Rappelant également toutes les résolutions du Conseil de sécurité concernant la Géorgie où il est dit que toutes les parties doivent œuvrer au rétablissement d'une paix globale et au retour des déplacés et des réfugiés dans leurs foyers, et soulignant qu'il importe de les appliquer intégralement et rapidement, | UN | وإذ تشير أيضا إلى جميع قرارات مجلس الأمن المتعلقة بجورجيا، التي تم التأكيد فيها على ضرورة أن تعمل جميع الأطراف من أجل إحلال سلام شامل وعودة المشردين داخليا واللاجئين إلى مواطنهم الأصلية، وإذ تؤكد أهمية تنفيذها تنفيذا تاما وفي الوقت المناسب، |
Rappelant également toutes les résolutions du Conseil de sécurité concernant la Géorgie où il est dit que toutes les parties doivent œuvrer au rétablissement d'une paix globale et au retour des déplacés et des réfugiés dans leurs foyers, et soulignant qu'il importe de les appliquer intégralement et rapidement, | UN | وإذ تشير أيضا إلى جميع قرارات مجلس الأمن المتعلقة بجورجيا، التي تم التأكيد فيها على ضرورة أن تعمل جميع الأطراف من أجل إحلال سلام شامل وعودة المشردين داخليا واللاجئين إلى مواطنهم الأصلية، وإذ تؤكد أهمية تنفيذها تنفيذا تاما وفي الوقت المناسب، |
L'ONU et l'Union africaine doivent œuvrer ensemble à la consolidation de la paix, à la réconciliation nationale et à la mise en place d'un gouvernement largement représentatif en Libye. | UN | وعلى الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي أن يعملا معاً لتعزيز السلام والمصالحة الوطنية وتشكيل حكومة شاملة للجميع في ليبيا. |
Je le répète, il n'y a pas d'autre mécanisme que l'ONU et c'est pourquoi tous les États Membres doivent œuvrer à la revitalisation de l'Organisation. | UN | وأكرر، ليس هناك آليات بديلة للأمم المتحدة. من هذا المنطلق، ينبغي أن تعمل جميع الدول الأعضاء لتنشيط المنظمة. |
Les États doivent œuvrer activement pour s'assurer que les systèmes répressifs et judiciaires empêchent et punissent la violence à l'égard des femmes et des filles. | UN | ويجب أن تعمل الدول بنشاط كي تكفل قيام نظم إنفاذ القانون والنظم القضائية بمنع العنف ضد المرأة والفتاة ومعاقبة مرتكبيه. |
Tous les pays de la région doivent œuvrer dans ce sens. | UN | وينبغي أن تعمل جميع بلدان المنطقة لتيسير ذلك. |
Pour tenir le pari d'assurer une sécurité, une liberté et une prospérité plus grandes, les États Membres doivent œuvrer de concert avec le Secrétariat, à mettre les ressources disponibles au service de la quête de résultats tangibles et durables. | UN | وللتغلب على الصعوبات المتعلقة بتوفير المزيد من الأمن والحرية والرخاء، يجب أن تعمل الدول الأعضاء مع الأمانة العامة لكفالة استخدام الموارد المتاحة استخداماً رشيداً بغية تحقيق نتائج فعلية ودائمة. |
Les pays de la région, en particulier, mais aussi d'autres pays doivent œuvrer à l'instauration de la paix au Moyen-Orient. | UN | ينبغي لبلدان المنطقة بشكل خاص، وعلى بقية البلدان أيضا، أن تعمل من أجل إيجاد تسوية في الشرق الأوسط. |
C'est pourquoi, dans un pays où l'on fait croire aux citoyens que l'impunité était possible, ceux d'entre nous qui ont survécu doivent œuvrer à éviter que l'histoire ne se répète. | UN | لذلك السبب، فإن الذين بقوا على قيد الحياة في بلد ُسمح للمواطنين فيه أن يعتقدوا بأن الإفلات من العقاب ممكن الفرار منه، يجب أن يعملوا حتى يمنعوا التاريخ من أن يعيد نفسه. |
Tous les défenseurs des droits de l'homme doivent œuvrer en vue de mettre un terme à l'occupation barbare des territoires arabes par Israël. | UN | وينبغي أن يعمل جميع المدافعين عن حقوق الإنسان من أجل وضع حد لاحتلال إسرائيل البربري للأراضي العربية. |
Rappelant également toutes les résolutions du Conseil de sécurité sur la Géorgie où il est dit que toutes les parties doivent œuvrer au rétablissement d'une paix globale et au retour des déplacés et des réfugiés dans leurs foyers, et soulignant qu'il importe de les appliquer intégralement et rapidement, | UN | وإذ تشير أيضا إلى جميع قرارات مجلس الأمن المتعلقة بجورجيا التي تم فيها تأكيد ضرورة أن تعمل جميع الأطراف من أجل إحلال سلام شامل وبعودة المشردين داخليا واللاجئين إلى مواطنهم الأصلية، وإذ تؤكد أهمية تنفيذها تنفيذا تاما وفي الوقت المناسب، |
Considérant qu'il faut que les États s'attaquent résolument aux causes profondes des déplacements forcés et créent des conditions qui facilitent des solutions durables pour les réfugiés et les personnes déplacées, et soulignant à cet égard qu'ils doivent œuvrer pour la paix, la stabilité et la prospérité sur tout le continent africain, | UN | وإذ تسلم أيضا بضرورة أن تعالج الدول الأسباب الجذرية للتشريد القسري معالجة حازمة وأن تهيئ الظروف التي تيسر إيجاد حلول دائمة للاجئين والمشردين، وإذ تشدد في هذا الصدد على ضرورة أن تعمل الدول على تعزيز السلام والاستقرار والرخاء في جميع أنحاء القارة الأفريقية، |
