ويكيبيديا

    "doivent promouvoir" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يجب أن تعزز
        
    • ينبغي أن تعزز
        
    • ويجب أن تشجع
        
    • ويجب أن تعزز
        
    • وينبغي أن تعزز
        
    • أن تروج
        
    • أن تشجِّع
        
    • ينبغي أن تشجع
        
    • ينبغي أن تروّج
        
    Les politiques mises en oeuvre aux niveaux national, régional et mondial doivent promouvoir : UN يجب أن تعزز السياسات على الأصعدة الوطنية والإقليمية والعالمية ما يلي:
    L'article 2 du Protocole de Kyoto stipule que les politiques et les mesures appliquées par les Parties pour s'acquitter de leurs engagements chiffrés en matière de limitation et de réduction des émissions doivent promouvoir le développement durable. UN أما المادة 2 من بروتوكول كيوتو، فتنص على أن السياسات والتدابير الرامية إلى تحقيق الالتزامات بتحديد وخفض الانبعاثات كمياً، يجب أن تعزز التنمية المستدامة.
    Nous pensons que les résolutions de l'Assemblée générale sur cette question doivent promouvoir le multilinguisme, et non pas la discrimination sur base linguistique. UN ونعتقد أن قرارات الجمعية العامة حول هذا الموضوع ينبغي أن تعزز تعدد اللغات، لا التمييز على أساس اللغات.
    Les activités du système des Nations Unies doivent promouvoir l'observation universelle de ces principes. UN ويجب أن تشجع أنشطة الأمم المتحدة الامتثال العالمي لهذه المبادئ.
    Les institutions, fonds et programmes du système des Nations unies, agissant en coopération avec les gouvernements concernés, doivent promouvoir le bien-être et le développement des peuples. UN ويجب أن تعزز الوكالات والصناديق والبرامج في منظومة الأمم المتحدة، بالاشتراك مع الحكومات المعنية، رفاه الشعوب وتنميتها.
    Les programmes d'enseignement à tous les niveaux doivent promouvoir l'égalité entre les sexes et les droits fondamentaux des femmes et condamner la violence à leur égard. UN وينبغي أن تعزز المناهج التعليمية على جميع المستويات المساواة بين الجنسين وحقوق الإنسان للمرأة وأن تشجب العنف ضد المرأة.
    Les gouvernements doivent promouvoir, encourager et faciliter le dialogue entre les civilisations. UN على الحكومات أن تروج للحوار بين الحضارات، وأن تشجعه وتيسره.
    En outre, les gouvernements doivent promouvoir des politiques et programmes visant à supprimer les pratiques traditionnelles néfastes, comme le mariage précoce ou forcé, le viol, les violences sexistes, les mutilations génitales féminines et les excisions, outre toutes autres formes de violences perpétrées à l'encontre des adolescentes et des jeunes femmes. UN إضافة إلى ذلك، ينبغي أن تشجِّع الحكومات السياسات والبرامج التي تقضي على الممارسات التقليدية الضارة، من قبيل الزواج المبكِّر والقسري، والاغتصاب، والعنف الجنسي والجنساني، وتشويه/بتر الأعضاء التناسلية للإناث، وجميع الأشكال الأخرى من العنف ضد الشابات والفتيات.
    En outre, ils doivent promouvoir une climat de tolérance et d'appréciation de la diversité religieuse, en encourageant par exemple un dialogue interreligieux et en éliminant les préjugés qui causent souvent un tort particulier aux membres des minorités. UN وإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تشجع الدول على تهيئة جو تسوده السماحة وتقدير التنوع الديني، مثلا بتشجيع الحوار بين الأديان ونبذ أشكال التعصب التي غالبا ما تتسبب في ضرر معين يلحق بأفراد الأقليات.
    43. Les États doivent promouvoir à la fois la croissance économique et le progrès social. UN 43 - واستطرد قائلا إنه يجب أن تعزز الدول النمو الاقتصادي والتقدم الاجتماعي على حد سواء.
    Le Bélarus est convaincu que les mécanismes dont dispose la communauté internationale doivent promouvoir un accès égal et non discriminatoire de tous les pays intéressés aux avantages de l'énergie nucléaire. UN وبيلاروس مقتعنة بأن الآليات التي تحت تصرف المجتمع الدولي يجب أن تعزز حصول كل البلدان المهتمة بشكل متكافئ وغير تمييزي إلى فوائد الطاقة النووية.
    Nous sommes convaincus que la Charte et l'ensemble des institutions du système international doivent promouvoir une coopération dynamique pour enrichir, grâce à leurs particularités respectives, le patrimoine universel commun. UN إننا مقتنعون اقتناعا راسخا بأن الميثاق ومؤسسات المنظومة الدولية كافة ينبغي أن تعزز التعاون الديناميكي بأن تثري كل منها التراث العالمي المشترك بطابعها المميز.
    Patrimoine commun de toute l'humanité, un espace harmonieux doit être un domaine de coopération ; les activités spatiales doivent promouvoir la coopération internationale. UN 25 - وذكرت أن الفضاء الخارجي الذي يتسم بالوئام، باعتباره تراثا مشتركا للإنسانية جمعاء، ينبغي أن يكون تعاونيا، فالأنشطة الفضائية ينبغي أن تعزز التعاون الدولي.
    Ainsi qu'il l'a fait observer dans ses rapports précédents, les stratégies de lutte contre l'antisémitisme, la christianophobie et l'islamophobie doivent promouvoir l'idée qu'il faut traiter ces différentes phobies de la même manière et éviter d'établir des priorités à l'heure de combattre toutes les formes de discrimination. UN وكما عبَّر المقرر الخاص عن ذلك في تقاريره السابقة، فإن الاستراتيجيات الرامية إلى مكافحة معاداة السامية وكراهية المسيحية وكراهية الإسلام ينبغي أن تعزز معاملة ظواهر الكراهية والعداء هذه معاملة متساوية وبالتالي تجنب القيام، في سياق جهود مكافحة التمييز، بجميع أشكاله، بإعطاء أية أولوية لأي شكل منها على الأشكال الأخرى.
    Ces politiques doivent promouvoir des interconnexions bénéfiques entre ces organismes et les PME. UN ويجب أن تشجع هذه السياسات إقامة روابط مفيدة بين هذه المؤسسات والمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Les enquêtes et les procès judiciaires auxquels on applique la présente loi doivent promouvoir la recherche de ce qui est arrivé aux victimes de ces actes et en informer leur famille. UN ويجب أن تشجع التحقيقات والمحاكمات التي يسري عليها هذا القانون تقصي ما حدث لضحايا هذه الأفعال وإخبار أسرهم بذلك.
    L'article 11 dispose en effet que toute personne doit avoir le droit à un environnement sain et bénéficier d'un service public minimal; les Etats Parties doivent promouvoir la protection, la préservation et l'amélioration de l'environnement. UN فالمادة ١١ تنص بالفعل على أنه يجب أن يكون لكل شخص الحق في بيئة سليمة وأن يستفيد من حد أدنى من الخدمات العامة؛ ويجب أن تشجع الدول اﻷطراف على حماية وحفظ وتحسين البيئة.
    35. Les États doivent promouvoir le droit des enfants à faire entendre leur voix dans les processus décisionnels concernant leur propre vie. UN 35- ويجب أن تعزز الدول حق الأطفال في إسماع أصواتهم في عمليات صنع القرارات المتعلقة بحياتهم.
    Ces programmes éducatifs doivent promouvoir un traitement équitable des deux sexes, être fondés sur des données scientifiques solides et tenir compte des lesbiennes, gays, bisexuels et transgenres. UN ويجب أن تعزز مناهجُ التثقيف الجنسي العدلَ بين الجنسين، وأن تكون سليمة من الناحية العلمية، وأن تشمل المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية.
    Les stratégies de lutte contre la pauvreté doivent promouvoir une expansion durable en renforçant l'autonomie et les capacités productives des pauvres. UN وينبغي أن تعزز استراتيجيات القضاء على الفقر النمو المستدام على أساس تعزيز المساعدة الذاتية والقدرات اﻹنتاجية للفقراء.
    Tous les pays doivent promouvoir des modes de consommation et de production durables, les pays développés devant donner l'exemple et tous les pays devant bénéficier du processus, compte tenu des Principes de Rio, notamment celui des responsabilités communes mais différenciées tel qu'il est défini dans le principe 7 de la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement. UN وينبغي أن تعزز جميع البلدان أنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامة وأن تضطلع البلدان المتقدمة النمو بدور الريادة في هذا المجال وأن تستفيد جميع البلدان من هذه العملية، آخذة في الاعتبار مبادئ ريو، بما فيها مبدأ المسؤوليات المشتركة المتباينة، على النحو الوارد في المبدأ 7 من إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية.
    Les bibliothèques du Groenland doivent promouvoir l'information, l'éducation et les activités culturelles en mettant gratuitement des livres et d'autres matériels appropriés à la disposition de toutes les personnes intéressées et en exerçant des activités d'information. UN ويجب على المكتبات في غرينلاند أن تروج الأنشطة الإعلامية والتعليمية والثقافية بوضع الكتب وغيرها من المواد المناسبة مجانا تحت تصرف جميع الجهات المهتمة،وبالاضطلاع بالأنشطة الإعلامية.
    Les États parties au Traité doivent promouvoir l'application rapide dans le monde entier du modèle de protocole additionnel, qui sert les intérêts de tous les États en donnant à l'AIEA de meilleurs moyens d'offrir des assurances quant au caractère pacifique des activités nucléaires, ce qui renforce la sécurité internationale et la coopération et accélère la marche vers le désarmement nucléaire. UN 73 - ومضى في حديثه قائلا إنه يجب على الدول الأطراف في المعاهدة أن تشجِّع التطبيق العالمي المبكِّر للبروتوكول الإضافي الذي يحقق مصالح جميع الدول بزيادة قدرة الوكالة الدولية للطاقة الذرية على تقديم تأكيدات بشأن الطبيعة السلمية للأنشطة النووية، وهو ما يعزِّز، بدوره، الأمن والتعاون والتقدُّم على المستوى العالمي بالنسبة لنزع السلاح النووي.
    Quatrièmement, les États Membres doivent promouvoir l'exercice par les peuples colonisés ou vivant sous toute autre forme d'occupation étrangère de leur droit inaliénable à l'autodétermination, à la liberté et à l'indépendance, conformément à la Charte des Nations Unies. UN رابعا، ينبغي أن تشجع الدول الأعضاء حصول الشعوب التي ترزح تحت الاستعمار وأشكال الاحتلال الأجنبي الأخرى، على حقها غير القابل للتصرف في تقرير مصيرها، وفي الحرية والاستقلال، وفقا لميثاق الأمم المتحدة.
    Les conclusions et recommandations des procédures spéciales doivent promouvoir la consolidation de l'Organisation des Nations Unies plutôt que provoquer des divisions parmi ses États Membres. UN وقالت إن الاستنتاجات والتوصيات المتصلة بالإجراءات الخاصة ينبغي أن تروّج لتعزيز توطيد دعائم الأمم المتحدة بدلاً من أن تسبب أنواعاً من الشقاق بين دولها الأعضاء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد