ويكيبيديا

    "domination" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • السيطرة
        
    • الهيمنة
        
    • للسيطرة
        
    • سيطرة
        
    • هيمنة
        
    • للهيمنة
        
    • لسيطرة
        
    • لهيمنة
        
    • هيمنتها
        
    • التسلط
        
    • الحكم
        
    • الواقعة تحت
        
    • وسيطرته
        
    • نير
        
    • تهيمن
        
    Certaines puissances utilisent les nobles principes des droits de l'homme à des fins exclusives de domination géopolitique. UN وتستخدم بعض القوى المبادئ النبيلة المتعلقة بحقوق الإنسان لتحقيق غرض وحيد هو السيطرة الجغرافية السياسية.
    Le terrorisme ne saurait être assimilé à la lutte légitime que mènent les peuples sous domination coloniale ou occupation étrangère pour leur autodétermination. UN ولا يمكن مساواة الإرهاب بالنضال المشروع من أجل تقرير المصير للشعوب الواقعة تحت السيطرة الاستعمارية أو الاحتلال الأجنبي.
    La préférence accordée au fils est une manifestation du désir culturel de perpétuer la domination patriarcale. UN تفضيل الأبناء الذكور هو مظهر من مظاهر الرغبة الثقافية في مواصلة الهيمنة الأبوية.
    La situation particulière des peuples sous domination sera examinée plus loin. UN وستُبحث في مكان لاحق الحالة الخاصة للشعوب الخاضعة للسيطرة.
    Vous seriez capable de qualifier ainsi les luttes livrées par les colons américains qui se sont soulevés contre la domination anglaise. UN وإعمالا لهذا المنطق، يمكن تطبيق هذا التعريف على كفاح المستوطنين الأمريكيين الذين ثاروا على سيطرة الانكليز وحاربوهم.
    La mutilation génitale féminine sert à renforcer la domination masculine et sape le rôle des femmes. UN ويسهم تشويه الأعضاء التناسلية للإناث أيضاً في تعزيز هيمنة الذكور وتقويض دور النساء.
    La dette est un redoutable instrument de domination que les sociétés transnationales manient dangereusement contre les pays en développement. UN والديون هي وسيلة رهيبة للهيمنة تستخدمها الشركات عبر الوطنية على نحو خطير ضد البلدان النامية.
    Il faut redoubler d'effort pour atteindre l'objectif de l'élimination de la domination coloniale dans le monde. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن يضاعف جهوده من أجل تحقيق اﻷهداف المتمثلة في تحرير العالم من السيطرة الاستعمارية.
    Des mesures doivent être adoptées à ces fins, surtout à l'avantage des personnes assujetties à l'occupation ou à la domination étrangère. UN وقالت إنه يلزم اتخاذ تدابير أكثر جدية في هذا الصدد، لاسيما بالنسبة للشعوب التي تعيش تحت الاحتلال أو السيطرة اﻷجنبيين.
    Programme pseudo-spirituel, basé sur la domination masculine, la quintessence du mâle. Open Subtitles برنامج شبه روحي, يعتمد على السيطرة الذكورية التنوير الذكوري
    Je sais que tu veux déjouer mes plans de domination planétaire. Open Subtitles اعلم انك تتأمر لتحبط خطتي في السيطرة على العالم
    Les peuples de notre planète ont tous la même aspiration : créer un monde nouveau et indépendant, exempt de toutes les formes de domination, d'assujettissement, d'agression et de guerre. UN وسكان كوكبنا يتطلعون جميعا الى هدف واحد هو بناء عالم جديد مستقل خال من جميع أشكال السيطرة والاخضاع والعدوان والحرب.
    La violation de l'indépendance mène inévitablement à la domination, la subordination, l'assujettissement et l'inégalité. UN ومن الحقائق الحتمية أن انتهاك الاستقلال يؤدي الى السيطرة والاخضاع والاستعباد وانعدام المساواة.
    Dans ce contexte, et étant donné que la domination bipolaire du système international appartient désormais au passé, nous estimons que les relations entre le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale méritent d'être réexaminées. UN وفي هذا السياق، وبما أننا قد تركنا وراءنا الهيمنة الثنائية التي كانت قائمة على النظام الدولي، فإننا نعتقد أن العلاقـة بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة جديرة بأن يعاد النظـــر فيها.
    L'humanité a maintenant pour tâche d'édifier un monde nouveau, libre et pacifique, à l'abri de la domination. UN إن البشرية تواجه اﻵن مهمة مشتركة وهي بناء عالم جديد وحر ومسالم، يكون خاليـــــا من الهيمنة والاخضاع.
