Leurs salaires étant très bas, inférieurs au minimum légal, les travailleuses domestiques migrantes se voient obligées de travailler très longtemps pour pouvoir payer la dette qu'elles ont contractée pour sortir de leur pays d'origine. | UN | ونظراً لأن أجور الخادمات المنزليات المهاجرات متدنية أساساً، حيث تقل عن الحد الأدنى قانوناً، فإنهن مكرهات على العمل فترات طويلة من أجل تسديد الديون التي ترتبت عليهن لدى مغادرتهن أوطانهن. |
De nombreuses travailleuses domestiques migrantes travaillent sous la menace explicite ou psychologique d'une expulsion ou de violences. | UN | وكثير من الخادمات المنزليات المهاجرات يعملن تحت التهديد الصريح أو النفسي بالترحيل أو العنف. |
À Bahreïn, les ambassades des Philippines et de l'Inde accueillent les travailleuses domestiques migrantes qui ont eu des problèmes avec leurs employeurs. | UN | وفي البحرين، تستقبل سفارتا الفلبين والهند الخادمات المنزليات المهاجرات اللواتي واجهن مشكلات مع مستخدِميهن. |
Mettre en place une assurance obligatoire pour travailleuses domestiques migrantes et y intégrer les soins médicaux dans les cliniques, les services de soins et de préventions en matière de procréation. | UN | - تفعيل عقد التأمين الإلزامي للعاملات المنزليات المهاجرات على أن يشمل العلاج الطبي في العيادات، الخدمات الاستشفائية، والخدمات الوقائية ذات الصلة بصحة المرأة الإنجابية. |
Ces normes contribueraient grandement à prévenir la violence à l'égard des travailleuses domestiques migrantes et à les protéger. | UN | ومن شأن هذه المعايير أن تسهم إسهاما كبيرا في منع حدوث أعمال عنف ضد خادمات المنازل المهاجرات وحماية حقوقهن. |
Elle a fait observer qu'en général, ces initiatives ne permettaient pas de garantir aux travailleuses domestiques migrantes des conditions d'emploi dignes et le respect de leurs droits fondamentaux. | UN | ولاحظت أن هذه المبادرات عموماً ليست قادرة على ضمان أوضاع عمل لائقة للخادمات المنزليات المهاجرات وعلى ضمان احترام حقوقهن الأساسية. |
La Rapporteuse spéciale note cependant qu'en général ces initiatives ne permettent pas de garantir aux travailleuses domestiques migrantes des conditions d'emploi dignes et le respect de leurs droits fondamentaux. | UN | غير أن المقررة الخاصة قد لاحظت أن هذه المبادرات عموماً لا تكفل للخادمات المنزليات المهاجرات شروطَ توظيف لائقة ولا تضمن لهن حقوقهن الأساسية. |
33. Les travailleuses domestiques migrantes qui vivent chez leur employeur ne sont pas toutes convenablement logées. | UN | 33- ولا يتم إيواء جميع الخادمات المنزليات المهاجرات اللواتي يعشن في منزل مستخدِمهن إيواء لائقاً. |
En raison de la nature même de la violation subie et en l'absence de mécanismes de contrôle, il est très difficile pour ces travailleuses domestiques migrantes de dénoncer les abus dont elles sont victimes. | UN | ونظراً لطبيعة الانتهاك ذاته لحقوقهن، وفي غياب آليات للرقابة، من الصعوبة بمكان على الخادمات المنزليات المهاجرات أن يتكلمن عما يعانينه من إساءات. |
La Rapporteuse spéciale note cependant qu'en général ces initiatives ne permettent pas de garantir aux travailleuses domestiques migrantes des conditions d'emplois dignes et le respect de leurs droits fondamentaux. | UN | غير أن المقررة الخاصة تلاحظ أن هذه المبادرات عموماً ليست قادرة على ضمان أوضاع عمل لائقة للخادمات المنزليات المهاجرات وعلى ضمان احترام حقوقهن الأساسية. |
Le Gouvernement libanais accorde une attention particulière à la question de l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes ainsi qu'à l'amélioration de la condition des travailleuses domestiques migrantes. | UN | 34 - تولي حكومة لبنان عناية خاصة لمسألة القضاء على التمييز ضد المرأة وتحسين أوضاع العاملات المنزليات المهاجرات. |
L'ambassade des Philippines prend à sa charge les frais de justice si l'affaire est portée devant un tribunal; l'ambassade de l'Inde dispose de fonds pour le rapatriement des travailleuses domestiques migrantes qui souhaitent fuir une situation abusive ou qui ont eu des différends avec leurs employeurs. | UN | وتتحمل سفارة الفلبين تكاليف الدعاوى عندما تحال القضايا إلى المحاكم؛ ولدى سفارة الهند مخصصات تعاد بها إلى البلد الخادمات المنزليات المهاجرات الراغبات في التخلص من حالات تعسفية أو اللواتي توجد منازعات بينهن وبين مستخدميهن. |
Lorsque les travailleuses domestiques migrantes ne peuvent faire valoir leurs droits devant un tribunal, la Rapporteuse spéciale estime qu'il est de bonne pratique que les consulats aident à la médiation entre les parties, en prenant contact avec les ministères et services administratifs concernés. | UN | وعندما يتعذر على الخادمات المنزليات المهاجرات أن يطالبن بحقوقهن أمام المحاكم، ترى المقررة الخاصة أن قيام القنصليات بالوساطة بين الأطراف بإقامة اتصالات مع الوزارات والإدارات المعنية هي مبادرة في عداد الممارسات الجيدة. |
Beaucoup de travailleuses domestiques migrantes étaient victimes de sévices sexuels de la part de leur employeur, de ses enfants ou de ses proches ou encore d'autres employés de maison vivant au même endroit et un grand nombre d'entre elles étaient obligées de rester sous le même toit et étaient victimes de violences sexuelles répétées. | UN | لاحظت أيضا أن كثيرا من الخادمات المنزليات المهاجرات يقعن ضحايا لاعتداءات جنسية من جانب مستخدِميهن أو أبنائهم أو أقربائهم أو من جانب خدم آخرين يعيشون في نفس المنزل، وأن الكثيرات منهن مرغمات على البقاء في تلك المنازل، حيث يتكرر تعرضهن للاعتداء الجنسي. |
52. En mai 2001, la Rapporteuse spéciale a participé à une rencontre régionale asiatique organisée par une coalition d'organisations non gouvernementales en Asie sur la question des employées domestiques migrantes. | UN | 52- وشاركت المقررة الخاصة في أيار/مايو 2001 في لقاء إقليمي آسيوي نظمه ائتلاف منظمات غير حكومية في آسيا بشأن مسألة الخادمات المنزليات المهاجرات. |
La Commission a noté que des informations supplémentaires étaient nécessaires pour démontrer que ces travailleurs étaient protégés contre la discrimination dans l'emploi et la profession fondée sur les motifs énumérés par la Convention. Elle a rappelé ses commentaires sur la vulnérabilité particulière des travailleuses domestiques migrantes. | UN | وأشارت اللجنة إلى الحاجة للحصول على مزيد من المعلومات التي تدل على الحماية الفعالة لهؤلاء العمال من التمييز في الاستخدام والمهنة استنادا إلى أسس الاتفاقية وأعادت إلى الأذهان تعرض العاملات المنزليات المهاجرات بوجه خاص للتمييز. |
Actes de torture et mauvais traitements; enquêtes rapides et impartiales sur la torture; crimes d'< < honneur > > ; travailleuses domestiques migrantes | UN | أعمال التعذيب وسوء المعاملة؛ وتحقيقات سريعة ونزيهة في أعمال التعذيب؛ وجرائم الشرف؛ والعاملات المنزليات المهاجرات(30) |
27. Beaucoup de travailleuses domestiques migrantes sont victimes d'abus sexuels de la part de leur employeur, de ses enfants ou de ses proches ou encore d'autres employés de maison vivant au même endroit. | UN | 27- وكثير من الخادمات المنزليات المهاجرات يقعن ضحايا لاعتداءات جنسية من جانب مستخدِميهن أو أبنائهم أو أقربائهم أو من جانب خدم منزليين آخرين يعيشون في البيت(9). |
29. On a porté à l'attention de la Rapporteuse spéciale des cas d'employeurs qui avaient fabriqué des preuves contre des travailleuses domestiques migrantes et les avaient accusées de vol ou d'autres délits dans le seul but de ne pas avoir à payer leur billet de retour à la fin de leur contrat. | UN | 29- وتلقت المقررة معلومات عن حالات مستخدِمين لفَّقوا أدلة ضد خادماتهم المنزليات المهاجرات متهمين إياهن بالسرقة أو غيرها من الجنايات لمجرد ألا يتعين عليهم أن يدفعوا لهن أثمان تذاكر رحلات عودتهن لدى انقضاء فترات عقودهن. |
Le fait que les travailleuses domestiques migrantes ne figurent pas dans les dispositions du Code du travail et sont en fait couvertes par le Code des obligations et par leurs contrats n'est pas en soi une preuve de discrimination, car les travailleuses domestiques libanaises sont soumises aux mêmes dispositions. | UN | ولا يعد عدم خضوع عاملات المنازل المهاجرات لأحكام قانون العمل وخضوعهن عوضا عن ذلك لقانون الالتزامات والعقود دليلا على التمييز، نظرا لأن عاملات المنازل اللبنانيات يخضعن لنفس الأحكام. |
e) À inclure dans son prochain rapport périodique des données sur les travailleuses domestiques migrantes qui sont victimes de la traite, et des informations sur le mécanisme national d'information, le cas échéant, et à veiller à ce que les victimes de la traite soient convenablement identifiées et reçoivent une aide et une protection adéquate contre toute récidive de la traite. | UN | (ﻫ) تضمين التقرير الدوري القادم بيانات عن خادمات المنازل المهاجرات من ضحايا الاتجار ومعلومات عن آلية الإحالة الوطنية، إن وُجدت، وكفالة تحديد ضحايا الاتجار على النحو المناسب وتقديم الدعم الكافي لهن وحمايتهن من الوقوع مجدداً في براثن الاتجار. |