المبادرات في استراتيجية متماسكة شاملة،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد