Les femmes pauvres vivant en milieu rural doivent faire face à de nombreux désavantages, alors qu'elles seraient justement les mieux placées pour mettre en route les changements qui mèneraient à l'élimination de la pauvreté. | UN | وتواجه النساء الريفيات الفقيرات معوقات متعددة. وهن أيضا، إذا أعطين الفرص، المؤَهلات أكثر من أجل تحقيق القضاء على الفقر. |
En outre, les fournisseurs doivent faire face à des restrictions toujours plus nombreuses pour vendre ce type de technologies à Cuba. | UN | وتواجه الباعة والموردين قيود متزايدة للاستمرار في القيام بعمليات تكنولوجية من هذا النوع في كوبا. |
Les personnes âgées, qui représentent un segment de plus en plus important de la population, doivent faire face à des problèmes spécifiques et pressants sur le plan des droits de l'homme. | UN | ويمثل المسنون شريحة كبيرة ومتنامية من السكان، وهم يواجهون تحديات خاصة وملحة في مجال حقوق الإنسان. |
Mais, lorsqu'ils reviennent définitivement dans les camps sahariens, ces jeunes gens doivent faire face à un chômage important. | UN | وعند عودتهم بصورة دائمة إلى المخيمات بعد ذلك، يواجهون بطالة مرتفعة. |
Si elles s'aventurent ne serait-ce qu'à parler leur langue minoritaire, elles doivent faire face à des difficultés et à la discrimination, même dans des situations de la vie courante. | UN | فإذا كن لا يتكلمن سوى لغة أقليتهن، فإنهن يواجهن صعوبات وتمييزاً حتى في حالات العيش البسيط. |
Plusieurs pays doivent faire face à des questions de fond comme celles posées par les stocks d'insecticide et les sites contaminés. | UN | ويواجه العديد من البلدان مشاكل جوهرية متعلقة بإرثها من قبيل مخزونات بائدة من المبيدات الحشرية وكذلك المواقع الملوّثة. |
Les nouveaux pays doivent faire face à de nouveaux défis dans ce domaine également. | UN | ويتعين على البلدان الجديدة أن تواجه تحديات جديدة في هذا المجال أيضا. |
Les pays en développement ou en transition doivent faire face à des difficultés particulières pour relever ces défis et saisir ces possibilités. | UN | وتواجه البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بـمرحلة انتقالية عوبات خاصة في الاستجابة لتلك التحديات والفرص. |
Les institutions multilatérales doivent faire face à une pénurie croissante des ressources. | UN | وتواجه المؤسسات المتعددة الأطراف ندرة متزايدة في الموارد. |
Les autres pays, dont les ressources sont bien moindres, doivent faire face à une tâche écrasante. | UN | وتواجه بلدان أخرى، أقل موارد، تحديا جسيما. |
Les sociétés doivent faire face à des exigences multiples, et parfois conflictuelles, pour appliquer ces initiatives. | UN | وتواجه الشركات مطالب متعددة تتسم أحيانا بالتضارب من أجل إقرار هذه المبادرات. |
Ces femmes qui exercent une activité indépendante ou qui travaillent dans le secteur informel doivent faire face à de nombreux problèmes dont les plus importants sont énumérés ci-après : | UN | وتواجه هذه الفئات من العاملات لحسابهن أو في القطاع غير المنظم مشاكل عديدة نذكر أبرزها: |
Toutefois, ces personnes doivent faire face à toute une série de difficultés s'agissant d'exercer leurs droits sur un pied d'égalité avec le reste de la population. | UN | غير أنهم يواجهون بعض التحديات في التمتع بحقوقهم على قدم المساواة مع غيرهم من الأستراليين. |
Bien que les collectivités locales s'efforcent d'accepter ces enfants, ils doivent faire face à une grande stigmatisation. | UN | ورغم أن المجتمعات المحلية تحاول تقبل الذرية الناتجة عن الاغتصاب، فإن هؤلاء الأطفال يواجهون قدرا هائلا من الوصم بالعار. |
Les populations urbaines doivent faire face à des risques multiples, en particulier d'inondations; il est donc fondamental de renforcer la résilience des villes. | UN | وبتركز سكان الحضر الذين يواجهون مخاطر متعددة، ولا سيما الفيضانات، يعتبر تعزيز صمود المدن أمرا أساسيا. |
Constatant que les femmes doivent faire face à de multiples formes de discrimination, | UN | وإذ يدرك أن النساء يواجهن أشكالاً متعددة من التمييز، |
Les seuls emplois qui leur sont proposés sont des postes précaires aux horaires intenables et elles doivent faire face à un déficit criant en matière de transport. | UN | إذ لا تعرض عليهن سوى الوظائف غير المستقرة، بتوقيت لا يمكن تحمله، بينما يواجهن نقصا حاسما في وسائل النقل. |
Constatant que les femmes doivent faire face à de multiples formes de discrimination, | UN | وإذ يدرك أن النساء يواجهن أشكالاً متعددة من التمييز، |
Les personnes vivant encore dans les camps doivent faire face à des menaces à leur sécurité ainsi qu'à diverses difficultés pour pourvoir à leurs besoins élémentaires. | UN | ويواجه الباقون في المخيمات تهديدات أمنية، فضلاً عن عدد من الصعوبات لتلبية احتياجاتهم الأساسية. |
Au Pakistan, la communauté internationale et l'ONU doivent faire face à un immense défi. | UN | ويواجه المجتمع الدولي والأمم المتحدة تحديا خطيرا في باكستان. |
Aussi bien les pays développés que les pays en développement doivent faire face à ce défi actuel. | UN | ويجب على البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على حد سواء أن تواجه ذلك التحدي الكبير الراهن. |
En tant que pays en développement, ses membres doivent faire face à de nombreux problèmes de développement, y compris le manque de ressources financières. | UN | فباعتبار بلدان الجماعة بلدانا نامية، فإنها تواجه العديد من مشاكل التنمية، ومنها نقص الموارد المالية. |
Les Membres doivent faire face à la crise avant qu'elle ne devienne incontrôlable. | UN | ويجب على أعضاء اﻷمم المتحدة أن يواجهوا اﻷزمة قبل أن تخـرج عن نطاق السيــطرة. |
161. Nombre de femmes qui occupent des emplois rémunérés doivent faire face à des obstacles qui les empêchent de réaliser pleinement leur potentiel. | UN | ١٦١ - أما النساء اللائي يعملن بأجر فتعترض الكثير منهن عقبات تحول دون تحقيق مطامحهن. |
Les différents clients du système des bibliothèques sont en présence d'une énorme masse d'informations et doivent faire face à des conditions de travail en constante mutation avec l'apparition de nouveaux réseaux et de nouvelles technologies, qui peuvent être source d'isolement, et l'arrivée de nouveaux collègues. | UN | 19 - وتواجه فئات زبائن منظومة مكتبات الأمم المتحدة بشكل متزامن كما هائلا من المعلومات التي يتعين إدارتها وبيئة عمل سريعة التغير تتسم باستمرار اعتماد تكنولوجيات جديدة وعازلة وشبكات جديدة وزملاء جدد. |