ويكيبيديا

    "doivent jouer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يجب أن تضطلع
        
    • ينبغي أن تؤدي
        
    • ينبغي أن تلعب
        
    • أن تضطلع به
        
    • ينبغي أن تضطلع
        
    • ينبغي أن تؤديه
        
    • يجب أن تقوم
        
    • ينبغي أن تقوم به
        
    • ويجب أن تقوم
        
    • ينبغي أن يضطلع به
        
    • أن يقوموا
        
    • يتعين عليها الاضطلاع به
        
    • يجب أن تؤدي
        
    • وينبغي أن تضطلع
        
    • ويجب أن تضطلع
        
    La Suisse tient à souligner le rôle important que les États doivent jouer en soutenant la Cour pénale internationale et en coopérant avec elle. UN وتود سويسرا أن تؤكد أهمية الدور الذي يجب أن تضطلع به الدول في دعم المحكمة الجنائية الدولية والتعاون معها.
    23. Les gouvernements doivent jouer un rôle prééminent dans la coordination de la coopération reçue en l'adaptant à leurs propres priorités et spécificités. UN ٢٣ - وأردف قائلا إنه ينبغي أن تؤدي الحكومات دورا قياديا في تنسيق التعاون الذي تتلقاه، وتكييفه مع أولوياتها ومواصفاتها.
    Les femmes doivent jouer un rôle de premier plan dans la recherche d'une paix négociée. UN 63 - ينبغي أن تلعب المرأة دورا رئيسيا في مساعي التفاوض على السلام.
    Il souligne également le rôle important que le sport et les organes directeurs des fédérations sportives doivent jouer dans la lutte contre ce fléau. UN وتشدد المجموعة أيضا على الدور المهم الذي يمكن أن تضطلع به الرياضة والهيئات الإدارية الرياضية في مكافحة تلك الآفة.
    Nous développerons ces idées au sein des instances appropriées, mais nous pensons que dans ce domaine également les Etats Membres doivent jouer un rôle central. UN وسنتوسع في ملاحظاتنا في المحافل المختصة، ولكننا نرى أنه ينبغي أن تضطلع الدول اﻷعضاء بدور رئيسي في هذا المجال أيضا.
    Les pays d'origine et les pays d'asile, de même que la communauté internationale, doivent jouer un rôle de premier plan pour prévenir les conflits, rechercher des solutions et réinsérer et rapatrier les réfugiés. UN وهناك دور رئيسي ينبغي أن تؤديه بلدان المنشأ وبلدان اللجوء، وكذلك المجتمع الدولي، في أنشطة الوقاية والتماس الحلول وإعادة اﻹدماج واﻹعادة الى الوطن.
    Sur un autre plan, nous relevons avec plaisir que le rôle important que doivent jouer les organisations régionales dans la gestion des conflits s'affirme toujours davantage. UN وعلى مستوى آخر، نلاحظ بارتياح الاعتراف المتزايد بالدور الهام الذي يجب أن تقوم به المنظمات اﻹقليمية في إدارة النزاعات.
    • Organiser des programmes et des séminaires destinés à faire prendre conscience aux responsables locaux et aux femmes du rôle important que les femmes doivent jouer pour instaurer une culture de paix. UN ● تنظيم برامج وحلقات دراسية لتوعية العناصر القيادية في المجتمعات المحلية والنساء بأهمية الدور الذي ينبغي أن تقوم به المرأة في إشاعة ثقافة للسلام في المجتمع.
    Les technologies agricoles doivent jouer un rôle central dans toute révolution verte durable. UN ويجب أن تقوم التكنولوجيا الزراعية بدور محوري في إحداث ثورة خضراء مستدامة.
    Consciente que le milieu dans lequel grandit l'enfant peut influencer son comportement et que les membres de la famille, les tuteurs légaux, les aidants, les enseignants, la société civile et les médias doivent jouer un important rôle dans la prévention des brimades, UN وإذ تسلم بأن البيئات المحيطة بالأطفال يمكن أن تؤثر في سلوكهم، وتسلم أيضا بالدور المهم الذي ينبغي أن يضطلع به أعضاء الأسرة والأوصياء الشرعيون ومقدمو الرعاية والمدرسون والمجتمع المدني ووسائط الإعلام في الوقاية من تسلط الأقران،
    Aujourd'hui, nous ne savons que trop bien que cela est vrai. Nous savons que les droits de l'homme doivent jouer un rôle crucial dans nos activités de maintien et de rétablissement de la paix. UN إننا جميعا نعلم جيدا اليوم مدى حقيقة هذا اﻷمر، ونعلم أن حقوق الانسان يجب أن تضطلع بدور حاسم في حفظنا للسلم وصنعنا له.
    Les pays de production, de transit et de consommation doivent jouer leur rôle. UN يجب أن تضطلع بلدان الإنتاج والعبور والاستهلاك بأدوارها.
    Certaines Parties indiquent que les ONG doivent jouer un rôle central en informant le public, en élaborant des campagnes d'éducation et de sensibilisation et en incitant les pouvoirs publics à agir face aux changements climatiques. UN وذكرت بعض الأطراف أن المنظمات غير الحكومية ينبغي أن تؤدي دوراً محورياً في تقديم المعلومات للجمهور، وإعداد حملات لتثقيف الجمهور وتوعيته، وتشجيع الإجراءات العامة بالمتعلقة بتغير المناخ.
