Lorsqu'on lui a dit que les garanties données par les autorités égyptiennes excluaient qu'il puisse être condamné à mort ou exécuté, il a été visiblement soulagé. | UN | وشعر بارتياح لدى إبلاغه بأن الضمانات التي قدمتها السلطات المصرية حالت دون الحكم عليه بالإعدام أو إعدامه. |
Pour sa défense, la Turquie a invoqué les assurances données par les autorités ouzbèkes concernant ces deux requérants. | UN | واحتجت تركيا في دفاعها بالضمانات التي قدمتها السلطات الأوزبكية بشأن المدعيين. |
Apparemment, les statistiques données par les autorités ne concernent que les demandeurs qui ont effectivement demandé la citoyenneté et se la sont vu refuser. | UN | والظاهر أن اﻹحصاءات التي قدمتها السلطات لا تشير إلا إلى أولئك اﻷشخاص الذين قدموا بالفعل طلبات للحصول على الجنسية والذين رفضت طلباتهم. |
Les informations données par les autorités compétentes au sujet de la situation de M. Bialatski confirment de manière convaincante que son arrestation et son placement en détention provisoire ne sont pas liés à son travail en tant que défenseur des droits de l'homme, notamment dans le cadre des activités du Centre pour les droits de l'homme Viasna. | UN | وتثبت المعلومات المقدمة من السلطات المختصة بشأن وضع السيد بيالاتسكي بشكل قاطع أن احتجازه وإبقاءه رهن الحبس الاحتياطي غير مرتبطين بعمله كمدافع عن حقوق الإنسان، بما في ذلك في إطار أنشطته في مركز فياسنا لحقوق الإنسان. |
Étant donné que le Gouvernement et les tribunaux apprécient différemment l'adéquation des assurances données par les autorités libyennes dans cette affaire, M. Iwasawa demande quels sont les critères qui permettent aux autorités britanniques de déterminer que des assurances données offrent des garanties suffisantes. | UN | وبما أن الحكومة والمحاكم تقيّم بصورة مختلفة ملاءمة الضمانات المقدمة من السلطات الليبية في هذه القضية، استفسر المتحدث عن القواعد والمعايير التي تسمح للسلطات البريطانية بأن تحدد أن الضمانات المقدمة توفر ضمانات كافية. |
Le SousComité a indiqué que les réponses immédiates données par les autorités seraient reflétées dans le rapport sur la visite. | UN | وأشارت اللجنة الفرعية إلى أن الردود المباشرة التي أرسلتها السلطات ستتجلى في تقرير الزيارة. |
En dépit des assurances données par les autorités à la famille de l'évêque comme quoi ce dernier n'avait rien commis d'illicite et était libre, la parenté de l'évêque, en janvier 1993, n'aurait pas réussi à entrer en contact avec lui. | UN | وعلى الرغم من التأكيدات التي أعطتها السلطات الى اسرة المطران بأنه لم يرتكب أي شيء غير مشروع وهو حر، فإن اقرباء المطران لم يكونوا استطاعوا الاتصال به في كانون الثاني/يناير ٣٩٩١. |
Néanmoins, sur la base des assurances positives données par les autorités indonésiennes que l'on constaterait des améliorations de la sécurité dans un avenir très proche, le Secrétaire général a décidé de lancer le processus d'établissement des listes électorales. | UN | غير أنه، بالاستناد إلى التأكيدات الإيجابية التي قدمتها السلطات الإندونيسية بأن الحالة الأمنية ستتحسن في المستقبل الفوري، قرر الأمين العام أن عملية التسجيل ينبغي أن تبدأ. |
On signale aussi que malgré les assurances données par les autorités marocaines, la Mission continue à rencontrer des problèmes bureaucratiques et procéduraux en ce qui concerne le dédouanement des matériels et équipements nécessaires. | UN | كما أفاد أنه بالرغم من التأكيدات التي قدمتها السلطات المغربية لا تزال البعثة تواجه مشاكل بيروقراطية وإجرائية في التخليص الجمركي على عدد كبير من اﻷصناف والمعدات هي في أمس الحاجة إليها. |
En dépit des assurances données par les autorités locales, le véhicule a été intercepté par 15 hommes armés jusqu'aux dents à 2 km de Git. | UN | وعلى الرغم من الضمانات اﻷمنية التي قدمتها السلطات المحلية، فقد وقعت السيارة التي كانت تنقل الجريحين في كمين نصبه ٥١ رجلاً مدججين بالسلاح على بعد كيلومترين من جيت. |
702. La Mission juge que l'on ne peut accorder crédit aux versions des événements données par les autorités israéliennes. | UN | 702- وترى البعثة أن الروايات التي قدمتها السلطات الإسرائيلية لا يمكن الاعتماد عليها. |
La résolution reconnaît l’évolution positive de la situation au Cambodge, notamment les assurances données par les autorités cambodgiennes de garantir le retour des hommes politiques et le rôle joué par l’ONU en assurant la sécurité et de leur permettre de participer pleinement aux activités politiques. | UN | وقالت إن القرار يقر بالتطور اﻹيجابي للحالة في كمبوديا، ولا سيما الضمانات التي قدمتها السلطات الكمبودية بشأن ضمان عودة السياسيين والدور الذي قامت به منظمة اﻷمم المتحدة في مجال ضمان اﻷمن وتمكينهم من المشاركة الكاملة في اﻷنشطة السياسية. |
Malgré les garanties qui lui ont été données par les autorités serbes, le Procureur ne peut donc être certain que la Serbie tente véritablement de rechercher et d'arrêter Ratko Mladić et qu'elle n'est pas juste en train d'essayer de le forcer à se livrer volontairement. | UN | وعلى الرغم من التأكيدات التي قدمتها السلطات الصربية للمدعية العامة، تظل المدعية في ضوء ذلك، غير مقتنعة بأن صربيا تسعى بجدية نحو تحديد مكان تواجد ميلاديتش وإلقاء القبض عليه، فضلا عن إرغامه على الاستسلام طوعا. |
Elles sont actuellement détenues dans des conditions de santé physique et mentale qui suscitent une inquiétude d'autant plus grande que des informations très succinctes, voire inexistantes ont été données par les autorités cubaines à leur sujet, soit à la HautCommissaire, soit aux rapporteurs spéciaux signataires des appels urgents. | UN | وهم معتقلون حالياً في ظل ظروف تؤثر على صحتهم البدنية والعقلية وهو ما يدعو إلى القلق خاصة وأن المعلومات التي قدمتها السلطات الكوبية إلى المفوضة السامية أو إلى المقررين الخاصين الذين وقعوا على النداءات العاجلة كانت شديدة الإيجاز، أو أنها لم تقدم أية معلومات عنهم على الإطلاق. |
9.2 Le Comité note que l'auteur ne formule aucun grief en soi au titre du Pacte concernant la décision de l'État partie de ne lui communiquer que des informations limitées sur les accusations qui seraient portées contre elle, à savoir < < l'essentiel > > des informations qui lui ont été données par les autorités chinoises. | UN | 9-2 وتلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ لا تطلق أي ادعاء تحديدا بموجب العهد فيما يخص قرار الدولة الطرف بعدم تزويدها سوى بمعلومات محدودة عن التهم المزعومة المنسوبة إليها، بما يشمل حصرا " مضمون " المعلومات التي قدمتها السلطات الصينية إلى الدولة الطرف. |
Il maintient que son frère fera appel de la décision du Procureur général si celui-ci accorde l'extradition, mais ce recours n'aura aucune chance d'aboutir puisque le bureau du Procureur général refuse systématiquement de reconnaître que les autorités de police ouzbèkes utilisent la torture et justifie les extraditions par de prétendues garanties données par les autorités ouzbèkes. | UN | ويؤكّد مقدّم الشكوى أن أخاه سيطعن في قرار المدعي العام منح طلب التسليم غير أن قبول هذا الطعن أمر مستحيل لأن مكتب المدعي العام ينفي بصورة منهجية لجوء الوكالات المكلفة بإنفاذ القانون في أوزبكستان إلى التعذيب ويبرر عمليات التسليم بالضمانات المقدمة من السلطات الأوزبكية. |
Il maintient que son frère fera appel de la décision du Procureur général si celui-ci accorde l'extradition, mais ce recours n'aura aucune chance d'aboutir puisque le bureau du Procureur général refuse systématiquement de reconnaître que les autorités de police ouzbèkes utilisent la torture et justifie les extraditions par de prétendues garanties données par les autorités ouzbèkes. | UN | ويؤكّد مقدّم الشكوى أن أخاه سيطعن في قرار المدعي العام منح طلب التسليم غير أن قبول هذا الطعن أمر مستحيل لأن مكتب المدعي العام ينفي بصورة منهجية لجوء الوكالات المكلفة بإنفاذ القانون في أوزبكستان إلى التعذيب ويبرر عمليات التسليم بالضمانات المقدمة من السلطات الأوزبكية. |
Dans la même réponse, il fait valoir que < < [l]es informations données par les autorités compétentes au sujet de la situation de M. Bialatski confirment de manière convaincante que son arrestation et son placement en détention provisoire ne sont pas liés à son travail en tant que défenseur des droits de l'homme, notamment dans le cadre des activités du Centre pour les droits de l'homme Viasna > > . | UN | وتدعي الحكومة في الرد نفسه أن " المعلومات المقدمة من السلطات المختصة بشأن وضع السيد بيالاتسكي تُثبت بشكل قاطع أن احتجازه وإبقاءه في الحبس الاحتياطي غير مرتبطين بعمله كمدافع عن حقوق الإنسان، بما في ذلك في إطار أنشطته في مركز فياسنا لحقوق الإنسان " . |
Le SousComité a indiqué que les réponses immédiates données par les autorités seraient reflétées dans le rapport sur la visite. | UN | وأشارت اللجنة الفرعية إلى أن الردود المباشرة التي أرسلتها السلطات ستتجلى في تقرير الزيارة. |
Le Sous Comité a indiqué que les réponses immédiates données par les autorités seraient reflétées dans le rapport sur la visite. | UN | وأشارت اللجنة الفرعية إلى أن الردود المباشرة التي أرسلتها السلطات ستتجلى في تقرير الزيارة. |
7. La source indique en outre qu'en dépit des garanties données par les autorités saoudiennes et des obligations qui leur incombent en vertu du droit international, le frère de M. Al-Ghamdi, Salah Abd AlRahman AlGhamdi, n'a pas encore été libéré. | UN | 7- ويفيد المصدر أيضاً بأنه رغم الضمانات التي أعطتها السلطات السعودية والتزاماتها بموجب القانون الدولي، لم يُفرج بعد عن شقيق السيد الغامدي السيد صلاح عبد الرحمن الغامدي. |