Tous les États doivent accepter l'autorité supérieure de la Cour pénale internationale. | UN | ويجب على جميع الدول أن تقبل السلطة الأعلى للمحكمة الجنائية الدولية. |
Les pays en développement qui se débattent avec la pauvreté et le sous-développement doivent accepter une part de responsabilité. | UN | يجب على البلدان النامية التي تعاني من الفقر والتخلف أن تقبل حصتنا من اللوم. |
Les gouvernements doivent accepter que le secteur privé joue un rôle plus important dans ce domaine. | UN | ولا بد للحكومات أن تقبل القيام بدور أكبر لصالح القطاع الخاص بتوفير هذه الهياكل الأساسية. |
Si l'on veut parvenir à la paix, toutes les parties doivent accepter de faire des concessions politiques et territoriales. | UN | واذا ما أريد تحقيق السلم، فعلى جميع اﻷطراف أن يقبلوا تنازلات كبرى من أجل إحلال السلم. |
C'est ce que les membres permanents doivent accepter, et pas seulement dans le domaine de la lutte contre le terrorisme. | UN | ويجب على الأعضاء الدائمين أن يقبلوا ذلك ليس فقط عندما يتعلق الأمر بمكافحة الإرهاب. |
De leur côté, les Etats-Unis doivent accepter que l'Europe ne puisse pas se contenter de suivre leurs instructions. Et ils doivent soutenir l'intégration européenne, parce qu'une Europe forte au moins, contrairement à une Europe faible, est un partenaire stratégique potentiel. | News-Commentary | وعلى الجانب الآخر، يتعين على الأميركيين أن يتقبلوا حقيقة أن أوروبا القوية لن تقنع ببساطة بتنفيذ توجيهات أميركا. كما يتعين على الولايات المتحدة أن تساند التكامل الأوروبي، وهذا لأن أوروبا القوية تشكل على الأقل شريكاً استراتيجياً محتملاً، أما أوروبا الضعيفة فلا تصلح كشريك. |
Cela ne signifie pas non plus que les écoles privées doivent accepter tout le monde, même lorsqu'elles sont pleines. | UN | كما أنه لا يعني أن على المدارس الخاصة أن تقبل جميع مقدمي الطلبات، حتى عندما تكون كاملة العدد. |
Les parties signataires doivent accepter leur responsabilité principale à l'égard de l'application de l'Accord. | UN | فيجب على جميع الأطراف أن تقبل بتحمل مسؤوليتها إزاء تنفيذ الاتفاق. |
Les sociétés doivent accepter un contrôle indépendant. | UN | ويجب أن تقبل الشركات بالخضوع للرصد المستقل. |
Les États doivent accepter les annexes I et II, les autres sont facultatives. | UN | ولا بد أن تقبل الدول المرفقين الأول والثاني، أما المرافق المتبقية فهي اختيارية. |
Dans ces conditions, les délégations doivent accepter le fait que, à défaut d'un consensus, aucune décision importante ne peut être prise par la Conférence. | UN | ومراعاة لهذه الحالة، فإنه يجب أن تقبل الوفود أنه لا يمكن أن يتخذ مؤتمر نزع السلاح أي قرار هام بدون توافق في اﻵراء. |
Les États Membres tant du nord que du sud doivent accepter une nouvelle discipline. | UN | فعلى الدول اﻷعضاء، سواء من الشمال أو الجنوب، أن تقبل الخضوع لنوع جديد من الانضباط. |
De plus, tout en cherchant à trouver des solutions à ces conflits, les Nations Unies doivent accepter le fait qu'il y a une limite à leur capacité de le faire. | UN | وعـــلاوة على ذلك، يتعين على اﻷمم المتحدة، بينما تسعى إلى إيجاد حلول لهذه الصراعات، أن تقبل حقيقة أن لقدرتها حدودا. |
S'il existe une loi des conséquences non intentionnelles, les États-Unis d'Amérique doivent accepter les répercussions négatives de leurs politiques. | UN | وإن وجد قانون لﻵثار غير المقصودة، فينبغي للولايات المتحدة اﻷمريكية أن تقبل التداعيات السلبية لسياساتها. |
La plupart des gouvernements n'aiment pas être surveillés, mais ils doivent accepter cette responsabilité, comme ils acceptent les obligations découlant des instruments qu'ils ratifient. | UN | ولا يطيب لأغلب الحكومات أن تُراقَب، غير أنها يجب أن تقبل هذه المسؤولية، كما تقبل الالتزامات الناجمة عن الصكوك التي تصدق عليها. |
S'ils veulent s'occuper de nos navires, ils doivent accepter notre offre. | Open Subtitles | هل سيهتمون بسفننا ؟ لابد أن يقبلوا بعرضنا |
Les Serbes de Bosnie doivent accepter le plan de paix pour la Bosnie-Herzégovine présenté aux parties par le Groupe de contact, en tant que base d'un règlement prévoyant une solution viable et raisonnable pour toutes les parties. | UN | وعلى صرب البوسنة أن يقبلوا خطة السلم في البوسنة والهرسك، التي عرضها فريق الاتصال على اﻷطراف لتكون أساسا لتسوية تؤمن لهم جميعا حلا صالحا للاستمرار ومعقولا. |
En revanche, les immigrés qui entrent dans un quelconque pays clandestinement et qui y travaillent ensuite sans permis, doivent accepter les conséquences de leurs actes, y compris l'expulsion. | UN | ومع ذلك، فإن المهاجرين الذين يدخلون أي بلد بوسائل غير قانونية، ثم يعملون فيها دون تصريح، عليهم أن يقبلوا ما يترتب على تصرفاتهم من نتائج، من بينها الطرد. |
Les Serbes doivent accepter de s'adresser aux structures juridiques de l'État croate pour obtenir le redressement de leurs torts et le Gouvernement croate doit faire en sorte que ces structures fonctionnent efficacement et de manière impartiale. | UN | فيجب على الصرب أن يقبلوا بأن سبل الانتصاف في شكاواهم يمكن التماسها من خلال الهياكل القانونية للدولة الكرواتية ويجب على الحكومة الكرواتية أن تكفل عمل هذه الهياكل بطريقة محايدة وفعالة. |
Ils doivent accepter d'en assumer la responsabilité. | UN | وينبغي أن يقبلوا المسؤولية عن ذلك. |
Les Serbes doivent accepter de s’adresser aux structures juridiques de l’Etat croate pour obtenir le redressement de leurs torts et le Gouvernement croate doit faire en sorte que ces structures fonctionnent efficacement et de manière impartiale. | UN | فيجب على الصرب أن يقبلوا بأن سبل الانتصاف في شكاواهم يمكن التماسها من خلال الهياكل القانونية للدولة الكرواتية ويجب على الحكومة الكرواتية أن تكفل عمل هذه الهياكل بطريقة محايدة وفعالة. |
Malgré une conscience quasi-universelle de la situation, un certain nombre de sondages d’opinion ont démontré un très faible consentement de l’opinion publique à une intervention en Syrie. Les bonnes intentions ne sont cependant pas suffisantes ; les citoyens ordinaires doivent accepter leur responsabilité dans la résolution de cette tragédie, et inciter leurs dirigeants à agir. | News-Commentary | وهنا يتعين على المواطنين أن يلعبوا دوراً حاسما. ولكن جماهير الناس، مثلها في ذلك كمثل قادتها، كانت عازفة عن التحرك. والواقع أن استطلاعات الرأي تُظهِر أنه على الرغم من الإدراك شبه العالمي للوضع، فإن التأييد الشعبي للتدخل في سوريا ضئيل للغاية. ولكن الإفراط في الإعراب عن الضيق والغضب لن يساعد؛ بل يتعين على الناس العاديين أن يتقبلوا المسؤولية عن وضع حد لهذه المأساة والضغط على زعمائهم لحملهم على التحرك. |