Néanmoins, en raison de leur résolution grossière, ces cartes ne sont guère utiles pour évaluer l'ampleur des dommages causés aux cultures. | UN | إلاَّ أنَّ تلك الخرائط، نظراً لضُعف استبانتها، لم تكن مفيدة جداً في تقييم مدى الأضرار التي لحقت بالمحاصيل. |
De même, les dommages causés aux biens sont énormes. | UN | وبالمثل، كانت الأضرار التي لحقت بالممتلكات جسيمة. |
— Abolghassem Ghassemian a été reconnu coupable d'attaque contre la personne de Borghei Nejad ainsi que de dommages causés aux locaux de l'ambassade et à deux des véhicules de l'ambassade. | UN | - أدين أبو القاسم قاسميان بالاعتداء على بورغي نجاد، وإلحاق أضرار بمباني السفارة وباثنين من سيارات السفارة. |
La future convention doit garantir au maximum l'indemnisation pour les dommages causés aux personnes et à l'environnement. | UN | ويجب أن تضمن الاتفاقية المقبلة الحد الأقصى للتعويضات عن الضرر الذي يلحق بالأفراد وبالبيئة. |
Prévenir les dommages causés aux engins spatiaux par la collision de débris et assurer le déroulement des missions; | UN | :: منع الأضرار التي تلحق بالمركبات الفضائية نتيجة لاصطدامها بالحطام الفضائي وكفالة تشغيل البعثات الفضائية؛ |
Elle n'a pas non plus produit de documents attestant l'ampleur des dommages causés aux locaux ni expliqué pourquoi ceux-ci n'avaient pas ensuite été remis en état. | UN | كذلك لم تقدم أية مستندات تثبت حجم الضرر الذي لحق بالمباني أو تفسِّر السبب في عدم اصلاح هذه المباني لاحقاً. |
En pareilles circonstances, outre les dommages causés aux concurrents directs, la fixation de prix discriminatoires peut faire du tort aux concurrents de l'acheteur favorisé. | UN | وفي هذا الوضع، وبغض النظر عن الضرر الذي يصيب المنافسين المباشرين، فإن التسعير التمييزي يمكن أن يضر منافسي المشتري المفضل(111). |
586. Toutefois, malgré les demandes formulées dans la notification qui lui a été adressée au titre de l'article 34 et pendant l'inspection sur place, le requérant n'a fourni ni une liste des dommages causés aux biens en question ni une estimation chiffrée du coût des travaux de réparation et de reconstruction. | UN | 586- غير أنه رغم ما طُلب في الإخطار بمقتضى المادة 34 وفي أثناء التفتيش الموقعي لم تقدم الإدارة جدولاً بالأضرار التي لحقت بالممتلكات أو أية تقديرات كمية للتصليحات والإعمار. |
Après la guerre, plusieurs enquêtes ont été menées, dont une a été lancée par le Secrétaire général pour évaluer les dommages causés aux installations de l'ONU à Gaza et la situation des victimes civiles qui ont cherché refuge dans ces installations. | UN | وأجري بعد الحرب عدد من التحقيقات، من بينها تحقيق دعا إليه الأمين العام لتقييم الخسائر التي لحقت بمنشآت الأمم المتحدة في غزة والخسائر بين صفوف المدنيين الذين لجأوا إلى تلك المنشآت، وبعثة لتقصي الحقائق بمبادرة من مجلس حقوق الإنسان. |
En particulier, M. Farah note ce qui suit au sujet des dommages causés aux logements : | UN | ويلاحظ التقرير ما يلي فيما يخص الضرر اللاحق بالمباني السكنية: |
Dans la mesure où des dommages causés aux civils par une attaque sont attendus à moyen ou long terme, ils devraient être pris en compte dans l'application de la formule de juste proportion tout comme l'est l'avantage militaire à l'échelle d'une campagne. | UN | وبما أنه مُتَوَقعٌ بأن يُسٍفِر الهجوم عن أضرار مدنية في الأمد المتوسط إلى الطويل، فينبغي أن تؤخذ هذه الأضرار في الحسبان لدى تطبيق معادلة التناسب، شأنها شأن الميزة العسكرية المتوقَّعة من الحملة برمتها. |
Elle a pu voir les dommages causés aux rochers et aux fondations par les hydrocarbures qui ont, selon les experts du Ministère de la culture, pénétré la roche. | UN | فقد رأت اللجنة الأضرار التي لحقت بالصخور والأساسات بسبب النفط المنسكب الذي تمكن، وفقاً لخبراء وزارة الثقافة، من الانتشار في سطح الصخور. |
