Toutefois, le Comité considère qu'il faut procéder avec prudence lorsqu'il s'agit de tirer des conclusions quantitatives quant à l'ampleur des dommages écologiques qui subsistent. | UN | بين أن الفريق يرى من المناسب اتباع نهج حذر عند استخلاص نتائج كمية بشأن حجم الأضرار البيئية التي لا تزال قائمة. |
Promouvoir l'élaboration et l'application d'un régime de responsabilité environnementale pour les installations de récupération et de recyclage des matériaux afin de prévenir les dommages écologiques. | UN | تشجع وضع وتنفيذ نظام للمسؤولية البيئية لمرافق استعادة المواد وإعادة التدوير لمنع الأضرار البيئية. |
Ce programme visait à réparer les dommages écologiques résultant de la présence prolongée d’importants groupes de réfugiés. | UN | وكان هذا المشروع يهدف إلى التعويض عن الضرر البيئي الناجم عن وجود مجموعات كبيرة من اللاجئين لمدة طويلة. |
Nous avons tiré parti du fait qu'il a toujours souligné la nécessité pour la communauté internationale de comprendre tant la fragilité de ces États que la menace que font peser sur leur survie les dommages écologiques. | UN | وقد استفدنا من تأكيده المستمر على ضرورة أن يفهم المجتمع الدولي هشاشة هذه الدول وخطر الضرر البيئي الذي يهدد بقاءها. |
Et, bien entendu, ils font également obstacle aux processus de développement régionaux et provoquent des dommages écologiques difficilement réparables, outre la destruction de l'héritage culturel de régions entières. | UN | وبطبيعة الحال، فإنها تقف عقبة في طريق العمليات التنموية اﻹقليمية، وتؤدي إلى إنزال ضرر بيئي يتعذر إصلاحه وإلى تدمير التراث الطبيعي والثقافي لمناطق بأكملها. |
Les destructions causées par ce cyclone ont été considérablement exacerbées par des années de dommages écologiques résultant d'activités de l'homme, telles que la déforestation et l'érosion des plages et des côtes, souvent causés par la concentration d'installations touristiques sur des côtes fragiles. | UN | وكان الدمار الناشئ قد تفاقم كثيرا بفعل سنوات من الدمار البيئي الناتج عن الأنشطة البشرية، التي من قبيل إزالة الأحراج وتحات الشواطئ والسواحل، الذي حدث غالبا بفعل تركيز المرافق السياحية على السواحل الهشة. |
Il y a lieu de noter en particulier que, dans certaines circonstances, les mesures visant à rétablir les conditions physiques antérieures peuvent ne pas avoir d'effets bénéfiques sur l'environnement et même comporter des risques inacceptables de dommages écologiques. | UN | وجدير بالملاحظة، بالخصوص، أن التدابير المتخذة، في بعض الظروف، لإعادة البيئة إلى الحالة المادية التي كانت عليها يمكن ألا تحقق منافع بيئية، بل يمكن حقاً أن تؤدي إلى مخاطر إلحاق أضرار بيئية غير مقبولة. |
En même temps, il est tragique de constater qu'une plus grande conscience des dangers de la situation par les pays les plus susceptibles de connaître des dommages écologiques ne fait que contribuer à augmenter les appréhensions de catastrophes et la frustration. | UN | وفي الوقت نفسه، من المؤسف أن نلاحظ أن زيادة إدراك البلــــدان اﻷكثـــــر تأثرا بالضرر البيئي بهذا المأزق لا يساعد إلا على زيادة الخوف من اﻷزمات واﻹحباط. |
L’utilisation par l’aviation de l’OTAN de munitions contenant des crayons de graphite provoquera des dommages écologiques à long terme dans les pays de la région des Balkans. | UN | ويؤدي استخدام طيران حلف شمال اﻷطلسي لذخائر تحتوي على كريات من الغرافيت إلى حدوث أضرار إيكولوجية طويلة اﻷجل في بلدان منطقة البلقان. |
Dans certains cas, des réclamations ont été faites au titre des dommages écologiques. | UN | 560- وقد قُدِّمت في بعض القضايا مطالبات للتعويض عن الضرر الإيكولوجي. |
Promouvoir l'élaboration et l'application d'un régime de responsabilité environnementale pour les installations de récupération et de recyclage des matériaux afin de prévenir les dommages écologiques. | UN | تشجع وضع وتنفيذ نظام للمسؤولية البيئية لمرافق استعادة المواد وإعادة التدوير لمنع الأضرار البيئية. |
concernant les conséquences des dommages écologiques causés par le conflit entre l’Iraq et le Koweït 0,3 – Fonds d’affectation spéciale visant à appuyer – | UN | الصندوق الاستئماني لوضع وتنسيق عملية تنفيذ خطة لدراسة استقصائية لعواقب الأضرار البيئية الناجمة عن النزاع بين الكويت والعراق وتقييمها ومعالجتها |
Ces rejets − plus de 70 millions de litres par jour − entraînant de graves dommages écologiques et des risques non négligeables pour la santé de la population et pour la faune et la flore marines. | UN | إذ يصرف في البحر أكثر من 70 مليون لتر يوميا، مما يتسبب في الكثير من الأضرار البيئية والمخاطر الصحية بالنسبة للبشر والحياة البحرية. |
