- Elle permet, soit de développer un nouveau discours en matière de désarmement nucléaire, soit de développer une alternative au discours dominant d'ordre essentiellement sécuritaire. | UN | هذا البُعد يسمح إما بطرح خطاب جديد في ميدان نزع السلاح النووي، أو بطرح بديل للخطاب السائد الذي يغلب عليه الطابع الأمني. |
Pendant la guerre froide, l'insécurité était un facteur dominant, et les disparités économiques internationales loin de s'estomper se sont en fait accentuées. | UN | خلال الحرب الباردة، كان انعدام اﻷمن العنصر السائد وكانت التباينات الاقتصادية الدولية تتسع في واقع اﻷمر بدلا من أن تضيق. |
Dans un premier temps, ce dernier est le facteur dominant. | UN | وكانت الهجرة هي العامل المهيمن في المراحل المبكرة. |
Compte tenu du rôle dominant des pays en développement comme pays d'asile, le HCR et les États Membres doivent aussi reconnaitre les apports en nature et les services de ces États. | UN | ونظرا إلى الدور المهيمن الذي تلعبه البلدان النامية بوصفها بلدان لجوء، تحتاج المفوضية والدول الأعضاء أيضا إلى أن تعترف بالمساهمات العينية والخدمات التي تقدمها تلك الدول. |
Tu crois que je devrais le laisser être sexuellement dominant ? | Open Subtitles | هل تظنين انه يجب ان اجعله المسيطر جنسياً ؟ |
Ces groupes concourent à déplacer les frontières du paradigme culturel, politique et économique dominant. | UN | هذه المجموعات تساعد على تخطي حدود الثقافة المهيمنة والنموذج السياسي والاقتصادي. |
En fonction notamment des personnes responsables de chacun de ces mécanismes, c'était l'un plutôt que l'autre qui jouait un rôle dominant. | UN | وتبعا للشخصيات المسؤولة عن كل من هذه الآليات، بين أمور أخرى، تضطلع آلية أو أخرى منها بدور مهيمن. |
Il doit être noté qu'il y a une opposition à la proposition et qu'il y a un désaccord concernant le point de vue dominant. | UN | وأضاف أنه ينبغي تسجيل أن هناك معارضة للاقتراح وأن هناك خلافا بشأن الرأي السائد. |
Le modèle dominant de développement dépend d'une société de consommateurs avides de biens matériels. | UN | يعتمد النموذج السائد للتنمية على مجتمع الاستهلاك النشط للسلع المادية. |
En effet, les centres urbains sont de nos jours l'habitat dominant pour l'humanité. | UN | وفي الواقع، فإن المراكز الحضرية هي الآن الموئل السائد للبشرية. |
Les bidonvilles prolifèreront et des villes mal planifiées et des régions métropolitaines dysfonctionnelles vont devenir le modèle dominant en milieu urbain en Afrique, en Asie et en Amérique latine. | UN | وسيزيد انتشار الأحياء الفقيرة كما أن المدن السيئة التخطيط والمناطق الرئيسية المختلة الوظيفة ستصبح هي النمط الحضري السائد في أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية. |
Avant cette conférence, le discours dominant évoquait les arbitrages nécessaires entre les objectifs économiques et les objectifs environnementaux. | UN | وقبل انعقاد المؤتمر، كان الخطاب السائد يدعو إلى المفاضلة بين الأهداف الاقتصادية والبيئية. |
Remettre en question le paradigme dominant de patriarcat et le remplacer par celui de partenariat mutuel : | UN | التصدي للنمط الأبوي المهيمن للانتقال إلى نموذج قائم على التشارك: |
Au cours des prochaines décennies, la réduction des SAO obtenue grâce au Protocole de Montréal sera le facteur dominant dans la reconstitution de la couche d'ozone. | UN | سيكون الانخفاض في المواد المستنفدة للأوزون المنجز في إطار بروتوكول مونتريال العامل المؤثر المهيمن على استعادة طبقة الأوزون خلال العقود القليلة القادمة. |
Leur économie est fondée sur la prestation de services financiers, secteur économique dominant, et sur le tourisme. | UN | ويعتمد الاقتصاد على تقديم الخدمات المالية، باعتباره القطاع المهيمن في الاقتصاد، وعلى السياحة. |
Comme les Membres le savent, la réforme de l'ONU a été probablement et sera le thème dominant de cette session. | UN | يعرف الأعضاء أن إصلاح الأمم المتحدة ربما كان وسيظل الموضوع المهيمن على هذه الدورة. |
Un soumis ne dépend pas de son partenaire dominant que pour apprendre, il y trouve un but, un sens. | Open Subtitles | الخاضع لا يعتمد على الشريك المسيطر ليس للحصول على التعليمات لكن لهدف وجوده و معناه |
Des membres de groupes minoritaires ont signalé que là où les structures administratives et gouvernementales sont contrôlées par le groupe ethnique et linguistique dominant, elles embauchent des membres de cette communauté. | UN | وحيثما تكون الجماعة المهيمنة هي التي تسيطر على الهياكل الإدارية والحكومية، تفيد أفراد الأقلية بأن أصحاب العمل يشغلون الأشخاص الذين ينتمون إلى فئتهم الإثنية واللغوية. |
Les informations qu'ils véhiculent démontrent que la France cherche à préserver un rôle dominant sur place afin de protéger ses intérêts financiers et stratégiques. | UN | فالمعلومات الواردة في كل ذلك توضح أن فرنسا تسعى إلى الاحتفاظ بدور مهيمن فيها لحماية مصالحها المالية والاستراتيجية. |
Personne ne serait autorisé à choisir un système politique ou économique autre que celui imposé par l'unique bloc dominant. | UN | فلا يسمح بقيام نظام سياسي أو اقتصادي غير ما توصي به الكتلة الوحيدة المسيطرة على العالم. |
S'il est établi que pour certaines catégories de l'EBOPS un mode ne fournit qu'une petite proportion du service, l'ensemble de ce type de service pourrait être attribué au mode de fourniture dominant. | UN | ولو أثبت البحث أن طريقة إمداد معينة، بالنسبة لبعض مكونات التصنيف الموسع، لا تقدم إلا نسبة ضئيلة من مجموع الإمداد فيجوز حينئذ أن ينسب ذلك النوع من الخدمة كله إلى الطريقة الغالبة. |
Même si je suis l'élément dominant de notre petit trio, j'ai du mal à dire des trucs durs à Bobby. | Open Subtitles | حتّى لو كنتُ الكلب ألفا لهته المنطقة لستُ جيّداً كفاية |
Le père jouait un rôle dominant au foyer, et avait donc le contrôle des ressources financières. | UN | فكان للأب حكم مسيطر في الأسرة المعيشية، يعرب عنه تحكمه في الموارد المالية. |
Ce qui n'était qu'une question accessoire au XXe siècle va devenir le thème dominant au XXIe siècle. | UN | ذلك أن ما كان حاشية في القرن العشرين هو في طريقه إلى أن يصبح موضوعا مهيمنا في القرن الحادي والعشرين. |
Il y a eu, plus récemment encore, des expériences postcoloniales où un groupe économiquement et politiquement dominant s'est engagé franchement dans un processus de discrimination systématique, tant sur le plan juridique que dans la pratique, contre d'autres groupes de la population. | UN | ولقد حدثت منذ عهد أقرب تجارب في فترة ما بعد الاستعمار قامت فيها فئة مهيمنة اقتصاديا وسياسيا بممارسة نمط واضح يقوم على التمييز، من الناحيتين القانونية والعملية، ضد فئات السكان اﻷخرى. |
La mondialisation contribue également à perpétuer le système patriarcal dominant. | UN | وتساعد العولمة أيضاً على استدامة نظام أبوي سائد. |
En dehors du règlement des conflits, la protection de l'environnement a également été un élément dominant de l'ordre du jour de la région. | UN | وبغض النظر عن تسوية الصراعات، ظلت مسألة حماية البيئة أيضا عاملا سائدا في جدول أعمال المنطقة. |
Notre profil était que le suspect serait docile en public et dominant avec les prostituées, et McIntyre est tout le contraire. | Open Subtitles | لقد وصفنا الجاني على أنه سيكون خاضعا علنا و مسيطرا أمام المومسات و ماكنتاير هو العكس تماما |
La religion représente souvent l'élément dominant des cultures. | UN | وغالباً ما يكون الدين عنصراً مهيمناً في الثقافة. |