ويكيبيديا

    "doivent agir" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن تتصرف
        
    • أن تتخذ إجراءات
        
    • أن يعملوا
        
    • ينبغي أن تعمل
        
    • يجب أن تعمل
        
    • أن يعاملوا
        
    • أن تتحرك
        
    • أن يعملا
        
    • وينبغي أن يعمل
        
    • ويجب أن تعمل
        
    • اتخاذ خطوات للتأثير
        
    Étant donné que les procédures d'insolvabilité sont par nature chaotiques et que la valeur des actifs diminue rapidement à mesure que le temps passe, cette faculté est fondamentale lorsque les tribunaux doivent agir très vite. UN ولما كانت إجراءات الإعسار تتسم بطابع فوضوي ملازم لها وبسرعة تبخر قيمة الموجودات بمرور الوقت، فإنَّ لهذه القدرة أهمية حاسمة عندما ترى المحاكم أنها ينبغي أن تتصرف بصفة عاجلة.
    Par conséquent, tous les États Membres doivent agir maintenant de façon responsable et faire preuve de souplesse. UN وبالتالي، يتعين على جميع الدول الأعضاء أن تتصرف بروح من المسؤولية وتتحلى بالمرونة.
    Les gouvernements doivent agir pour empêcher que leur territoire ne serve à de telles activités et devraient dévoiler celles-ci lorsqu'elles ont lieu. UN وينبغي للحكومات أن تتخذ إجراءات لمنع استخدام أراضيها لتنفيذ مثل هذه اﻷغراض، وينبغي أن تكشف هذه النشاطات عندما تحدث.
    Les mouvements de lutte pour les droits des femmes et de lutte contre le sida ne peuvent plus se contenter de débattre; ils doivent agir ensemble. UN لم يعد ممكنا أن يكتفي المهتمون بأمر المرأة والمهتمون بأمر الإيدز بالتحدث بعضهم مع بعض، بل هم بحاجة إلى أن يعملوا معا.
    Cela ne veut pas dire que les pays doivent agir en vase clos. UN وهذا لا يعني القول إن البلدان ينبغي أن تعمل في عزلة.
    Responsabilité partagée. Les États doivent agir ensemble pour maintenir la paix et la sécurité internationales conformément à la Charte. UN تقاسم المسؤولية - يجب أن تعمل الدول جنبا إلى جنب لصون السلام والأمن الدوليين وفقا للميثاق.
    Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité. > > ; UN وهم قد وهبوا العقل والوجدان وعليهم أن يعاملوا بعضهم بعضا بروح الإخاء``؛
    Les sociétés industrialisées doivent agir avec plus de diligence pour veiller à ce que l'activité industrielle s'appuie sur de saines considérations environnementales. UN ويتوجب على المجتمعات الصناعية أن تتحرك بسرعة أعظم لضمان ارتكاز النشاط الاقتصادي على الاعتبارات البيئية السليمة.
    Toutes les parties ont maintenant une très grande responsabilité à assumer et doivent agir avec circonspection et prévoyance. UN إن هذه هي لحظة المسؤولية الجسيمة لجميع الأطراف. ويجب عليها أن تتصرف بحذر وبُعد نظر.
    Toutes les Parties au Traité doivent agir résolument en réponse à tout manquement au Traité. UN وينبغي لجميع الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية أن تتصرف بعزم للتصدي لأي تحد من هذا النوع للمعاهدة.
    Toutes les Parties au Traité doivent agir résolument en réponse à tout manquement au Traité. UN وينبغي لجميع الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية أن تتصرف بعزم للتصدي لأي تحد من هذا النوع للمعاهدة.
    À l'évidence, c'est là un autre domaine dans lequel les États Membres peuvent et doivent agir de manière décisive. UN وهذا بوضوح مجال آخر يمكن للدول الأعضاء، بل وينبغي لها، أن تتصرف فيه بحسم.
    De même, tous les États Membres doivent agir de manière responsable pour que toutes les résolutions de l'ONU soient mises en œuvre. UN وعلى العكس من ذلك، يتعين على جميع الدول الأعضاء أن تتصرف على نحو مسؤول لضمان تنفيذ جميع قرارات الأمم المتحدة.
    Il s'agit là d'une responsabilité incombant essentiellement aux États, qui doivent agir séparément, dans le cadre de leur système national de justice, mais aussi collectivement, par le biais d'un système judiciaire international efficace. UN وهو ما تقع مسؤوليته أساسا على الدول التي يجب عليها أن تتخذ إجراءات سواء على المستوى الفردي، من خلال نظمها القضائية الوطنيـــة، أو على المستوى الجماعي من خلال نظام قضائي دولي فعال.