Les dommages causés aux installations de l'Office ont fait qu'il a été encore plus difficile pour les réfugiés palestiniens d'avoir accès à des services essentiels. | UN | وصعبَّت الأضرار التي لحقت بمرافق الأونروا على الفلسطينيين الحصول على الخدمات الأساسية. |
Il n'existe en outre aucun précédent pour exiger dans un projet de résolution qu'une partie rembourse les dommages causés aux biens d'une mission de maintien de la paix des Nations Unies à la suite d'un affrontement. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنه لم يسبق أبدا أن وجهت الدعوة في مشروع قرار إلى أحد الأطراف بتحمل تكاليف الأضرار التي لحقت ببعثة لحفظ السلام تابعة للأمم المتحدة نتيجة لوقوع صدام. |
3. Une force de 1 500 hommes a occupé la zone située entre Ibrahim Al Khalil et Jabel Jafat Naban, au nord-est de Zakho. Ces attaques ont provoqué des pertes humaines et matérielles considérables au détriment des citoyens iraquiens de la communauté kurde de cette région, en plus des dommages causés aux biens publics. | UN | المحور الثالث: دخلت قوة عسكرية قوامها 500 1 عسكري من محور إبراهيم الخليل وباتجاه منطقة جبل جفت نبن شمال شرق زاخو، مما نجم عنه إلحاق أضرار جسيمة بأرواح وممتلكات المواطنين العراقيين من أبناء شعبنا الكردي في المنطقة فضلا عن الأضرار التي لحقت بالممتلكات العامة. |
— Maryam Chahhouzi a été reconnue coupable d'attaque contre la personne de Borghei Nejad ainsi que de dommages causés aux locaux de l'ambassade et à l'un des véhicules de l'ambassade. | UN | - أدينت مريم شهوزي بالاعتداء على بورغي نجاد، وإلحاق أضرار بمباني السفارة وبإحدى سيارات السفارة. |
— Mahmoud Ghassemian a été reconnu coupable d'attaque contre la personne de Borghei Nejad ainsi que de dommages causés aux locaux de l'ambassade et à l'un des véhicules de l'ambassade. | UN | - أدين محمود قاسميان بالاعتداء على بورغي نجاد، وإلحاق أضرار بمباني السفارة وبإحدى سيارات السفارة. |
Comme le Secrétaire général l'a indiqué, la pêche au chalut de fond en haute mer est responsable de 95 % des dommages causés aux écosystèmes des fonds marins dans le monde. | UN | وكما أفاد الأمين العام، الصيد بشبكات صيد الأسماك هذه مسؤول عن 95 في المائة من الضرر الذي يلحق بالنظم البيئية للجبال البحرية في جميع أنحاء العالم. |
Joseph, plus soucieux des dommages causés aux particuliers et de la responsabilité des États, estimait quant à lui que | UN | وكتب جوزيف، الذي انصب اهتمامه بدرجة أكبر على الأضرار التي تلحق بالفرد ومسؤولية الدولة، ما يلي: |
On peut citer par exemple les dommages causés aux récifs de corail et les effets de l’introduction d’espèces extérieures sur les espèces et les habitats locaux. | UN | ومن اﻷمثلة على ذلك الضرر الذي لحق بالشعب المرجانية واﻵثار التي ترتبت في اﻷنواع والموائل اﻷصلية نتيجة إدخال أنواع جديدة. |
En pareilles circonstances, outre les dommages causés aux concurrents directs, la fixation de prix discriminatoires peut faire du tort aux concurrents de l'acheteur favorisé FTC v. Morton Salt Co., 334 U.S. 37, 1948. | UN | وفي هذا الوضع، وبغض النظر عن الضرر الذي يصيب المنافسين المباشرين، فإن التسعير التمييزي يمكن أن يضر منافسي المشتري المفضل)١١١(. |
Il affirme que les dommages causés aux routes résultaient de l'intensité de la circulation, des attaques de l'artillerie et d'inondations dues à l'élévation du niveau de la nappe phréatique. | UN | ويؤكد صاحب المطالبة أن الأضرار التي تعرضت لها الطرق وقعت نتيجة حركة المرور الثقيلة وأضرار المدفعية والطفح الناتج عن حجز المياه. |
Deux conseillers pour les transports (P-4) et deux fonctionnaires chargés des transports (P-3) évaluent, en collaboration avec les donateurs, les dommages causés aux routes et aux ponts et assignent des priorités pour les réparations. | UN | ويقوم مستشاران في شؤون النقل )ف - ٤( وموظفان في شؤون النقل )ف - ٣(، بالتعاون مع دوائر المانحين، بتقييم اﻷضرار اللاحقة بالطرق والجسور ووضع أولويات اﻹصلاحات. |