À cet égard, la transparence et le consensus doivent demeurer les garants de notre confiance mutuelle concernant cette question. | UN | وفي هذا الصدد، يجب أن تظل الشفافية وتوافق الآراء الحارسين لثقتنا المتبادلة وثقتنا بهذه المسألة. |
Les méthodes de travail de la Commission doivent demeurer flexibles pour faire face aux difficultés rencontrées par les pays inscrits à son ordre du jour. | UN | كما يجب أن تظل أساليب عمل اللجنة مرنة لمعالجة التحديات التي تواجه البلدان المدرجة على جدول أعمالها. |
Nous voyons les changements qu'il faut apporter et les principes qui doivent demeurer immuables. | UN | إننا نرى التغييرات التي ينبغي إجراؤها والمبادئ التي ينبغي أن تظل ثابتة. |
Le respect de la dignité humaine nécessite la limitation des peines de privation de la liberté qui doivent demeurer exceptionnelles. | UN | 74- إن احترام كرامة الإنسان تفرض الحد من العقوبات السالبة للحرية التي ينبغي أن تظل استثنائية. |
Par conséquent, il est essentiel qu'aucun compromis ne soit fait dans ce domaine, et nos objectifs doivent demeurer élevés. | UN | لذلك من المهم رفض التنازلات في هذا الميدان، ويجب أن تظل أهدافنا رفيعة سامية. |
Les Nations Unies doivent demeurer un catalyseur et un guide indéfectible pour Tchernobyl. | UN | وينبغي أن تظل اﻷمم المتحــدة العامــل الحفــاز والنبــراس الــذي لا يخبــو ضوءه لتشيرنوبيل. |
Ces éléments doivent demeurer intacts et ne sont pas négociables. | UN | فهي عناصر يجب أن تبقى سليمة غير قابلة للتفاوض. |
À cet égard, la protection de l'environnement marin et une conservation effective et équilibrée doivent demeurer une priorité de l'ordre du jour international. | UN | وفي هذا الصدد ينبغي أن تبقى حماية البيئة البحرية وحفظها على نمو فعال ومتوازن في مكان الصدارة في جدول أعمال المجتمع الدولي. |
Les objectifs de développement social transcendent certes les frontières nationales mais les pays doivent demeurer résolus à réaliser un progrès social soutenu en concevant des initiatives adaptées à la situation de chaque pays. | UN | وعلى الرغم من أن أهداف التنمية الاجتماعية تتجاوز الحدود الوطنية، يجب أن تظل الحكومات الوطنية ملتزمة بإحراز تقدم اجتماعي مطرد واستحداث مبادرات تعالج حالات قطرية محددة. |
Toutefois, les échéanciers de paiement pluriannuels doivent demeurer volontaires et ne doivent pas être utilisés pour faire pression sur les États Membres. | UN | ولاحظ، مع ذلك، أن خطط التسديد المتعددة السنوات يجب أن تظل طوعية وألا تستعمل في الضغط على الدول الأعضاء. |
Les efforts régionaux de maintien de la paix qui sont déployés sous l'égide de l'ONU doivent demeurer sous le contrôle strict de l'ONU. | UN | وجهود حفظ السلام الاقليمية التي تبذل تحت رعاية اﻷمم المتحدة يجب أن تظل تحت رقابة اﻷمم المتحدة الصارمة. |
Ainsi, le développement des ressources et de l'emploi doivent demeurer au cœur des politiques publiques. | UN | ومن ثم ينبغي أن تظل تنمية الموارد البشرية والعمالة في محور السياسات العامة. |
Les mesures relatives au désarmement et à la maîtrise des armements doivent demeurer au premier rang des préoccupations internationales. | UN | ينبغي أن تظل تدابير نزع السلاح وتحديد الأسلحة أولوية عالية على جدول الأعمال الدولي. |
De plus, dans le cas de juges, l'enquête et la procédure engagées doivent demeurer confidentielles car, même s'ils sont reconnus innocents, le dommage causé à leur réputation risque d'être irréversible. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تظل التحقيقات والإجراءات القضائية التي تستهدف القضاة سرية لأن الضرر الذي يلحق سمعتهم جراء ذلك قد لا يكون قابلاً للإصلاح حتى وإن ثبتت براءتهم. |
173. Les mesures visant à promouvoir la coopération judiciaire afin de lutter contre le trafic de drogues doivent demeurer tout à fait prioritaires. | UN | 173- ويجب أن تظل الجهود الرامية الى تعزيز التعاون القضائي لأجل مكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات أولوية عالية. |