    Les États parties doivent agir de concert pour renforcer le régime du désarmement nucléaire, ainsi que l'autorité et la crédibilité de l'AIEA. UN ويتعين على الدول الأطراف أن تتخذ إجراءات مشتركة لتعزيز نظام نزع السلاح النووي، فضلا عن تعزيز سلطة الوكالة الدولية للطاقة الذرية ومصداقيتها.
    Les États parties doivent agir de concert pour renforcer le régime du désarmement nucléaire, ainsi que l'autorité et la crédibilité de l'AIEA. UN ويتعين على الدول الأطراف أن تتخذ إجراءات مشتركة لتعزيز نظام نزع السلاح النووي، فضلا عن تعزيز سلطة الوكالة الدولية للطاقة الذرية ومصداقيتها.
    En cet instant critique, tous doivent agir de manière responsable et en conscience pour régler cette question extrêmement préoccupante et grave pour la Palestine, le monde arabe et la Oummah musulmane et préserver les perspectives de paix. UN وفي هذا المنعطف الحاسم، على الجميع أن يعملوا بروح المسؤولية والضمير على معالجة هذه المسألة البالغة الأهمية والخطورة بالنسبة لفلسطين والعالم العربي والأمة الإسلامية من أجل إنقاذ آفاق إحلال السلام.
    Dans le domaine des opérations de maintien de la paix, nous sommes profondément convaincus que les organisations régionales doivent agir en stricte conformité avec le Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies. UN وفي مجال عمليات حفظ السلم، نعتقـــــد اعتقادا راسخا أن المنظمات اﻹقليمية ينبغي أن تعمل في تقيد صارم بالفصل الثامن من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Une telle situation pourrait avoir une incidence négative sur la réalisation des objectifs de non-prolifération et de désarmement énoncés à l'article VI de cet instrument, en vertu duquel les États dotés d'armes nucléaires doivent agir de bonne foi en adoptant des mesures concrètes de désarmement. UN ونخشى أن يكون لهذا اﻷمر تأثير سلبي على نطاق أهداف عدم الانتشار ونزع السلاح المنصوص عليها في المادة السادسة من ذلك الصك، وفيها أن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية يجب أن تعمل بحسن نية على اتخاذ تدابير ملموسة لنزع السلاح.
    Dans son article premier, la Déclaration réaffirme les qualités conférées par Dieu à tous les êtres humains, à savoir qu'ils naissent libres et égaux en dignité et en droits, qu'ils sont doués de raison et de conscience et qu'ils doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité. UN وأكد اﻹعلان في أولى مواده فطرة الله التي فطر الناس عليها وهي أنهم جميعــــا متساوون في الكرامة والحقوق، وأنهم وهبوا العقل والوجدان وأن عليهم أن يعاملوا بعضهم بعضا بروح اﻹخاء.
    L'idée que des terroristes puissent acquérir des armes de destruction massive est absolument terrifiante, et tous les États doivent agir rapidement et de manière décisive pour les empêcher de le faire. UN وحيث أن فكرة حصول الإرهابيين على أسلحة الدمار الشامل تثير الرعدة في الأبدان، فإنه يتعين على جميع الدول أن تتحرك بسرعة وأن تمنعهم بحزم من تحقيق ذلك.
    Le Gouvernement et la société civile doivent agir sur tous les plans, compléter les ressources l'un de l'autre, et faire de l'aide aux enfants leur cause commune. UN وعلى الحكومات والمجتمع المدني أن يعملا معا، وأن يكمل أحدهما موارد الآخر، وأن يضعا قضية مشتركة لمساعدة الأطفال.
    Les partenaires de développement doivent agir rapidement pour répondre aux besoins spécifiques des pays les moins avancés. UN وينبغي أن يعمل الشركاء في التنمية عملا سريعا لمواجهة الاحتياجات الخاصة لأقل البلدان نموا.
    Les États Membres doivent agir d'urgence pour mettre en application les recommandations clairvoyantes de son rapport. UN ويجب أن تعمل الدول اﻷعضاء بسرعة على تنفيذ التوصيات التطلعية الواردة في تقريره.
    Les États parties doivent agir de manière compatible avec la Charte des Nations Unies et le droit international applicable, lorsqu'ils sont à même d'inciter des tiers à respecter ce droit en usant de moyens juridiques ou politiques. UN وحيثما يكون بإمكان الدول الأطراف اتخاذ خطوات للتأثير على أطراف ثالثة أخرى لاحترام هذا الحق بالوسائل القانونية أو السياسية، فإنه ينبغي اتخاذ مثل هذه الخطوات وفقاً لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي الواجب التطبيق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد