Si nous persévérons dans cette tendance, nous renforcerons une Organisation des Nations Unies qui sera dominée par le Conseil de sécurité, sans contrepoids et sans solutions de rechange. | UN | وإذا ما استمر هذا التوجه، فستكون لدينا أمم متحدة يهيمن عليها مجلس الأمن، بدون أية قوة موازنة في ثقلها أو أية بدائل. |
Il a souligné les difficultés rencontrées à cet égard dans le contexte d'une économie dominée par le secteur primaire. | UN | وشدد على ما ينطوي عليه التعامل مع تغير المناخ من تحديات في اقتصاد يهيمن عليه القطاع الأولي. |
Sans doute s'agit-il là d'un point de vue d'homme dans une société dominée par les hommes, aussi louable que soit le fait d'avoir admis le concept de l'égalité des femmes. | UN | وتلك بالطبع هي وجهة نظر رجل في مجتمع يسيطر عليه الرجال، مهما كان اعترافه بفكرة مساواة المرأة جديرا بالثناء. |
Ainsi, par exemple, les infirmières sont en majorité des femmes alors que la profession de médecin, qui est mieux rémunérée et plus prestigieuse, tend à être dominée par les hommes. | UN | فالتمريض مثلا هو على اﻷغلب مهنة تسيطر عليها اﻹناث، في حين أن مهنة اﻷطباء ذات اﻷجر اﻷعلى والاعتبار اﻷكبر هي غالبا مهنة يسيطر عليها الذكور. |
En fait, d'après ce qui a été dit au Rapporteur spécial, l'information diffusée sur les Roms dans les médias est fortement dominée par des comptes rendus de conflits et de situations de crise. | UN | وفي الواقع تم إبلاغ المقرر الخاص أن تغطية وسائط الإعلام لأقلية روما تسيطر عليها كثيرا أخبار النزاعات والمشاكل. |
L'économie mondiale est dominée par les grandes puissances industrialisées. | UN | فالاقتصاد العالمي تهيمن عليه الدول الصناعية الكبرى. |
La vie politique au Kosovo sera désormais de plus en plus dominée par les élections parlementaires du 23 octobre. | UN | 9 - وستتزايد الآن هيمنة انتخابات الجمعية المقررة في 23 تشرين الأول/أكتوبر على الحياة السياسية. |
Un seul pays d'Afrique était doté d'une structure d'exportation de marchandises dominée par des produits manufacturés, à savoir des vêtements. | UN | ولا يوجد إلا لبلد أفريقي واحد هياكل تصدير بضائع تهيمن عليها المنتجات التحويلية في شكل ملابس. |
La vie politique est essentiellement dominée par les hommes, tant au Gouvernement ou au Parlement, que dans les collectivités territoriales et les partis politiques. | UN | فالحياة السياسية يهيمن عليها الرجل سواء داخل الحكومة أو في البرلمان أو على مستوى الجماعات المحلية أو الأحزاب السياسية. |
D'après le préposé à l'enregistrement des entreprises du secteur structuré, la propriété des entreprises telle qu'elle apparaît dans le répertoire des directeurs est, comme on peut s'y attendre, dominée par les hommes. | UN | ويقول مسجل الشركات إنه يتضح من قوائم المديرين في القطاع الرسمي أن ملكية الشركات يهيمن عليها الرجال كما هو متوقع. |
La brave petite boule d'eau et de saleté, d'où elle tire son nom, est dominée par sept milliards d'indigènes descendants du primate qui aiment manger des spaghettis et prient les kangourous spaghetti, kangourous? | Open Subtitles | الكرة الصغيرة من الماء والتراب وهو السبب وراء تسميتها بذلك، والتي يهيمن عليها سبعة مليارات من السكان الأصليين، الذين يحبون أكل المعكرونة والتضرّع إلى حيوان الكنغر. |
Il a souligné les difficultés rencontrées à cet égard dans le contexte d'une économie dominée par le secteur primaire. | UN | وشدد على ما ينطوي عليه التعامل مع تغير المناخ من تحديات في اقتصاد يهيمن عليه القطاع الأولي. |
Il a souligné les difficultés qu'une économie dominée par le secteur primaire rencontrait à cet égard. | UN | وشدد على ما ينطوي عليه التعامل مع تغير المناخ من تحديات في اقتصاد يهيمن عليه القطاع الأولي. |