Il en va apparemment de même s'agissant de dommages écologiques transfrontières. | UN | 80 - وينسحب الأمر نفسه فيما يبدو على الأضرار البيئية العابرة للحدود. |
Le projet comprendrait des études épidémiologiques de longue durée et des recherches sur les relations entre les dommages écologiques liés à l'invasion et les changements dans les pathologies. | UN | ويشمل هذا المشروع دراسات بعيدة الأجل عن الأمراض السارية وبحوث في العلاقة بين الأضرار البيئية المتصلة بالغزو والتغييرات الحاصلة في أنماط الأمراض. |
Dans le même temps, le traité évitera les dommages écologiques inhérents à toute explosion nucléaire. | UN | وفي الوقت ذاته ستمنع المعاهدة الضرر البيئي الملازم ﻷية تفجيرات نووية. |
Promouvoir l'élaboration et l'application d'un régime de responsabilité environnementale pour les installations de recyclage afin de prévenir les dommages écologiques. | UN | تشجيع وضع وتنفيذ نظام مسؤولية بيئي لمرافق إعادة التدوير لمنع الضرر البيئي. |
Le droit environnemental ajoute que les États sont tenus d'éviter et de limiter les dommages écologiques et de contribuer à la surveillance de l'environnement − en particulier de l'air et de la mer. | UN | ويضيف القانون البيئي أن لدى الدول واجب منع وخفض الضرر البيئي وكذلك الإسهام في رصد البيئة، لا سيما الجو والبحر. |
Cependant, dans certains cas, cette croissance rapide a provoqué des dommages écologiques dans les écosystèmes mêmes qui assurent la subsistance de l'aquaculture et a compromis la durabilité de cette croissance. | UN | بيد أن النمو السريع أسفر، في بعض الحالات، عن ضرر بيئي للنظم الإيكولوجية ذاتها التي تدعم تربية الأحياء المائية وألحق الضرر بقابلية هذا النمو للاستمرار. |
Ces règles devaient aussi imposer aux États l'obligation de prévenir les dommages écologiques transnationaux significatifs qui était déjà mentionnée dans le principe 2 de la Déclaration de Rio et le principe 21 de la Déclaration de Stockholm. | UN | وينبغي أن تفرض القواعد أيضا على الدول واجبا بمنع حدوث ضرر بيئي خطير عابر للحدود، على غرار ما ينص عليه المبدأ 2 من إعلان ريو والمبدأ 21 من إعلان ستكهولم. |
Les destructions causées par ce cyclone ont été considérablement exacerbées par des années de dommages écologiques résultant d'activités de l'homme, telles que la déforestation et l'érosion des plages et des côtes, souvent causés par la concentration d'installations touristiques sur des côtes fragiles. | UN | وكان الدمار الناشئ قد تفاقم كثيرا بفعل سنوات من الدمار البيئي الناتج عن الأنشطة البشرية، التي من قبيل إزالة الأحراج وتحات الشواطئ والسواحل، الذي حدث غالبا بفعل تركيز المرافق السياحية على السواحل الهشة. |
Des tensions se produisent également dans des pays stables au sujet de l'indemnisation appropriée des collectivités qui vivent à proximité des zones d'activité minière au titre des dommages écologiques et de la perte de moyens de subsistance imputables à ces activités. | UN | كما أن التوتّرات قد تنشأ أيضا في بلدان تنعم بالاستقرار، وذلك فيما يتصل بقضايا منح المجتمعات المضيفة التعويض الكافي عمّا يلحق بها من أضرار بيئية وعن فقدان أسباب الرزق بسبب أنشطة التعدين. |
Pays côtier très sensibilisé à la protection de son environnement marin, le Pérou partage totalement les préoccupations d'autres États au sujet des dommages écologiques éventuels, des répercussions sur la santé et des pertes économiques qui pourraient résulter d'un accident ou d'un incident ayant lieu durant le transport de matières et de déchets radioactifs. | UN | فبيرو بوصفها بلدا ساحليا تحتاج بشدة إلى حماية بيئتها البحرية، وتشاطر بيرو تماما الدول الأخرى شواغلها فيما يتعلق بالضرر البيئي المحتمل وتداعياته على الصحة البشرية والخسائر الاقتصادية التي قد تنجم عن حادثة أو واقعة أثناء نقل مواد أو نفايات مشعة. |
L'utilisation par l'aviation de l'OTAN de munitions contenant des crayons de graphite provoquera des dommages écologiques à long terme dans les pays de la région des Balkans. | UN | إن استخدام طيران حلف الناتو لذخائر تحتوي على كريات من الغرافيت، يؤدي إلى حدوث أضرار إيكولوجية طويلة اﻷجل في أقطار منطقة البلقان. |
Dans l'affaire du Haven, le FIPOL s'est opposé à une plainte faite par l'Italie, au motif de dommages écologiques. | UN | 565- وفي قضية الـسفينة (Haven)، لم يوافق الصندوق الدولي للتعويض عن الأضرار الناجمة عن التلوث النفطي على مطالبة إيطاليا بالتعويض عن الضرر الإيكولوجي. |