Il n'est donc pas exclu que le quota augmente lors des prochaines législatives. | UN | وليس من المستبعد بالتالي أن ترتفع حصة النساء في الانتخابات التشريعية المقبلة. |
Il n'était donc pas facile de comprendre les déclarations qui sous—estimaient les contributions effectives des pays en développement. | UN | ولاحظ أنه ليس من السهل بالتالي فهم التصريحات التي تتجاهل المساهمات الحقيقية المقدﱠمة من البلدان النامية. |
La situation ne va donc pas en empirant; elle est stable. | UN | وقال إن الحالة بالتالي مستقرة، وليست آخذة في التدهور. |
La réforme des mécanismes de financement ne suffisait donc pas pour remédier à la situation. | UN | وبالتالي فإن عكس اتجاه حالة الموارد الحالية يتجاوز عملية إصلاح آليات التمويل. |
Il n'est donc pas en mesure de déterminer si la pratique dans l'État partie est conforme à l'article 9 du Pacte. | UN | ولذلك فإن اللجنة ليست في وضع يسمح لها بتقييم مدى انسجام هذه الممارسة التي تتبعها الدولة الطرف مع المادة 9 من العهد. |
Je pense que j'ai assez bien réussi le test, donc pas de quoi s'inquiéter. | Open Subtitles | حسنا، ان ادائي كان جيدا بالاختبار لذا لا شيء لنقلق عليه |
Le projet d’articles ne concerne que la responsabilité internationale des États et il n’est donc pas nécessaire de se pencher sur d’autres questions. | UN | ولا تتناول مشاريع المواد سوى المسؤولية الدولية للدول، وليس من الضروري بالتالي مناقشة هذه الطائفة الواسعة من المسائل. |
Dans ces circonstances, le comportement de l'État ne serait donc pas illicite. | UN | وفي هذه الظروف، لا يكون سلوك الدولة بالتالي سلوكاً غير مشروع. |
Il n’est donc pas nécessaire à ce stade de demander un accroissement de ses ressources. | UN | ولن تكون هناك بالتالي ضرورة في المرحلة الحالية لطلب زيادة موارد الصندوق. |
Il ne fait donc pas de doute qu'il incombe aux États d'assurer l'accés aux soins de santé génésique. | UN | ولا يمكن بالتالي أن يوجد أي شك حول الالتزامات الملقاة على عاتق الدول بأن تكفل خدمات الرعاية الصحية الإنجابية. |
Ils ne devraient donc pas imposer des conditions auxquelles ces entreprises ne peuvent en général satisfaire. | UN | وينبغي بالتالي ألا تفرض شروطاً لا تستطيع شركات البلدان النامية الوفاء بها عموماً. |
L'argument selon lequel la Convention aurait étendu le champ d'application de la Convention ne semble donc pas fondé. | UN | والحجة القائلة بأن الاتفاقية عملت على توسيع نطاق الحماية الدبلوماسية لا تبدو بالتالي أنها تقف على أساس سليم. |
Beaucoup de femmes ne disposent pas d'une telle somme et ne peuvent donc pas bénéficier de cet avantage. | UN | فكثير من النساء غير قادرات على توفير هذا المبلغ، ويُستثنَين بالتالي من الاستفادة من هذه السياسة. |
Il ne serait donc pas nécessaire d'avoir recours au fonds de réserve. | UN | ولن تكون هناك حاجة بالتالي إلى اللجوء إلى استخدام صندوق الطوارئ. |
Le nombre des plaideurs potentiels ne dépasse pas donc pas 190. | UN | وبالتالي فإن العدد المحتمل للمتقاضين لا يتجاوز ١٩٠ طرفا. |
On ne sait donc pas actuellement s'il continuera à participer au processus de désarmement, de démobilisation et de réintégration. | UN | ولذلك فإن مستقبل مشاركة الجبهة في عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج ليس واضحا في الوقت الراهن. |
On n'a qu'une roue, on ne peut donc pas décoller. | Open Subtitles | لدينا عجلة واحدة فقط لذا لا نستطيع الإقلاع |
L'auteur affirme qu'il n'a pas connaissance de ce jugement, dont il n'a jamais reçu copie, et qu'il ne pouvait donc pas le contester. | UN | ويدعي صاحب البلاغ ألا علم لديه بذلك القرار؛ ويزعم أنه لم يستلمه قط ولم يتسنّ له من ثم الطعن فيه. |
Je sais qu'au fond, tu es innocent, je ne peux donc pas te tuer. | Open Subtitles | حسناً، ابتعد عنّي، لأنني أعرف بأنك بريء، لذلك لا أريد قتلك |
L’exécution de l’arrêté d’expulsion pris contre l’auteur ne constituerait donc pas une violation de l’article 3 de la Convention. | UN | ومن ثم فإن تنفيذ قرار طرد مقدمة البلاغ لا يشكل انتهاكا للمادة ٣ من الاتفاقية. |
L'approche régionale ne réduirait donc pas de manière sensible les inégalités et les déséquilibres au sein du Conseil de sécurité. | UN | ولذا فإن النهج اﻹقليمي ليس من شأنه أن يحقق تحسينا موضوعيا لما هو موجود حاليا في مجلس اﻷمن. |
Certains renseignements recueillis pendant sa visite ne sont donc pas consignés dans ce résumé. | UN | وهكذا فإن الملخص لا يشتمل على معلومات أخرى جمعتها أثناء زيارتها. |
Une évaluation des avantages que présenterait le regroupement des deux sièges n'aurait donc pas d'intérêt. | UN | لذلك فإن إجراء تقييم للفوائد الناجمة عن دمج المقرين في هذه المرحلة لن يكون مفيدا. |
Il n'était donc pas sûr que le régime fiscal soit réellement un facteur de dissuasion pour l'intégration des femmes au marché du travail, en général. | UN | ولذلك فليس من المؤكد أن النظام يعمل حقا كمثبط لدخول النساء جميعا في سوق العمل. |
Ces cinq États ne peuvent être réélus et leurs noms ne doivent donc pas figurer sur les bulletins de vote. | UN | وهذه الدول الخمس لا يمكن إعادة انتخابها، وبالتالي لا يجوز أن تظهر أسماؤها في بطاقات الاقتراع. |
Il est 11 h du matin, tu bois du café, t'es donc pas crevé. | Open Subtitles | إنها الـ 11 صباحاً أنت تحتسي القهوة، إذاً لا تشعر بالتعب |
Le bien-être public ne constitue donc pas une restriction irrationnelle des droits de l'homme. | UN | ومن ثم لا تعتبر متطلبات المصلحة العامة قيداً غير منطقي على حقوق الانسان. |
L'adoption de la résolution ne donnera donc pas lieu à l'ouverture de crédits supplémentaires. | UN | لذا لن تترتب على اتخاذ هذا القرار مخصصات إضافية. |