Sans doute s'agit-il là d'un point de vue d'homme dans une société dominée par les hommes, aussi louable que soit le fait d'avoir admis le concept de l'égalité des femmes. | UN | وتلك بالطبع هي وجهة نظر رجل في مجتمع يسيطر عليه الرجال، مهما كان اعترافه بفكرة مساواة المرأة جديرا بالثناء. |
N'est-ce pas intéressant, Dr Masters, que l'obstétrique soit dominée par les hommes ? | Open Subtitles | ألا تجد الأمر مثير للاهتمام يا دكتور ماسترز، أنّ مجال التوليد يسيطر عليه الرجال؟ |
Ces groupes minoritaires ne se sentent toujours pas intégrés dans cette zone dominée par les Musulmans et ne sont pas représentés dans l'administration, les forces de police et la vie culturelle. | UN | فهاتان اﻷقليتان لا تشعران بعد بأنهما قد أدمجتا في هذه المنطقة التي يسيطر عليها المسلمون، فهما تفتقران إلى التمثيل في اﻹدارة والشرطة والحياة الثقافية. |
C'est ce que je croyais. Dans une bataille dominée par le F.L.E.I.A., toute tactique n'est-elle pas vaine ? | Open Subtitles | أو هكذا ما أعتقدت , لكن في معركة تسيطر عليها الفرايا لم يعد للإستراتيجيات معنى |
L'industrie manufacturière africaine est dominée par les petites entreprises informelles | UN | الصناعة التحويلية الأفريقية قطاع تهيمن عليه الشركات الصغيرة وغير الرسمية |
Les objectifs d'un accord multilatéral devraient être de faire en sorte que la concurrence ne soit pas dominée par des gouvernements ou des monopoles du secteur privé et que toutes les industries et toutes les nations aient accès à la technologie de l'information. | UN | وقال إن أهداف الاتفاق المتعدد اﻷطراف ينبغي أن تكفل عدم هيمنة الاحتكارات الحكومية أو احتكارات القطاع الخاص على المنافسة وإتاحة وصول جميع الصناعات والدول إلى تكنولوجيا المعلومات. |
Si l’on pouvait voir s’exprimer à l’ONU une combinaison de voix gouvernementales, inter-gouvernementales et non gouvernementales, cela refléterait la réalité mieux que ce n’est le cas avec une Organisation dominée par des États souverains, et cela en renforcerait la légitimité. | UN | ومن شأن وجود مزيج من اﻷصوات الحكومية والحكومية الدولية وغير الحكومية في اﻷمم المتحدة أن يبرز الواقع بصورة أدق من وجود أمم متحدة تهيمن عليها دولة ذات سيادة، مما يضيف إلى مشروعيتها. |
Le fait que l'armée soit dominée par un seul groupe ethnique ne peut qu'aggraver les choses. | UN | وان كون أن الجيش تسيطر عليه مجموعة إثنية واحدة لا يمكن إلا أن يعقد اﻷمور. |
Nous souhaitons que la présente session de l'Assemblée générale soit dominée par le programme de réformes. | UN | نحن نريد لدورة الجمعية العامة هذه أن يسودها برنامج اﻹصلاح. |
Nombreuses sont les filles dont la vie est dominée par un impératif : celui qui consiste à se conformer aux stéréotypes imposés par les hommes. | UN | فبالنسبة للعديد من الفتيات، تطغى على حياتهن أهمية التطابق مع القوالب النمطية التي يفرضها الذكور. |
IV. Économie L'économie de Guam est dominée par le tourisme mais le secteur public (y compris l'armée américaine) et le bâtiment n'en demeurent pas moins des secteurs importants. | UN | 26 - يسيطر قطاع السياحة على اقتصاد غوام في حين يظل القطاع العام (بما في ذلك جيش الولايات المتحدة) وقطاع البناء من القطاعات الهامة. |
La société reste dominée par les hommes et les femmes sont toujours les plus pauvres et les moins éduquées. | UN | ولا يزال الرجال يسيطرون على المجتمع ولا تزال المرأة هي الأفقر والأقل تعليما. |
46. Selon la soumission conjointe 3, la vie politique congolaise continue d'être dominée par les hommes. | UN | 46- ووفقاً للورقة المشتركة 3، لا يزال الرجال يهيمنون على الحياة السياسية في جمهورية الكونغو الديمقراطية(138). |
C'est un arrangement bien instable dans une situation souvent dominée par des tensions politiques et sécuritaires. | UN | وهذا ترتيب هش في وضع تسوده التوترات السياسية والأمنية المتكررة. |