    Le Portugal estime que les Nations Unies doivent jouer un rôle central dans la définition d'une stratégie globale de lutte contre le terrorisme, du fait surtout que le maintien de la paix et de la sécurité internationales dépend des résultats de cette lutte. UN وتعتقد البرتغال أن الأمم المتحدة ينبغي أن تؤدي دورا رئيسيا في تحديد استراتيجية شاملة لمكافحة الإرهاب، وذلك لأن المحافظة على السلم والأمن الدوليين يعتمد، إلى حد بعيد، على نتائج هذا الكفاح.
    Les obligations en matière de droits de l'homme doivent jouer un rôle majeur au cours des processus de négociation commerciale. UN 57 - ومضى يقول إن الالتزامات بحقوق الإنسان ينبغي أن تلعب دوراً رئيسياً أثناء عمليات المفاوضات التجارية.
    Selon eux, les gouvernements ne doivent jouer qu'un rôle de facilitateur pour créer un environnement permettant aux forces du marché d'agir. UN وبالنسبة لهم ينبغي أن تضطلع الحكومة بدور الميسر لتعزيز بيئة مؤاتية لكي تعمل فيها قوى السوق.
    Soulignant le rôle que les institutions nationales de défense des droits de l'homme indépendantes et efficaces, conformément aux Principes de Paris, peuvent et doivent jouer dans le renforcement de la primauté du droit et l'appui à l'indépendance et l'intégrité de l'appareil judiciaire, UN وإذ يشدد على أهمية الدور الذي يمكن بل ينبغي أن تؤديه المؤسسات الوطنية المستقلة والفعالة لحقوق الإنسان، وفق مبادئ باريس، في تعزيز سيادة القانون وفي دعم استقلال وسلامة نظام القضاء،
    L'ONU et la communauté internationale doivent jouer un rôle plus actif en vue d'empêcher d'éventuels reculs et de soutenir les efforts faits par les pays en développement. UN كما يجب أن تقوم الأمم المتحدة والمجتمع الدولي بدور أكثر نشاطاً لمنع حدوث أية نكسات ودعم جهود البلدان النامية.
    — Organiser des programmes et des séminaires destinés à faire prendre conscience aux responsables locaux et aux femmes du rôle important que les femmes doivent jouer pour instaurer une culture de paix. UN ● تنظيم برامج وحلقات دراسية لتوعية العناصر القيادية في المجتمعات المحلية والنساء بأهمية الدور الذي ينبغي أن تقوم به المرأة في إشاعة ثقافة للسلام في المجتمع.
    Les institutions de Bretton Woods doivent jouer un rôle plus actif dans la formulation d'une stratégie mondiale d'élimination de la pauvreté et de la faim. UN ويجب أن تقوم مؤسسات بريون وودز بدور أنشط في صياغة استراتيجية عالمية للقضاء على الفقر والجوع.
    Au moment où nous célébrons le soixantième anniversaire de l'ONU, nous devons réfléchir sur le type d'Organisation que nous souhaitons et sur le rôle que chaque pays et chaque région doivent jouer dans ces efforts communs. UN وإذ نحتفل بالذكرى السنوية الستين للأمم المتحدة، ينبغي لنا أن نفكر في ما نتوقعه من المنظمة وفي الدور الذي ينبغي أن يضطلع به كل بلد ومنطقة في هذه المساعي الجماعية.
    Une réforme du secteur financier dans les pays développés est nécessaire pour rétablir la santé des marchés du crédit, et les parlementaires doivent jouer un rôle pour mettre en œuvre cette réforme. UN وهناك حاجة إلى إصلاح القطاع المالي في الاقتصادات المتقدمة النمو من أجل استعادة الصحة لأسواق الائتمان، وينبغي للبرلمانيين أن يقوموا بدور في تنفيذ ذلك الإصلاح.
    Notant que les États de la région doivent jouer un rôle moteur à cet égard, avec le soutien des organisations régionales, UN وإذ يلاحظ أن دول المنطقة لها دور قيادي يتعين عليها الاضطلاع به في هذا الصدد، بدعم من المنظمات في المنطقة،
    En outre, les femmes doivent jouer un rôle central au sein du nouveau gouvernement, dans chaque ministère et à tous les échelons. UN وعلاوة على ذلك، يجب أن تؤدي المرأة دوراً محورياً في الحكومة الجديدة، في كل قسم من أقسامها وعلى كل مستوى من مستوياتها.
    L'Organisation des Nations Unies et ses institutions doivent jouer un rôle déterminant dans le règlement du problème de la prolifération des armes nucléaires. UN وينبغي أن تضطلع الأمم المتحدة ومؤسساتها بدور حيوي في حل مشاكل عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Les Nations Unies doivent jouer un rôle vital dans le processus de paix du Moyen-Orient. UN ويجب أن تضطلع الأمم المتحدة بدور حاسم في عملية السلام في الشرق الأوسط.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد