ويكيبيديا

    "doivent faire face à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وتواجه
        
    • يواجهون
        
    • يواجهن
        
    • ويواجه
        
    • أن تواجه
        
    • فإنها تواجه
        
    • أن يواجهوا
        
    • فتعترض الكثير
        
    • التي يتعين إدارتها
        
    Les femmes pauvres vivant en milieu rural doivent faire face à de nombreux désavantages, alors qu'elles seraient justement les mieux placées pour mettre en route les changements qui mèneraient à l'élimination de la pauvreté. UN وتواجه النساء الريفيات الفقيرات معوقات متعددة. وهن أيضا، إذا أعطين الفرص، المؤَهلات أكثر من أجل تحقيق القضاء على الفقر.
    En outre, les fournisseurs doivent faire face à des restrictions toujours plus nombreuses pour vendre ce type de technologies à Cuba. UN وتواجه الباعة والموردين قيود متزايدة للاستمرار في القيام بعمليات تكنولوجية من هذا النوع في كوبا.
    Les personnes âgées, qui représentent un segment de plus en plus important de la population, doivent faire face à des problèmes spécifiques et pressants sur le plan des droits de l'homme. UN ويمثل المسنون شريحة كبيرة ومتنامية من السكان، وهم يواجهون تحديات خاصة وملحة في مجال حقوق الإنسان.
    Mais, lorsqu'ils reviennent définitivement dans les camps sahariens, ces jeunes gens doivent faire face à un chômage important. UN وعند عودتهم بصورة دائمة إلى المخيمات بعد ذلك، يواجهون بطالة مرتفعة.
    Si elles s'aventurent ne serait-ce qu'à parler leur langue minoritaire, elles doivent faire face à des difficultés et à la discrimination, même dans des situations de la vie courante. UN فإذا كن لا يتكلمن سوى لغة أقليتهن، فإنهن يواجهن صعوبات وتمييزاً حتى في حالات العيش البسيط.
    Plusieurs pays doivent faire face à des questions de fond comme celles posées par les stocks d'insecticide et les sites contaminés. UN ويواجه العديد من البلدان مشاكل جوهرية متعلقة بإرثها من قبيل مخزونات بائدة من المبيدات الحشرية وكذلك المواقع الملوّثة.
    Les nouveaux pays doivent faire face à de nouveaux défis dans ce domaine également. UN ويتعين على البلدان الجديدة أن تواجه تحديات جديدة في هذا المجال أيضا.
    Les pays en développement ou en transition doivent faire face à des difficultés particulières pour relever ces défis et saisir ces possibilités. UN وتواجه البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بـمرحلة انتقالية عوبات خاصة في الاستجابة لتلك التحديات والفرص.
    Les institutions multilatérales doivent faire face à une pénurie croissante des ressources. UN وتواجه المؤسسات المتعددة الأطراف ندرة متزايدة في الموارد.
    Les autres pays, dont les ressources sont bien moindres, doivent faire face à une tâche écrasante. UN وتواجه بلدان أخرى، أقل موارد، تحديا جسيما.
    Les sociétés doivent faire face à des exigences multiples, et parfois conflictuelles, pour appliquer ces initiatives. UN وتواجه الشركات مطالب متعددة تتسم أحيانا بالتضارب من أجل إقرار هذه المبادرات.
    Ces femmes qui exercent une activité indépendante ou qui travaillent dans le secteur informel doivent faire face à de nombreux problèmes dont les plus importants sont énumérés ci-après : UN وتواجه هذه الفئات من العاملات لحسابهن أو في القطاع غير المنظم مشاكل عديدة نذكر أبرزها:
    Toutefois, ces personnes doivent faire face à toute une série de difficultés s'agissant d'exercer leurs droits sur un pied d'égalité avec le reste de la population. UN غير أنهم يواجهون بعض التحديات في التمتع بحقوقهم على قدم المساواة مع غيرهم من الأستراليين.
    Bien que les collectivités locales s'efforcent d'accepter ces enfants, ils doivent faire face à une grande stigmatisation. UN ورغم أن المجتمعات المحلية تحاول تقبل الذرية الناتجة عن الاغتصاب، فإن هؤلاء الأطفال يواجهون قدرا هائلا من الوصم بالعار.
    Les populations urbaines doivent faire face à des risques multiples, en particulier d'inondations; il est donc fondamental de renforcer la résilience des villes. UN وبتركز سكان الحضر الذين يواجهون مخاطر متعددة، ولا سيما الفيضانات، يعتبر تعزيز صمود المدن أمرا أساسيا.
    Constatant que les femmes doivent faire face à de multiples formes de discrimination, UN وإذ يدرك أن النساء يواجهن أشكالاً متعددة من التمييز،
    Les seuls emplois qui leur sont proposés sont des postes précaires aux horaires intenables et elles doivent faire face à un déficit criant en matière de transport. UN إذ لا تعرض عليهن سوى الوظائف غير المستقرة، بتوقيت لا يمكن تحمله، بينما يواجهن نقصا حاسما في وسائل النقل.
    Constatant que les femmes doivent faire face à de multiples formes de discrimination, UN وإذ يدرك أن النساء يواجهن أشكالاً متعددة من التمييز،
    Les personnes vivant encore dans les camps doivent faire face à des menaces à leur sécurité ainsi qu'à diverses difficultés pour pourvoir à leurs besoins élémentaires. UN ويواجه الباقون في المخيمات تهديدات أمنية، فضلاً عن عدد من الصعوبات لتلبية احتياجاتهم الأساسية.
    Au Pakistan, la communauté internationale et l'ONU doivent faire face à un immense défi. UN ويواجه المجتمع الدولي والأمم المتحدة تحديا خطيرا في باكستان.
    Aussi bien les pays développés que les pays en développement doivent faire face à ce défi actuel. UN ويجب على البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على حد سواء أن تواجه ذلك التحدي الكبير الراهن.
    En tant que pays en développement, ses membres doivent faire face à de nombreux problèmes de développement, y compris le manque de ressources financières. UN فباعتبار بلدان الجماعة بلدانا نامية، فإنها تواجه العديد من مشاكل التنمية، ومنها نقص الموارد المالية.
    Les Membres doivent faire face à la crise avant qu'elle ne devienne incontrôlable. UN ويجب على أعضاء اﻷمم المتحدة أن يواجهوا اﻷزمة قبل أن تخـرج عن نطاق السيــطرة.
    161. Nombre de femmes qui occupent des emplois rémunérés doivent faire face à des obstacles qui les empêchent de réaliser pleinement leur potentiel. UN ١٦١ - أما النساء اللائي يعملن بأجر فتعترض الكثير منهن عقبات تحول دون تحقيق مطامحهن.
    Les différents clients du système des bibliothèques sont en présence d'une énorme masse d'informations et doivent faire face à des conditions de travail en constante mutation avec l'apparition de nouveaux réseaux et de nouvelles technologies, qui peuvent être source d'isolement, et l'arrivée de nouveaux collègues. UN 19 - وتواجه فئات زبائن منظومة مكتبات الأمم المتحدة بشكل متزامن كما هائلا من المعلومات التي يتعين إدارتها وبيئة عمل سريعة التغير تتسم باستمرار اعتماد تكنولوجيات جديدة وعازلة وشبكات جديدة وزملاء جدد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد