ويكيبيديا

    "doivent saisir" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن تغتنم
        
    • أن تنتهز
        
    • أن يغتنموا هذه
        
    • أن تستغل
        
    • أن يقدموا طعونهم
        
    Les organismes des Nations Unies doivent saisir systématiquement toutes les occasions de développer les services communs. UN ويجب أن تغتنم الأمم المتحدة بانتظام فرص توسيع الخدمات المشتركة.
    Surtout, les pays africains doivent saisir l'occasion qui leur est offerte de renforcer l'appui international en faveur du développement de l'Afrique. UN وينبغي للبلدان الأفريقية، فوق كل شيء، أن تغتنم الفرصة لزيادة زخم الدعم الدولي لتنمية أفريقيا.
    La Conférence s'ouvre donc dans un climat propice et les Parties doivent saisir l'occasion d'assurer la poursuite du processus de désarmement engagé. UN ومن ثم فإن المؤتمر يفتتح في أجواء ملائمة وينبغي لﻷطراف أن تغتنم الفرصة لكفالة متابعة عملية نزع السلاح التي شرع فيها.
    Les États parties doivent saisir l'occasion et s'entendre sur un ordre du jour et des recommandations concrètes à soumettre à la Conférence d'examen. UN ويجب على الدول الأطراف أن تنتهز الفرصة للموافقة على جدول أعمال لمؤتمر الاستعراض وتوصيات ملموسة بشأنه.
    Le cycle de Doha arrive à un stade critique et les dirigeants doivent saisir l'occasion de mener les négociations à terme. UN وقالت إن جولة الدوحة تقترب من مفترق طرق حاسم وعلى الزعماء أن يغتنموا هذه الفرصة لاختتام المفاوضات.
    De même, l'ASEAN pense que les pays doivent saisir cette occasion pour promouvoir des investissements plus vastes dans les technologies vertes afin d'édifier une économie verte. UN ومن المنطلق ذاته، تعتقد الرابطة أنه ينبغي للبلدان أن تستغل هذا الوقت لزيادة الاستثمار في التكنولوجيا الخضراء بغية بناء الاقتصاد الأخضر.
    Les États parties doivent saisir cette occasion de réaffirmer leur engagement envers l'application de la Convention. UN فينبغي للدول الأطراف أن تغتنم الفرصة في إعادة تأكيد التزامها بتنفيذ الاتفاقية.
    Les États du Moyen-Orient, avec le soutien de la communauté internationale, doivent saisir l'occasion historique qui s'offre à eux d'instaurer une paix globale, juste et durable dans la région. UN ودول الشرق اﻷوسط، بدعم من المجتمع الدولي، ينبغي أن تغتنم الفرصة التاريخية المتاحة لها لضمان السلم الدائم والشامل في المنطقة.
    Les États parties doivent saisir l'occasion offerte par la Conférence d'examen pour prendre l'engagement de prévenir et d'atténuer les effets des restes explosifs des guerres. UN ويتعين على الدول الأطراف أن تغتنم الفرصة التي يتيحها المؤتمر الاستعراضي للالتزام باتقاء أضرار المتفجرات من مخلفات الحرب والتخفيف منها.
    Les États dotés d'armes nucléaires, comme les États non dotés d'armes nucléaires, doivent saisir cette occasion en œuvrant de façon prioritaire à la mise en œuvre du plan d'action. UN ويتعين على الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة لها على السواء أن تغتنم هذه الفرصة وتبدأ العمل في تنفيذ خطة العمل باعتبارها مسألة ذات أولوية.
    Les gouvernements doivent saisir l'occasion présentée par la prochaine Conférence d'examen pour faire fond sur ces succès par le biais d'un programme de travail global renforcé afin de promouvoir la prise de véritables mesures de lutte contre la menace biologique. UN ويجب أن تغتنم الحكومات الفرصة التي يتيحها المؤتمر الاستعراضي القادم للاستفادة من هذه النجاحات عن طريق برنامج عمل نشيط وشامل لتعزيز اتخاذ إجراء حقيقي لمكافحة الخطر البيولوجي.
    Tous les États parties doivent saisir cette occasion pour réunir le consensus et œuvrer ensemble pour permettre à la Conférence de parvenir à des résultats substantiels afin de donner un nouvel élan au désarmement nucléaire international. UN وينبغي أن تغتنم كل الدول الأطراف الفرصة المتاحة لتعزيز إيجاد توافق الآراء والعمل معا لتحقيق نتائج موضوعية للمؤتمر بغية إعطاء زخم جديد لنزع السلاح النووي الدولي.
    Toutes les parties doivent saisir cette occasion et œuvrer à la réalisation des trois objectifs principaux que sont la non-prolifération, le désarmement nucléaire et l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques de manière cohérente et équilibrée. UN ويجب على جميع الأطراف أن تغتنم هذه الفرصة للعمل على إحراز التقدم بشأن الأهداف الرئيسية الثلاثة المتمثلة في منع الانتشار النووي، ونزع السلاح النووي، واستخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية وبطريقة شاملة ومتوازنة.
    79. En mettant en œuvre l'article 33 de la Convention, les États doivent saisir l'occasion de créer des entités obéissant aux Principes de Paris. UN 79- عند تنفيذ المادة 33 من الاتفاقية، ينبغي للدول أن تغتنم الفرصة لإنشاء كيانات تمتثل لمبادئ باريس.
    Les États parties doivent saisir l'occasion offerte par la Conférence d'examen pour prendre l'engagement de prévenir et d'atténuer les effets des restes explosifs des guerres. UN ويتعين على الدول الأطراف أن تغتنم الفرصة التي يتيحها المؤتمر الاستعراضي للالتزام باتقاء أضرار المتفجرات من مخلفات الحرب والتخفيف منها.
    Les États Membres doivent saisir l'occasion d'apporter leur pierre à l'édifice, en se montrant prêts à accroître les ressources du Haut Commissariat. UN وعلى الدول الأعضاء أن تنتهز فرصة المساهمة في عملية التغيير، ولا سيما عن طريق استعدادها لزيادة قاعدة موارد المكتب.
    40. Les pays en développement, comme les autres pays, doivent saisir les chances qu'offre le commerce électronique. UN ٠٤- ويلزم على البلدان النامية، مثل غيرها من البلدان، أن تنتهز الفرص التي تتيحها التجارة الالكترونية.
    Les États Membres doivent saisir toutes les occasions d'honorer la mémoire des victimes et le courage de leur famille, comme en témoignent les mères et les grand-mères présentes à la réunion-débat. UN وينبغي على الدول الأعضاء أن تنتهز كل فرصة تسنح كي تكرم ذكرى الضحايا وتعتز بشجاعة أسرهم، الذين تمثلهم الأمهات والجدّات في حلقة النقاش.
    Ils doivent saisir leur chance tandis que le caribou traversent leur territoire. Open Subtitles عليهم أن يغتنموا هذه الفرصة حين تمر العجول بمنطقتهم
    Dans le Pakistan voisin, la communauté internationale et le groupe des Amis d'un Pakistan démocratique doivent saisir l'occasion d'appuyer le Gouvernement démocratique dans la lutte contre la pauvreté et l'extrémisme. UN وفي باكستان المجاورة، يجب على المجتمع الدولي وأصدقاء باكستان الديمقراطية أن يغتنموا هذه الفرصة لدعم الحكومة الديمقراطية في مكافحة الفقر والتطرف.
    Ils doivent saisir l'unique opportunité offerte par le Sommet de la CEEAC des 9 et 10 janvier 2014 pour mener à son terme la transition et mettre fin aux souffrances terribles qu'endure leur peuple. UN وعليها أن تستغل الفرصة الفريدة التي أتاحتها الدورة الاستثنائية لمؤتمر قمة الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا، المعقودة يومي 9 و 10 كانون الثاني/يناير 2014، لإنجاح العملية الانتقالية وإنهاء المعاناة الأليمة التي يتعرض لها شعبها.
    Les demandeurs d'asile déboutés qui veulent faire appel doivent saisir un tribunal local dans un délai de 10 jours à compter de la notification du refus. UN ويجب على طالبي اللجوء الراغبين في الطعن في قرارات صدرت في حقهم أن يقدموا طعونهم إلى محكمة محلية في غضون عشرة أيام من تاريخ إبلاغهم بالقرار السلبي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد