Toutes conditions, restrictions ou exceptions à ladite responsabilité doivent être compatibles avec le projet de principe 3. | UN | وتكون أي شروط أو قيود أو استثناءات ترد على هذه المسؤولية متفقة مع مشروع المبدأ 3. |
Il a toujours été favorable au renforcement des capacités nationales et à la modalité de l'exécution nationale, mais les obligations redditionnelles correspondantes doivent être compatibles avec les systèmes nationaux. | UN | وقد دأبت حكومتها على دعم بناء القدرات الوطنية وتنفيذ البرامج بوسائل التنفيذ الوطنية ولكن ينبغي أن تكون شروط اﻹبلاغ بموجب تلك الوسائل متمشية مع النظم الوطنية. |
Ces déclarations et ces décisions doivent être compatibles entre elles et avec les résolutions du Conseil de sécurité. | UN | وهذه البيانات والقرارات يجب أن تكون متسقة مع قرارات مجلس اﻷمن ومع بعضها البعض. |
Néanmoins, les efforts déployés pour lutter contre le terrorisme doivent être compatibles avec le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | ومع هذا، يجب أن تتمشى الجهود المبذولة لقمع الإرهاب مع احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Les limitations doivent être compatibles avec la nature même des droits protégés par le paragraphe 1 c) de l'article 15, à savoir la protection du lien personnel entre le créateur et sa création et des moyens d'aider les créateurs à atteindre un niveau de vie suffisant. | UN | وينبغي أن تتوافق القيود مع طبيعة الحقوق التي تحميها أحكام الفقرة 1(ج) من المادة 15 والمتمثلة في صون الرابط الشخصي بين المؤلِّف وعمله الإبداعي والوسائل اللازمة لتمكين المؤلفين من التمتع بمستوى معيشي لائق. |
Mais ces mesures, qu'elles s'appliquent au niveau national ou au niveau régional, doivent être compatibles avec les disciplines générales de l'OMC, y compris les dispositions relatives au traitement spécial et différencié. | UN | غير أن هذه السياسات، سواءً أكانت معتمَدة على المستوى القطري أم على المستوى الإقليمي، ينبغي أن تكون متسقة مع الضوابط العامة لمنظمة التجارة العالمية، بما فيها أحكام المعاملة الخاصة والتفضيلية. |
Ils ont toujours soutenu aussi que tous les transferts doivent être compatibles et avec les obligations fondamentales incombant aux États parties en matière de non-prolifération, et avec les objectifs du Traité. | UN | ودأبت الولايات المتحدة أيضا على أن تشير إلى أنه يجب أن تتسق جميع عمليات النقل التي تحدث مع التزامات وأغراض عدم الانتشار الأساسية للمعاهدة. |
Il convient dès lors certainement de préciser dans le Guide que les réserves < < implicitement autorisées > > du fait qu'elles ne sont pas formellement exclues par le traité doivent être compatibles avec l'objet et le but du traité. | UN | 62 - وعندها ينبغي أن يشار قطعا في الدليل إلى أن التحفظات ' ' المرخص بها ضمنا`` بحكم كون المعاهدة لا تستبعدها صراحة يجب أن تكون متوافقة مع غرض المعاهدة ومقصدها. |
La politique et la pratique de la Banque mondiale et d'autres banques multilatérales de développement doivent être compatibles avec les droits de l'homme internationalement reconnus des populations autochtones. | UN | وينبغي أن تكون سياسات البنك الدولي وممارساته متفقة مع حقوق الإنسان المعترف بها دوليا للشعوب الأصلية. |
Toutes conditions, restrictions ou exceptions à ladite responsabilité doivent être compatibles avec le projet de principe 3. | UN | وتكون أي شروط أو قيود أو استثناءات ترد على هذه المسؤولية متفقة مع مشروع المبدأ 3. |
Il est donc souligné qu'elles doivent être compatibles avec les objectifs des présents projets de principes. | UN | ولذلك فقد تم التشديد على أن وجوب أن تكون أية شروط أو قيود أو استثناءات من هذا القبيل متفقة مع أهداف مشاريع المبادئ هذه. |
Ces lois doivent être compatibles avec les régimes de contrôle des exportations existants et être appliquées avec suffisamment de transparence pour la communauté internationale. | UN | وينبغي أن تكون هذه التشريعات متمشية مع النظم القائمة لضبط الصادرات، وأن يكون تطبيقها على درجة كافية من الشفافية بالنسبة للمجتمع الدولي. |
La mise en valeur des ressources énergétiques et la mise en place de systèmes énergétiques durables doivent être compatibles avec les objectifs du développement durable, au niveau national, à savoir le développement économique et social et le relèvement du niveau de vie de tous. | UN | ٥٥ - ينبغي لتنمية مصادر الطاقة ونظم الطاقة المستدامة أن تكون متمشية مع اﻷهداف الوطنية للتنمية المستدامة التي ترمي إلى تشجيع التنمية الاقتصادية والاجتماعية بغية تحسين مستويات معيشة كافة السكان. |
Le Comité tient donc à souligner que les régimes nationaux et internationaux en matière de propriété intellectuelle doivent être compatibles avec l'obligation qui incombe aux États parties d'assurer la réalisation progressive du plein exercice de tous les droits reconnus dans le Pacte. | UN | ولذلك، تود اللجنة أن تشدد على أن أنظمة الملكية الفكرية، الوطنية والدولية، يجب أن تكون متسقة مع التزامات الدول الأطراف، وذلك لضمان الإعمال التدريجي للتمتع الكامل بكل الحقوق الواردة في العهد. |
Dans nos efforts, différentes nations peuvent de différentes façons s'impliquer dans différentes situations mais leurs objectifs doivent être compatibles avec la liberté et leurs pratiques conformes au droit international. Chaque nation apportera à notre tâche commune ses propres forces — économiques, politiques ou militaires. | UN | وفي إطار الجهود التي تبذلها. إن مختلف الدول قد تختلف انشطتها باختلاف الحالات والطرق ولكن أهدافها يجب أن تتمشى مع مبادئ الحرية، وتنسق ممارساتها مع أحكام القانون الدولي، وستضم كل دولة إلى مهمتنا المشتركة عناصر قوتها الخاصة الاقتصادية أو السياسية أو العسكرية. |
Les limitations doivent être compatibles avec la nature même des droits protégés par l'alinéa c du paragraphe 1 de l'article 15, à savoir la protection du lien personnel entre le créateur et sa création et des moyens d'aider les créateurs à atteindre un niveau de vie suffisant. | UN | وينبغي أن تتوافق القيود مع طبيعة الحقوق التي تحميها أحكام الفقرة 1(ج) من المادة 15 والمتمثلة في صون الرابط الشخصي القائم بين المؤلِّف وعمله الإبداعي والوسائل اللازمة لتمكين المؤلفين من التمتع بمستوى معيشي لائق. |
Pour être efficaces, les politiques de répartition de la population doivent être compatibles avec les politiques suivies dans les autres domaines, en particulier les politiques destinées à favoriser le développement économique et à améliorer l'allocation des ressources. | UN | ولكي تكون سياسات التوزيع السكاني فعالة، ينبغي أن تكون متسقة مع السياسات الحكومية اﻷخرى، وخاصة السياسات الرامية إلى تعزيز التنمية الاقتصادية وتوزيع الموارد. |
Suggestions: a) envisager de réglementer ou limiter les lancements d'armes dans l'espace pour le compte d'autres États; ou b) mettre l'accent sur les matériels, les logiciels et les données techniques, qui doivent être compatibles avec les obligations énoncées dans l'instrument. | UN | الاقتراحات: (أ) بحث وضع ضوابط أو قيود على عمليات إطلاق الأسلحة في الفضاء الخارجي نيابة عن دول أخرى؛ أو (ب) التركيز على استخدام العتاد والبرمجيات والبيانات التقنية التي يجب أن تتسق مع الالتزامات المنصوص عليها في الصك. |
10) Telles sont les raisons pour lesquelles le projet de directive 3.1.3 précise que les réserves < < implicitement autorisées > > du fait qu'elles ne sont pas formellement exclues par le traité doivent être compatibles avec l'objet et le but du traité. | UN | (10) وهذه هي الأسباب التي من أجلها يوضح المبدأ التوجيهي 3-1-3 أن " التحفظات التي تجيزها المعاهدة ضمناً " لكونها لا تستبعدها المعاهدة رسمياً يجب أن تكون متوافقة مع غرض المعاهدة ومقصدها. |
Le principe fondamental de la détermination du barème des quotes-parts est le principe de la capacité de paiement, et tous les éléments de la méthode employée pour déterminer ce barème doivent être compatibles avec ce principe. | UN | 71 - ومضى يقول إن المعيار الأساسي لتحديد جدول الأنصبة المقررة وهو مبدأ القدرة على الدفع الذي يجب أن تتفق معه جميع العناصر الأخرى للمنهجية المستخدمة في تحديد ذلك الجدول. |
Elles doivent être compatibles avec le droit international, y compris la Charte des Nations Unies. | UN | يجب أن تتوافق تلك التدابير مع القانون الدولي، بما في ذلك ميثاق الأمم المتحدة. |
Il souligne toutefois que toutes les mesures prises à cette fin doivent être compatibles avec les obligations contractées par l'État partie en vertu du Pacte. | UN | إلا أن اللجنة تشدد على أن جميع التدابير التي اتخذت يجب أن تكون متطابقة مع التزامات الدولة الطرف بموجب العهد. |
Les recommandations obtenues doivent être compatibles avec l'ensemble des mesures prises pour restructurer et renforcer l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويجب أن تتسق التوصيات الصادرة مع التدابير العامة ﻹعادة تشكيل اﻷمم المتحدة وتقويتها. |
Cette terminologie et ces approches doivent être compatibles avec celles utilisées dans d'autres domaines connexes, par exemple l'inventaire, les évaluations et estimations, les bilans écologiques, les programmes forestiers nationaux, les plans d'occupation des sols et les questions ayant trait au commerce des produits forestiers. | UN | ويجب أن تتماشى هذه المصطلحات والنهج مع المصطلحات المستخدمة في سائر الميادين ذات الصلة مثل عمليات الجرد، والتقييم والتقدير، والتقييم البيئي، والبرامج الوطنية للغابات، وخطط استغلال اﻷراضي، والمسائل الحرجية ذات الصلة بالتجارة. |
Toute restriction imposée à l'expression sur la sexualité doit être indépendante de l'orientation sexuelle. Les lois qui restreignent la liberté d'expression doivent être compatibles avec l'objet et le but du Pacte et ne doivent pas violer les dispositions du Pacte qui interdisent la discrimination. | UN | وإنّ أي قيد يفرض على التعبير بشأن النشاط الجنسي يجب ألا يمس بالميل الجنسي()، ويجب أن تتوافق القوانين المقيدة لحرية التعبير مع أهداف العهد ومقاصده وألا تنتهك أحكامه المتعلقة بعدم التمييز(). |
4. Souligner que les politiques et les stratégies des États parties doivent être compatibles avec ces dispositions; | UN | 4 - التأكيد على ضرورة أن تتماشى سياسات واستراتيجيات الدول الأطراف مع أحكام المعاهدة؛ |