    Pour assurer la représentation régionale, il ne faudrait pas alimenter des tendances favorables à l'hégémonie et à la domination qui sont manifestes dans certaines régions. UN والاستجابة لمطلب التمثيل الاقليمي لا يجوز أن تؤجج الميول نحو الهيمنة والسيطرة التي تتجلى بوضوح في بعض المناطق.
    Quelle place a-t-on dans vos plans diaboliques de domination galactique? Open Subtitles ما هو دورنا في مخططاتك للسيطرة على المجرة؟
    Dans le passé, les systèmes de domination autoritaire existaient dans différentes régions du monde, sous forme de colonialisme et de militarisme. UN وفي الماضي، سادت نماذج للسيطرة الاستبدادية في أجزاء كثيرة من العالم، مثل الاستعمار أو الهيمنة العسكرية.
    Il en résulte que nous faisons face à une série de guerres d'usure apparemment interminables qui sont menées dans le but d'établir la domination d'un nationalisme ethnique sur un autre. UN ونتيجة لذلك، نواجه سلسلة من حروب استنزاف لا تنتهي تخاض لتأمين سيطرة قومية إثنية على أخرى.
    De même, nous nous félicitons de la création du Conseil exécutif transitoire, qui mettra fin à trois siècles de domination par la minorité blanche. UN كما أننا نشيد بإنشاء المجلس التنفيذي الانتقالي الذي يضع نهاية الثلاثة قرون من سيطرة اﻷقلية البيضاء.
    Le droit de veto, qui garantit la domination des cinq membres permanents, doit être réexaminé. UN إن حق النقض الذي يضمن هيمنة اﻷعضـــاء الخمسة الدائمين، يتعين أن تعاد دراسته.
    Cependant, leurs activités devraient être liées à une supervision de l'ONU, afin que les pays grands et puissants ne transforment pas ces structures régionales en instruments de domination. UN ولكن ينبغي إخضاع أنشطتها ﻹشراف اﻷمم المتحدة حتى لا تحول الدول الكبرى والقوية هذه الهياكل اﻹقليمية إلى أدوات للهيمنة.
    L'Équateur exhorte encore une fois à faciliter l'application du principe de l'autodétermination des peuples encore soumis à une domination coloniale ou étrangère. UN وتحث اكوادور من جديد الدول على أن تسهل تطبيق مبدأ تقرير المصير على الشعوب التي لا تزال تخضع لسيطرة استعمارية أو أجنبية.
    Prétendre le contraire équivaut à fermer la porte à un règlement négocié mutuellement acceptable et constitue une tentative voilée pour placer les Chypriotes turcs sous la domination des Chypriotes grecs. UN والقول بعكس ذلك هو بمثابة إغلاق الباب أمام التوصل الى تسوية مقبولة قائمة على التفاوض، ويمثل محاولة مقنﱠعة لاخضاع القبارصة اﻷتراك لهيمنة القبارصة اليونانيين.
    Du fait de sa domination de l'industrie des médias en arabe, l'Égypte pourrait devenir le chef de file du contenu en arabe. UN وقد تصبح مصر رائدة المكوِّن العربي في هذا المجال بالنظر إلى هيمنتها على قطاع الإعلام الصادر باللغة العربية.
    Le racisme était enraciné dans l'ignorance, le mépris d'autrui, un complexe de supériorité et une volonté de domination. UN والعنصرية تترسخ جذورها في الجهل واحتقار الآخرين وعقدة التفوق على الآخرين ودافع التسلط.
    C'est le résultat de près de six décennies de domination coloniale dans ce pays. UN وهو نتيجة لما يقرب من ستة عقود من الحكم الاستعماري في هذا البلد.
    N'ayant pas d'identité indépendante claire et, en l'absence de sujétion, de domination ou d'exploitation étrangère, ils n'ont pas droit à l'autodétermination. UN وبما أنهم لا يملكون هوية مستقلة واضحة ولا يوجدون في وضع خضوع للأجنبي وسيطرته واستغلاله، فليس لهم الحق في تقرير المصير.
    La notion elle-même a trait aux peuples sous domination coloniale ou étrangère ou sous occupation étrangère. UN إن هذا المفهوم ذاته يتعلق بشعوب تقع تحت نير الاستعمار أو السيطرة اﻷجنبية أو الاحتلال اﻷجنبي.
    S'agissant des flux d'IED Sud-Sud, l'Asie figure également en tête, mais sa domination n'est pas aussi marquée. UN كما تهيمن آسيا على تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر فيما بين بلدان الجنوب، وإن لم يكن ذلك بشكل بارز.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد