Toutefois, tout en reconnaissant le droit à la réparation du préjudice moral, ces articles ne fixent pas de liste exhaustive et limitative des catégories du dommage moral. | UN | لكن في الوقت الذي يقر فيه هذان الفصلان بالحق في جبر الضرر المعنوي، فإنهما لا يضعان قائمة شاملة ومحددة لأنواع الضرر المعنوي. |
L'indemnisation du préjudice moral était limité au préjudice causé aux personnes physiques, en dehors du dommage moral subi par l'État victime. | UN | ويقتصر الضرر المعنوي على الضرر الذي يلحق بأشخاص طبيعيين وينحى جانباً الضرر المعنوي الذي يلحق بالدولة المعتدى عليها. |
En outre, il est difficile de déterminer si la même notion de dommage moral est applicable à toutes les formes de réparation, à savoir la restitution, l'indemnisation et la satisfaction. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن من المشكوك فيه أن ينطبق مفهوم الضرر المعنوي على جميع أشكال الجبر، أي الردّ والتعويض والترضية. |
En ce qui concerne le paragraphe 1, la principale préoccupation qui s'exprime a trait à la notion de dommage moral. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة 1، يتصل الاهتمام الرئيسي بمفهوم الضرر الأدبي. |
L'auteur estime d'abord que la satisfaction constituerait ici un mode approprié de réparation du dommage moral. | UN | ويعتبر صاحب البلاغ أولاً أن الترضية تشكل في هذه الحالة وسيلة ملائمة لجبر الضرر الأدبي. |
Dans plusieurs affaires, elle a alloué des indemnités pécuniaires pour le dommage moral résultant d'une expulsion illégale. | UN | وقد منحت في عدة قضايا تعويضات مالية عن الأضرار المعنوية الناجمة عن طرد غير قانوني. |
La satisfaction constituerait ici un mode approprié de réparation du dommage moral. | UN | وقد توفّر الترضية في هذه الحالة وسيلة ملائمة لجبر الضرر المعنوي. |
La satisfaction constituerait ici un mode approprié de réparation du dommage moral. | UN | وقد توفّر الترضية في هذه الحالة وسيلة ملائمة لجبر الضرر المعنوي. |
Par conséquent, si l'on ne précise pas que c'est tout dommage < < matériel > > susceptible d'évaluation financière que couvre l'indemnisation, le texte pourrait être interprété comme signifiant que le dommage moral peut faire l'objet d'une indemnisation. | UN | وحيث إنه لم يرد إيضاح يبين أن التعويض يشمل كل ضرر مادي يمكن تقييمه ماليا، يمكن تفسير النص على أنه يعني أن من الجائز أن يكون الضرر المعنوي محلا للتعويض. |
Même dans le cas de faits illicites de moindre gravité, il est possible de prendre en compte des facteurs comme la gravité de la violation, par exemple pour évaluer le montant de la réparation du dommage moral. | UN | فحتى في سياق أفعال غير مشروعة أقل جسامة، يمكن مراعاة عوامل من قبيل جسامة الإخلال، في تقييم التعويض عن الضرر المعنوي مثلا. |
Or, l’interprétation traditionnelle du «dommage moral» était bien plus restrictive, comme le montre bien le commentaire de l’article 3. | UN | غير أن الفهم التقليدي ﻟ " الضرر المعنوي " أضيق من هذا بكثير، على نحو ما أشار إليه التعليق على المادة ٣. |
En pareil cas, le responsable sera tenu de faire disparaître tout effet de l'acte discriminatoire ou bien de mettre fin à son accomplissement et de réparer le dommage moral et matériel causé. | UN | وفي هذه الحالات، يجبر المسؤول عن هذه اﻷفعال على إبطال الفعل التمييزي أو التوقف عن تنفيذه والتعويض عن الضرر المعنوي والمادي الذي ألحقه. |
Le Comité a recommandé à l'État partie d'octroyer à la requérante une indemnisation adéquate pour le dommage moral causé par lesdites violations de la Convention. | UN | أوصت اللجنة الدولة الطرف بمنح مقدم الالتماس تعويضاً كافياً عن الضرر المعنوي الذي تسببت فيه انتهاكات أحكام الاتفاقية المشار إليها أعلاه. |
On a dit qu'il fallait définir l'expression < < dommage moral > > , utilisée au paragraphe 1. | UN | 72 - اقترح تعريف عبارة " الضرر الأدبي " الواردة في الفقرة 1. |
En revanche, la notion de " dommage moral " subi par les États est moins claire. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن مفهوم " الضرر الأدبي " أقل وضوحا فيما يتعلق بالدول. |
En deuxième lieu, il était malencontreux de parler de dommage moral à propos des États, car cela revenait à leur imputer des états d'âme, par exemple le sens de l'affront ou celui de la dignité. | UN | وثانياً، ليس من المناسب الحديث عن الضرر الأدبي فيما يتعلق بالدول، لأن ذلك يوحي بعزو الانفعالات والاهانات والكرامة إليها. |
D'abord, le terme " dommage moral " avait un sens raisonnablement bien établi lorsqu'il s'agissait de personnes physiques, mais la demande de réparation présentée au nom de personnes physiques relevait de l'indemnisation plutôt que de la satisfaction. | UN | فأولاً، لمصطلح " الضرر الأدبي " معنى راسخ إلى حد معقول في سياق الأفراد، لكن المطالبات المتعلقة بهذا الضرر والمقدمة نيابة عنهم تدخل تحت بند التعويض وليس الترضية. |
En vertu de l'article 422 du Code de procédure pénale, l'action en dommage moral peut être engagée par la voie civile. | UN | وبموجب المادة 422 من قانون الإجراءات الجنائية، يجوز إقامة دعوى تعويض عن الأضرار المعنوية في إطار الإجراءات المدنية. |
Dans certains cas, la Cour européenne des droits de l'homme a alloué une indemnité pécuniaire pour un dommage moral résultant d'une expulsion illicite. | UN | وفي بعض الحالات، منحت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان تعويضات مالية عن الأضرار المعنوية الناجمة عن طرد غير مشروع. |
Dans certains cas, la Cour européenne des droits de l'homme a alloué une indemnité pécuniaire pour un dommage moral résultant d'une expulsion illicite. | UN | وفي بعض الحالات، منحت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان تعويضات مالية عن الأضرار المعنوية الناجمة عن طرد غير مشروع. |
La Cour a reconnu que la victime avait subi un dommage moral du fait de l'angoisse et de la détresse causées par l'assassinat de sa mère et du manquement des autorités à leur obligation de prendre des mesures suffisantes pour prévenir les actes de violence domestique perpétrés par son conjoint et imposer des sanctions dissuasives. | UN | وحكمت المحكمة بتقديم تعويضات غير مالية للضحية عما عانت منه من الألم والحزن بسبب مقتل أمها وبسبب عدم اتخاذ السلطات التدابير الكافية لمنع وقوع العنف العائلي الذي ارتكبه زوجها من خلال تدابير عقابية رادعة. |
Ils excluent simplement qu’il y ait un impératif catégorique de dommage moral ou matériel préalable pour qu’une violation d’une norme internationale puisse être créatrice de responsabilité. | UN | غير أنهما تنكران الاشتراط القطعي للضرر المعنوي أو المادي لقيام المسؤولية عن الانتهاك الدولي لقاعدة دولية. |
Au stade des plaidoiries, la France a admis qu’outre le dommage matériel ou économique il pouvait y avoir un «dommage moral voire juridique». | UN | وفي المرافعات الشفوية، أقرت فرنسا أنه يمكن أن يكون ثمة " ضرر معنوي بل وحتى ضرر قانوني " إلى جانب الضرر المادي أو الاقتصادي. |