Il importe donc d'aborder cette question sans préjugés. | UN | ومن المهم بالتالي تناول هذه المسألة بروح متفتحة. |
Il convient d'admettre que chaque situation de conflit est différente et donc d'éviter les formules toutes faites. | UN | ويجب الاعتراف بأن كل حالة نزاع مختلفة عن غيرها وأن الصيغ المناسبة لكافة الحالات ينبغي بالتالي تحاشيها. |
Il propose donc d'ajouter un paragraphe qui prescrirait l'épuisement des recours internes avant qu'une action puisse être engagée devant des instances internationale. | UN | واقترح بالتالي إضافة فقرة تنص على وجوب استنفاد كل طرق الطعن الداخلية قبل رفع دعوى أمام الجهات الدولية. |
Les auteurs ne disposeraient donc d'aucun recours interne pour s'opposer à la violation de l'article 27 du Pacte. La plainte | UN | ويدعى بالتالي أن سبل الانتصاف المحلية غير قائمة لكي يتسنى ﻷصحاب البلاغ اللجوء إليها بخصوص انتهاك ﻷحكام المادة ٢٧ من العهد. |
Les Inspecteurs sont donc d'avis que les États Membres doivent intervenir pour attribuer au Bureau un mandat clair qui lui permette de repenser et de réorienter son action. | UN | ولذلك فإن من رأي المفتشيْن أن مشاركة الدول الأعضاء مطلوبة بغية منح المكتب ولاية واضحة لكي يمكن له إعادة التفكير في أعماله وإعادة تركيزها. |
Il ne s'agirait pas donc d'une séparation des pouvoirs comme on l'entend habituellement mais d'un régime autoritaire. | UN | ولا يتعلق الأمر بالتالي بفصل السلطات كما يُقال عادةً بل بنظام استبدادي. |
En outre, Cuba relève que les articles ne consacrent pas l'obligation d'informer l'État de destination avant de procéder à l'expulsion, et il propose donc d'y insérer une disposition en ce sens. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ كوبا أن المواد لا تتضمن التزاما بإخطار دولة المقصد قبل تنفيذ عملية الطرد، وتقترح بالتالي إدراج مادة تقتضي من الدول إبلاغ دولة المقصد بأنه يجري طرد شخص إلى أراضيها. |
Il importe donc d'accroître la transparence de ce secteur et de mettre en place des procédures visant à réduire ce risque, conformément aux normes internationales et aux meilleures pratiques. | UN | فمن المهم بالتالي زيادة الشفافية في هذا القطاع واتخاذ خطوات للحدّ من هذا الخطر وفقا للمعايير وأفضل الممارسات الدولية. |
Le Comité est donc d'avis que le requérant a très probablement retenu l'attention des autorités iraniennes. | UN | وترى اللجنة بالتالي أن من الممكن بالفعل أن تكون السلطات الإيرانية لا تزال مهتمة به. |
Il convient donc d'alléger la dette de ces pays et des pays à revenu moyen. | UN | وينبغي بالتالي تخفيف عبء ديون هذه الدول والدول ذات الدخل المتوسط. |
Certains de ces instruments devraient permettre de combler le déficit d'information et donc d'accroître la confiance manifestée par les investisseurs. | UN | ومن شأن بعض هذه الوسائل أن تتيح سد ثغرة نقص المعلومات، مما يزيد بالتالي من ثقة المستثمرين. |
Il importe donc d'examiner la question sous tous ses aspects, de bien cerner les problèmes et d'explorer toutes les pistes permettant de les régler. | UN | ومن الهام بالتالي النظر في المسألة من جميع الجوانب والتركيز على المشاكل واستكشاف جميع الوسائل التي تسمح بتسويتها. |
Cela permet donc d'élaborer une approche plus globale et holistique en ce qui concerne les préoccupations en matière de développement émanant des récentes conférences. | UN | وهو يسهم بالتالي في بلورة نهج شامل ومتكامل في جدول أعمال التنمية الذي انبثق عن المؤتمرات الأخيرة. |
L'État partie est donc d'avis que le changement de nom du frère est plutôt dû à ce que le patronyme D. est fort répandu en Turquie qu'à une véritable crainte de persécutions. | UN | وترى الدولة الطرف بالتالي أن الشقيق غير لقبه لأن اللقب د. منتشر جداً في تركيا وليس بسبب خوف حقيقي من التعرض للاضطهاد. |
Il convient donc d'examiner attentivement les incidences de l'aide alimentaire sur la compétitivité de la production des pays en développement. | UN | وأثر المعونة الغذائية في منافسة إنتاج البلدان النامية ينبغي بالتالي أن يدرس بدقة. |
Il importait donc d'appliquer des règles constantes et cohérentes. | UN | وأشاروا بالتالي إلى أهمية اتساق وتماسك القواعد. |
Toutes nouvelles modifications méritent donc d'être examinées avec une attention toute particulière. | UN | وينبغي بالتالي النظر بعناية في التعديلات الإضافية. |
La mise en oeuvre de l'instruction obligatoire soulève donc d'importantes questions touchant les droits de l'homme. | UN | ويثير بالتالي تنفيذ التعليم الإلزامي مسائل هامة تتصل بحقوق الإنسان. |
Les Inspecteurs sont donc d'avis que les États Membres doivent intervenir pour attribuer au Bureau un mandat clair qui lui permette de repenser et de réorienter son action. | UN | ولذلك فإن من رأي المفتشيْن أن مشاركة الدول الأعضاء مطلوبة بغية منح المكتب ولاية واضحة لكي يمكن له إعادة التفكير في أعماله وإعادة تركيزها. |
Lors de l'élaboration d'un programme intégré, il importe donc d'établir un plan de financement réaliste et d'obtenir un engagement au niveau national. | UN | ولذلك فمن المهم لدى صوغ أي برنامج متكامل أن توضع خطة تمويل واقعية وأن يكفل الالتزام على الصعيد القطري. |
Le Groupe asiatique était donc d'avis que la pratique jusque-là en usage devait être maintenue. | UN | واستنتج قائلاً إنه من رأي مجموعته إذاً أنه ينبغي الاستمرار في الممارسة المتبعة في الماضي. |
Il importe donc d'appliquer les mesures préconisées dans Action 21 et la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | ولذلك كان من المهم تنفيذ اﻷحكام في هذا الصدد بموجب جدول أعمال القرن ٢١ واتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار. |