Il est mort 10 heures plus tard, ce qui donne à penser qu'il y avait sans doute de bonnes chances de le sauver. | UN | والواقع أنه توفي بعد ذلك بعشر ساعات، مما يشير إلى أن حظوظ بقائه على قيد الحياة كانت جيدة. |
Mais leur taille même donne à penser qu'il pourrait en aller différemment cette fois. | UN | إلا أن مجرد حجم هذه الاقتصادات يشير إلى أن التأثير هذه المرة قد يكون مختلفاً. |
Cela donne à penser qu'il y aurait un délai d'au moins deux ans entre toute décision dans ce sens et l'approbation des projets. | UN | وهذا يوحي بأن الموافقة على المشاريع ستتخلف عن أي مقرر بعامين على الأقل. |
Le soutien généralisé apporté au projet de résolution donne à penser qu'on a adopté la bonne approche. | UN | والدعم الواسع لمشروع القرار يوحي بأن النهج المتبع هو النهج الصحيح. |
Ce taux donne à penser qu'en dépit de la diminution de la prime, le HCR est peut-être encore surassuré. | UN | ومما لا يمكن إنكاره أن هذا يشير إلى أنه بالرغم من تخفيض اﻷقساط، فيجوز أن المفوضية ما زالت تؤمن بمبالغ أكثر مما ينبغي. |
4) Au demeurant, rien, ni dans le texte de l'article 19, ni dans les travaux préparatoires, ne donne à penser qu'il y ait lieu de faire de distinction entre les unes et les autres: ubi lex non distinguit, nec nos distinguere debemus. | UN | 4) علاوة على ذلك، ليس في نص المادة 19 ولا في الأعمال التحضيرية ما يدفع إلى الاعتقاد بأن ثمة مجالا للتمييز بين مختلف الحالات: فعند الإطلاق لا محل للتخصيص (ubi lex non distinguit, nec nos distinguere debemus). |
Les goulets d'étranglement dans la distribution ont des causes multiples et complexes, au premier rang desquelles un déclin des compétences et de la motivation professionnelles qui donne à penser qu'un programme de mise en valeur des ressources humaines et de formation est peut-être nécessaire dans le secteur de la santé. | UN | وأحد اﻷسباب الرئيسية هو تدني الاختصاص المهني وانعدام الحوافز، مما يشير إلى ضرورة تنفيذ برنامج للتطوير والتدريب في مجال الموارد البشرية في القطاع الصحي. |
Toutefois, le décalage entre les mesures d'abaissement des taux d'intérêt et leurs effets sur l'économie est normalement de six mois, ce qui donne à penser qu'un redressement ne se produira sans doute pas avant le second semestre de l'année 2001. | UN | غير أن الفترة الزمنية الواقعة بين تخفيض أسعار الفوائد وانعكاس آثارها على الاقتصاد تدوم عادة ستة أشهر على الأقل، مما يشير إلى أن الانتعاش الاقتصادي لن يحدث على الأرجح قبل النصف الثاني من عام 2001. |
D'après l'enquête démographique et sanitaire menée au Bangladesh en 1997, 5 % des femmes alors âgées de 20 à 24 ans s'étaient mariées avant l'âge de 12 ans et 47 % avant l'âge de 15 ans, ce qui donne à penser qu'une proportion importante des mariages a lieu lors de l'établissement de la menstruation. | UN | وتبعـــا للاستقصـاء الديمغرافي والصحي الذي أجري في بنغلاديش في عام 1997، فإن 5 في المائة من النساء اللاتي تتراوح أعمارهن حاليا بين 20 و 24 عاما تزوجن قبل بلوغ سن 12 سنة، و 47 في المائة منهن قبل بلوغ سن 15 سنة، مما يشير إلى أن نسبة كبيرة من الزيجات تتجمع حول بدء الحيض. |
