Les pays doivent faire preuve de bonne volonté, être tolérants et vivre dans la paix et l'harmonie. | UN | وينبغي للبلدان أن تبدي حسن النية، وان تمارس التسامح وأن تعيش معا في سلام ووئام. |
Les peuples du monde doivent faire preuve de solidarité avec le peuple courageux d'Afghanistan au moment où il lutte pour guérir les blessures d'une guerre des plus dévastatrices. | UN | وينبغي لشعوب العالم أن تبدي تضامنها مع شعب أفغانستان الشجاع وهو يناضل من أجل أن تلتئم جراحه من حرب كانت مدمرة للغاية. |
De leur côté, les groupes régionaux doivent faire preuve de modération dans leurs demandes de services de conférence. | UN | وفي الوقت نفسه، يتعين على المجموعات الإقليمية التحلي بضبط النفس عند تقديم طلبات الخدمات لاجتماعاتها. |
Les parlements de pays tels que la Sierra Leone, le Burundi et la République centrafricaine doivent faire preuve de leadership pour panser les plaies et reconstruire leurs pays. | UN | فالبرلمانات في بلدان منها سيراليون، وبوروندي وجمهورية أفريقيا الوسطى عليها التحلي بقيادة قوية في جهودها لتحقيق التعافي الوطني وإعادة الإعمار بعد الصراع. |
Les fonctionnaires ne peuvent utiliser les biens et avoirs de l'Organisation qu'à des fins officielles et ils doivent faire preuve de discernement dans l'usage qu'ils en font. | UN | لا يستعمل الموظفون ممتلكات المنظمة وأصولها إلا لﻷغراض الرسمية وعليهم أن يمارسوا قدرا معقولا من الحرص لدى استعمال هذه الممتلكات واﻷصول. |
Les parties concernées doivent faire preuve de retenue et reprendre les négociations pour trouver une solution pacifique au conflit. | UN | ويتعين على اﻷطراف المعنية أن تتحلى بضبط النفس وتستأنف المفاوضات للتوصل إلى حل سلمي للنزاع. |
Le Groupe de Vienne reconnaît que la découverte récente de vastes réseaux clandestins d'achat et de vente de matériel et de technologie nucléaires sensibles montre bien que tous les États doivent faire preuve de vigilance dans la lutte contre la prolifération, notamment dans le cadre du contrôle de leurs exportations nucléaires. | UN | 4 - وتقر مجموعة فيينا بأن وجود شبكات سرِّية واسعة الانتشار، مرتبطة بشراء المعدات والتكنولوجيا النووية الحساسة وتوريدها، يؤكد ضرورة أن تتوخى جميع الدول اليقظة في مكافحة انتشار الأسلحة النووية، بوسائل من بينها رقابتها على الصادرات النووية. |
Lorsqu'ils participent à ses travaux, les États doivent faire preuve de la volonté politique nécessaire pour aboutir à des résultats. | UN | وقال إن على الدول أن تبدي في مشاركتها في أعمال اللجنة إرادة سياسية لتحقيق النتائج. |
Ces pays dotés de cette capacité doivent faire preuve de plus d'ouverture et de transparence dans leurs activités. | UN | ويجب أن تبدي تلك البلدان التي تملك قدرات ذات صلة مستوى أرفع من الصراحة والشفافية في أنشطتها. |
S’il est vrai toutefois que les pays d’origine, les pays d’asile et les autres pays doivent faire preuve de solidarité et se partager la charge des réfugiés, c’est toutefois aux pays d’accueil qu’il incombe avant tout de protéger les réfugiés. | UN | وفي حين أنه لا بد في الحقيقة من أن تبدي بلدان المنشأ وبلدان اللجوء وغيرها من البلدان المتضررة تضامنها وتقاسمها لتحمل اﻷعباء، لا يزال البلد المضيف هو المسؤول اﻷول عن حماية اللاجئين. |
À cette fin, tous les États participant aux négociations doivent faire preuve de davantage de souplesse et être plus constructifs. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يتعين على جميع الدول المشاركة في المفاوضات أن تبدي مزيدا من المرونة وأن تتصرف على نحو بناء. |
Enfin, tous les États Membres doivent faire preuve de la volonté politique d'honorer, en toute bonne foi, les obligations financières que leur impose la Charte. | UN | وفي الختام، دعا جميع الدول الأعضاء إلى التحلي بالإرادة السياسية اللازمة للوفاء بالتزاماتها المالية للمنظمة بنية صادقة. |
Les États Membres doivent faire preuve de patience car c'est là un sujet difficile qui ne peut pas être traité rapidement. | UN | كما يجب عليهم التحلي بالصبر ﻷن هذا الموضوع ليس من السهل معالجته في مدة قصيرة. |
Tous les membres de la Conférence du désarmement doivent faire preuve de la flexibilité requise. | UN | وينبغي لجميع أعضاء مؤتمر نزع السلاح التحلي بالمرونة المطلوبة. |
Les fonctionnaires ne peuvent utiliser les biens et avoirs de l'Organisation qu'à des fins officielles et ils doivent faire preuve de discernement dans l'usage qu'ils font desdits biens et avoirs. | UN | لا يستعمل الموظفون ممتلكات المنظمة وأصولها إلا لﻷغراض الرسمية وعليهم أن يمارسوا قدرا معقولا من الحرص لدى استعمال هذه الممتلكات واﻷصول. |
q) Les fonctionnaires ne peuvent utiliser les biens et avoirs de l'Organisation qu'à des fins officielles et doivent faire preuve de discernement dans l'usage qu'ils en font. | UN | )ف( لا يستعمل الموظفون ممتلكات المنظمة وأصولها إلا للأغراض الرسمية وعليهم أن يمارسوا قدرا معقولا من الحرص لدى استعمال هذه الممتلكات والأصول. |
q) Les fonctionnaires ne peuvent utiliser les biens et avoirs de l'Organisation qu'à des fins officielles et doivent faire preuve de discernement dans l'usage qu'ils en font. | UN | (ف) لا يستعمل الموظفون ممتلكات المنظمة وأصولها إلا للأغراض الرسمية وعليهم أن يمارسوا قدرا معقولا من الحرص لدى استعمال هذه الممتلكات والأصول؛ |
Les délégations doivent faire preuve de souplesse et accepter que le texte final ne reflète pas exactement tout ce qu'ils souhaitaient. | UN | وعلى الوفود أن تتحلى بالمرونة وأن تقبل بفكرة أن النص النهائي قد لا يعكس جميع تطلعاتها. |
Les pays concernés doivent faire preuve de souplesse et instaurer une confiance mutuelle. | UN | ويجب على البلدان الأطراف في النزاع أن تتحلى بالمرونة وأن تبني الثقة المتبادلة. |
Le Groupe de Vienne reconnaît que la découverte récente de vastes réseaux clandestins d'achat et de vente de matériel et de technologie nucléaires sensibles montre bien que tous les États doivent faire preuve de vigilance dans la lutte contre la prolifération, notamment dans le cadre du contrôle de leurs exportations nucléaires. | UN | 4 - وتقر مجموعة فيينا بأن وجود شبكات سرِّية واسعة الانتشار، مرتبطة بشراء المعدات والتكنولوجيا النووية الحساسة وتوريدها، يؤكد ضرورة أن تتوخى جميع الدول اليقظة في مكافحة انتشار الأسلحة النووية، بوسائل من بينها رقابتها على الصادرات النووية. |
Les responsables de programmes doivent faire preuve de souplesse et d'initiative pour mettre en oeuvre des méthodes de travail novatrices et efficaces. | UN | ويتعين على مدراء البرامج أن يتحلوا بالمرونة وأن يتسموا بروح المبادرة في تنفيذ أساليب العمل الابتكارية والكفأة. |
Elle montre aussi que les parties doivent faire preuve de retenue. | UN | ويبين ذلك أيضا ضرورة تحلي الجانبين بضبط النفس. |
La prévention est un élément essentiel de ces efforts. Les États doivent faire preuve de la volonté politique nécessaire pour prévenir les conflits avant qu'ils ne deviennent incontrôlables. | UN | وفي حين أن الوقاية جزء جوهري من تلك الجهود، فإن على الدول أن تستجمع إرادتها السياسية اللازمة لمنع الصراعات قبل أن تخرج عن السيطرة. |
Les États Membres doivent faire preuve de la volonté politique nécessaire pour achever cette tâche avant la fin de la Décennie. | UN | وقال إنه يتعين على الدول اﻷعضاء أن تُظهر اﻹرادة السياسية اللازمة ﻹنهاء ذلك العمل قبل نهاية العقد. |
Pour y mettre fin, les gouvernements doivent faire preuve de leur attachement total à la primauté du droit. | UN | وللقضاء عليه، ينبغي أن تثبت الحكومات التزامها التام بسيادة القانون. |