Ces mêmes considérations doivent demeurer en première ligne dans la relation de la communauté internationale avec le Myanmar au cours de cette période de transition. | UN | وينبغي أن تظل اعتبارات حقوق الإنسان في مكان الصدارة في الحوار الذي يجريه المجتمع الدولي مع ميانمار أثناء الفترة الانتقالية. |
Face à l'incertitude, certaines choses doivent demeurer constantes. | UN | وفي خضم حالة عدم اليقين، هناك بعض الأشياء التي يجب أن تبقى ثابتة. |
Parallèlement à l'élargissement des efforts existants et à la réalisation de nouvelles initiatives, les priorités doivent demeurer ciblées et tendre à dégager des ressources additionnelles et stables pour compléter les mécanismes traditionnels de financement du développement. | UN | ويؤكدون أنه نظرا للتوسع في العمل والاضطلاع بمبادرات جديدة، ينبغي أن تبقى الأولويات موجهة إلى توفير موارد إضافية مستقرة وتكميلية للتمويل التقليدي للتنمية. |
Les investissements dans le domaine du développement doivent demeurer au cœur de toute initiative de maintien de la paix ou de consolidation de la paix. | UN | ويجب أن يظل الاستثمار من أجل التنمية محوريا لأي مبادرات تتعلق بحفظ السلام أو بناء السلام. |
Les changements à apporter dans sa composition et ses méthodes de travail doivent demeurer une priorité. | UN | إن ادخال تغييرات على تشكيله ووسائل عمله ينبغي أن يظل مسألة ذات أولوية. |
De la même façon, les fonds marins et l'antarctique - patrimoine commun de l'humanité - doivent demeurer vierges. | UN | وينبغي أن يظل قاع البحار وأنتاركتيكا محتفظين بنقائهما الأصلي، بوصفهما تراثاً مشتركاً للبشرية. |
C'est pourquoi dans de nombreux pays en développement, dont le mien, les repas scolaires gratuits subventionnés, l'appui diététique aux mères et aux jeunes enfants ainsi que les programmes de développement communautaires, de formation professionnelle et de santé doivent demeurer des priorités nationales. | UN | لهذا السبب، يجب أن يظل دعم الوجبات المدرسية المجانية، وتقديم المعونات الغذائية إلى الأمهات وصغار الأطفال، والبرامج الصحية والتدريب الوظيفي والتنمية المجتمعية، أولويات وطنية في العديد من البلدان النامية، بما فيها بلدي. |
La création de nouvelles zones exemptes d'armes nucléaires et le renforcement des zones existantes doivent demeurer en tête des priorités de la communauté internationale. | UN | إن إقامة مناطق خالية من الأسلحة النووية وتعزيز المناطق القائمة ينبغي أن يظلا في موقع الصدارة في برنامج العمل الدولي. |
Les Pays-Bas sont convaincus que les rapporteurs spéciaux doivent demeurer indépendants dans l'exercice de leurs fonctions, notamment dans le choix de leur équipe. | UN | إن هولندا موقنة أن المقررين الخاصين يجب أن يظلوا دوما مستقلين في أداء مهامهم، ولا سيما عند اختيار الفريق العامل معهم. |
Mon gouvernement considère que divers canaux d'assistance au déminage — au moyen d'arrangements bilatéraux ou régionaux — doivent demeurer ouverts. | UN | وترى حكومة بلدي أنه ينبغي إبقاء شتى قنوات تقديم المساعدة في إزالة اﻷلغام مفتوحة، سواء كانت من خلال ترتيبات ثنائية أو إقليمية. |
La liberté de réunion, la liberté de mouvement et la liberté de s'informer doivent être renforcées dans la législation nationale, et si restrictions il y a, elles doivent demeurer dans les limites du raisonnable. | UN | وقالت أيضا إنه يجب تعزيز حرية التجمع، وحرية التنقل، وحرية المعلومات في القانون الوطني، وإذا كان لا بد من وجود قيود، فيجب أن تظل في حدود المعقول. |
Le redressement et le développement soutenus en Afrique doivent demeurer l'une des priorités de l'Organisation. | UN | إن الانتعاش والتنمية المستدامين في افريقيا يجب أن يظلا من بين أولويات المنظمة. |