Considérant qu'il faut que les États s'attaquent résolument aux causes profondes des déplacements forcés et créent des conditions qui facilitent des solutions durables pour les réfugiés et les personnes déplacées, et soulignant à cet égard qu'ils doivent œuvrer pour la paix, la stabilité et la prospérité sur tout le continent africain en vue de prévenir d'importants flux de réfugiés, | UN | وإذ تسلم أيضا بضرورة أن تعالج الدول الأسباب الجذرية للتشريد القسري معالجة حازمة وأن تهيئ الظروف التي تيسّر إيجاد حلول دائمة للاجئين والمشردين، وإذ تشدد في هذا الصدد على ضرورة أن تعمل الدول على تعزيز السلام والاستقرار والرخاء في جميع أنحاء القارة الأفريقية للتصدي للتدفقات الكبيرة للاجئين، |
Le Cabinet palestinien élu et le Gouvernement israélien doivent œuvrer ensemble pour surmonter les obstacles au processus de paix. | UN | وعلى مجلس الوزراء الفلسطيني المنتخب وحكومة إسرائيل أن يعملا معاً على تذليل العقبات التي تعترض طريق عملية السلام. |
Avec cet accord au niveau de nos approches, le Japon et l'ONU peuvent et doivent œuvrer ensemble. | UN | وبالتالي، باعتماد نهجينا المتناغمين، يمكن، بل ينبغي لليابان والأمم المتحدة أن يعملا معا. |
Les Taliban représentent une menace commune et les deux pays doivent œuvrer ensemble pour y répondre. | UN | إن تنظيم طالبان يشكل خطرا مشتركا ويتعين على البلدين أن يعملا معا للتصدي لهذا الخطر. |
Les organisations internationales doivent œuvrer à une meilleure cohérence et coopération politiques afin de progresser dans l'atteinte des Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | رابعا - التوصـيات 28 - ينبغي أن تعمل المنظمات الدولية من أجل تعزيز تماسك السياسات وتناسقها بغية إحراز تقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
i) Assurer la prévisibilité, la pérennité et le décaissement rapide des ressources promises : Les Nations Unies et l'UA doivent œuvrer à assurer la prévisibilité, la pérennité et le décaissement rapide des ressources promises. | UN | ' 1` كفالة إمكانية بالتنبؤ بالموارد المتعهد بها واستدامتها وصرفها في الوقت المناسب: ينبغي أن تعمل الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي من أجل ضمان إمكانية التنبؤ بالموارد المتعهد بها واستدامتها وصرفها في الوقت المناسب. |
Les États doivent œuvrer activement pour s'assurer que les systèmes répressifs et judiciaires empêchent et punissent la violence à l'égard des femmes et des filles. | UN | ويجب أن تعمل الدول بنشاط على كفالة أن تمنع نُظم إنفاذ القانون والنظم القضائية جميع أنواع العنف ضد النساء والفتيات وأن تعاقب عليها. |
Les États Membres doivent œuvrer avec détermination à renforcer l'Organisation et à faire en sorte qu'elle s'acquitte de son mandat. | UN | وينبغي أن تعمل الدول الأعضاء في إصرار على تعزيز منظمتنا وضمان تنفيذها لولايتها. |
b) Tous les États doivent œuvrer de concert pour que le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires entre rapidement en vigueur. | UN | (ب) يجب أن تعمل جميع الدول معا لتشجيع بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في وقت مبكر. |
Les États dotés d'armes nucléaires doivent œuvrer à l'élimination de leurs vastes arsenaux nucléaires et des armes nucléaires qui s'y trouvent encore. | UN | وينبغي للدول الحائزة للأسلحة النووية أن تعمل من أجل تصفية مخزوناتها النووية الضخمة والأسلحة النووية المتبقية في ترساناتها. |
Mme Reindorp a fait observer que, si toutes les parties prenantes aux niveaux national, régional et international doivent œuvrer à la mise en pratique des principes de la responsabilité de protéger, le Conseil de sécurité avait un rôle particulier à jouer s'agissant de prévenir les atrocités de masse. | UN | السيدة ريندورب: رأت أن جميع أصحاب المصلحة على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية يجب أن يعملوا على تطبيق مبادئ مسؤولية الحماية. غير أنها أشارت إلى أن مجلس الأمن يضطلع بدور خاص في منع وقوع الفظائع الجماعية. |
31. Les parlements et leurs membres doivent œuvrer en faveur d'une bonne gouvernance en matière de développement. | UN | 31- وينبغي أن يعمل البرلمانيون والبرلمانات على ضمان الإدارة الرشيدة في مجال التنمية. |
Le Gouvernement et la communauté internationale doivent œuvrer de concert pour réduire les risques en matière de sécurité et humanitaires associés à la contraction économique. | UN | ويلزم أن تعمل الحكومة والمجتمع الدولي معا على التخفيف من شدة المخاطر الأمنية والإنسانية الناتجة عن التقلص الاقتصادي. |
Les gouvernements, les milieux d'affaires et la société civile doivent œuvrer de concert pour traiter efficacement de la protection en ligne et notamment offrir aux filles une formation aux questions sexuelles, adaptée à leur âge, qui traite spécifiquement des moyens de protéger leur intimité et leur sécurité lorsqu'elles sont en ligne. | UN | 11 - يلزم أن تعمل معاً الحكومات ودوائر الأعمال وقطاعات المجتمع المدني لمعالجة الحماية من الإنترنت بصورة فعالة. |