Les éléments qui suivent sont les conclusions préliminaires basées sur les données dont dispose le Secrétariat. | UN | وفي ما يلي الاستنتاجات الأولية القائمة على البيانات التي توافرت لدى الأمانة العامة. |
* Les évaluations présentées se fondent sur les données dont disposait le Centre de gestion en ligne des évaluations au 24 mai 2012. | UN | * تستند التقييمات المعروضة إلى البيانات التي تم الحصول عليها من مركز موارد التقييم في 24 أيار/مايو 2012. |
Les cinq principaux donateurs - sur la base des données dont dispose le Ministère des finances, actualisées tous les ans - pourront y siéger. | UN | وسيكون للمانحين المساهِمين الخمسة الرئيسيين مقاعد بالاستناد إلى البيانات التي لدى وزارة المالية التي تُستعرض سنوياً. |
Selon les données dont on dispose, cette activité économique est en progression et elle est souvent associée au trafic des êtres humains. | UN | وتشير البيانات المتوفرة إلى أن هذا النشاط الاقتصادي آخذ في التزايد، وعادة ما يتم في إطار الاتجار بالبشر. |
La majeure partie des ensembles de données dont disposent les bureaux nationaux de statistique sont essentiels à cette fin. | UN | ومن هذا المنظور، تكتسي العديد من مجموعات البيانات المتوافرة لدى المكاتب الإحصائية الوطنية أهمية حاسمة. |
a Les moyennes régionales sont calculées à partir d'une moyenne pondérée des derniers ensembles de données dont on dispose pour chaque pays ou territoire pour la période considérée. | UN | (أ) حسبت المعدلات الإقليمية الواردة في هذا الجدول على أساس المتوسط المرجح لآخر نقطة قياس متوافرة مسجلة لكل بلد أو إقليم في الفترة المرجعية. |
C'est la raison pour laquelle les données dont nous disposons ne traduisent pas l'ampleur réelle du problème. | UN | وهذا هو السبب في أن البيانات التي لدينا لا تنقل الأبعاد الحقيقية لهذه الحالة. |
Toutes les données dont dispose le Groupe de travail ont été rassemblées conformément aux directives du Secrétariat et à la méthode établie. | UN | وجمعت جميع البيانات التي أتيحت للفريق العامل على أساس المبادئ التوجيهية للأمانة العامة ووفقا للمنهجية المقبولة. |
Les données dont il est fait mention ci-après ont été réunies aux fins du présent audit. | UN | وقد جُمعت البيانات التي نوقشت أدناه لأغراض مراجعة الحسابات. |
En théorie, les données dont elles avaient besoin pour s'acquitter de leurs fonctions devaient être disponibles sur ordinateur. | UN | ومن الناحية النظرية كان من المتعين إتاحة البيانات التي تحتاجها هذه الوحدات لتنفيذ مهامها على الحواسيب، لكي يتسنى لها إجراء الاستعراض اللازم لها. |
Les avantages que présente l’utilisation des données dont dépend une coopération efficace dans des domaines comme l’agriculture, l’environnement, les systèmes d’alerte rapide en cas de catastrophes naturelles et les prévisions météorologiques sont évidents. | UN | ولا تخفى على أحد مزايا تطبيق البيانات التي تكفل إقامة تعاون فعال في مجالات مثل الزراعة، والبيئة، واﻹنذار المبكر بالكوارث الطبيعية، واﻷرصاد الجوية. |
Les données dont on dispose montrent que les investissements en matière de ressources humaines et financières sont importants, ce qui donne à penser qu'il est possible de faire des économies par une coordination ex ante de la conception des activités. | UN | وللاستثمار، من حيث موارد الموظفين والتمويل، أهمية كبيرة كما توضح البيانات التي تدل على وجود إمكانية للتوفير عن طريق التنسيق المسبق لتصميم الأنشطة ووضعها. |
La série de recensements de 2010 fournira des données dont on a grand besoin, et des études et évaluations rapides nous amèneront à cibler les réponses en faveur des plus vulnérables. | UN | والإحصاء السكاني لعام 2010 يوفر البيانات التي تمس الحاجة إليها، وعمليات المسح والتقييمات السريعة تودي بنا إلى استجابات مستهدفة لأشد الناس ضعفا. |
Le projet se concentre sur les données qui peuvent être produites à partir d'un échantillon statistique mais des sources de données moins coûteuses, telles que les données dont disposent les administrations, peuvent être utilisées. | UN | والمشروع يتركز على البيانات التي يمكن إنتاجها من عينة إحصائية ولكن يمكن أيضاً استخدام مصادر بيانات أقل تكلفة مثل البيانات المتوافرة لدى الجهات الإدارية. |
19. Le Comité prend note des efforts faits pour améliorer les mécanismes de collecte de données, dont témoignent des études récentes sur les enfants à l'école. | UN | 19- تحيط اللجنة علماً بالجهود المبذولة لزيادة تحسين آليات جمع البيانات التي تظهر من الاستقصاءات التي أُجريت حديثاً بشأن الأطفال في المدارس. |
De tels facteurs d'application élevés se justifient compte tenu de la quantité limitée des données dont on dispose pour déterminer les CPE et les VCT. | UN | ولعوامل التطبيق المرتفعة هذه ما يبررها بالنظر إلى صغر حجم مجموعة البيانات التي يستخلص منها PEC وCTV. |
Les données dont on dispose, qui indiquent que plus d'un tiers des 72 millions d'enfants non scolarisés en âge de fréquenter l'école primaire vivent dans des pays à faible revenu touchés par des conflits, confirment cette évolution. | UN | ويتضح هذا من البيانات التي تشير إلى أن ما يربو على ثُلث 72 مليون طفل من الأطفال غير الملتحقين بالمدارس من الفئة العمرية للمرحلة الابتدائية يسكنون في بلدان منخفضة الدخل متضررة من النزاع. |
Dans cette pièce doivent figurer les données dont dispose le demandeur sur les deux parties de ladite zone, notamment : | UN | ويتضمن هذا الملحق البيانات المتوفرة لمقدم الطلب بالنسبة لجزأي القطاع المشمول بالطلب، بما في ذلك ما يلي: |
Dans cette pièce doivent figurer les données dont dispose le demandeur sur les deux parties de ladite zone, notamment : | UN | ويتضمن هذا الملحق البيانات المتوفرة لمقدم الطلب بالنسبة لجزأي القطاع المشمول بالطلب، بما في ذلك ما يلي: |
D’autres pays de la région ont considérablement accru, en qualité et en quantité, les données dont ils disposent sur le développement social et sur la pauvreté. | UN | وتحسنت بشكل ملموس نوعية وكمية البيانات المتوافرة بشأن التنمية الاجتماعية والفقر في بلدان أخرى من المنطقة. |
a Les moyennes régionales sont calculées à partir d'une moyenne pondérée des derniers ensembles de données dont on dispose pour chaque pays ou territoire pour la période considérée. | UN | (أ) حسبت المعدلات الإقليمية الواردة في هذا الجدول على أساس المتوسط المرجح لآخر نقطة قياس متوافرة مسجلة لكل بلد أو إقليم في الفترة المرجعية. |
Cependant, les quelques données dont nous disposons montrent que le groupe le plus durement frappé est celui des personnes de 15 à 49 ans. | UN | ومع ذلك، تشير البيانات المتاحة إلى أن الفئة العمرية 15 إلى 49 هي الأشد معاناة. |