Les auteurs de ces actes semblent être des soldats de l'Alliance, mais, curieusement, ils parlent portugais, ce qui donne à penser qu'il s'agit d'un conflit proprement angolais importé en République démocratique du Congo. | UN | ويظهر مرتكبو ذلك وكأنهم من جنود التحالف، غير أنه من المدهش أنهم يتحدثون باللغة البرتغالية، مما يشير إلى أن اﻷمر يتعلق باستيراد نزاع خاص بأنغولا إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Le travail réalisé jusqu'ici par le Groupe de travail à composition non limitée de l'Assemblée générale donne à penser qu'il faudra du temps avant qu'il soit possible de s'attaquer efficacement à la question en suivant cette démarche sérieuse. | UN | والعمل الذي تم حتى اﻵن في إطار الفريق العامل المفتوح العضوية التابع للجمعية العامة يشير إلى أن اﻷمر سيستغرق وقتا حتى يمكن معالجة المسألة على نحو فعﱠال بهذا النهج الحاد. |
Rien dans le libellé de cet article ne donne à penser qu'il a pour objet de prévoir des restrictions générales du droit de réunion pacifique motivées par des considérations de sécurité, comme l'affirme l'État partie. | UN | وليس في نص المادة ما يشير إلى أن هدفه ينص على فرض قيود عامة على حق التجمع السلمي بسبب الاعتبارات الأمنية، وفقاً لما تحتج به الدولة الطرف. |
Dans la plupart des pays de cette catégorie, l'importance relative des divers secteurs de l'économie n'a guère changé au cours des dix dernières années, ce qui donne à penser qu'il n'y a guère eu de transformation structurelle de leur économie. | UN | ولم يتغير كثيرا الوزن النسبي لمختلف القطاعات الاقتصادية في معظم البلدان مقارنة بمعدلاتها المتوسطة المسجلة خلال العقد، مما يشير إلى أن التقدم المحرز في مجال التحول الهيكلي تقدم محدود. |
Toutefois, selon plusieurs sources, certains passagers frappés par l'interdiction de voyager rendent périodiquement visite à leur mentor au Nigéria, ce qui donne à penser qu'ils ont recours à divers subterfuges pour ce faire. | UN | ومع ذلك، فقد أبلغت عدة مصادر الفريق بأن بعض الأفراد المدرجين في قوائم الممنوعين من السفر يزورون مرشدهم بانتظام في نيجيريا، وهو ما يوحي بأن هناك ذرائع أخرى تستخدم أيضا. |
Cela donne à penser qu'on assistera à une hausse encore plus marquée du nombre de ces accords dans un proche avenir. | UN | وهذا يوحي بأن زيادة أكبر في عدد تلك المعاهدات ستحدث في المستقبل القريب. |
Le fait que l'UNITA n'ait pas réussi à réaliser ses objectifs dans les provinces du nord donne à penser qu'elle cherchera surtout à conserver les zones déjà sous son contrôle. | UN | واخفاق يونيتا في بلوغ أهدافه في المقاطعات الشمالية يوحي بأن اهتمامه ينصب بالدرجة اﻷولى على الاحتفاظ بالمناطق التي يسيطر عليها. |
Cela donne à penser qu'il sera encore plus difficile pour le HautCommissariat de s'occuper simultanément d'activités normatives, de surveillance et de mise en œuvre; | UN | وهذا يشير إلى أنه سيكون من الأصعب على المفوضية، حتى من الوضع القائم حالياً، أن تزاول في آن واحد مهام وضع المعايير والرصد والتنفيذ؛ |
Pour l'heure, rien ne donne à penser qu'elle sera rouverte dans un avenir proche. | UN | وليس هناك في الوقت الحاضر ما يشير إلى أنه سيعاد فتحه في المستقبل القريب. |
L'État partie objecte que, comme il est quasiment impossible pour un Libyen de faire renouveler son passeport si les autorités s'intéressent à lui, la délivrance d'un passeport au requérant donne à penser qu'a priori il n'est pas en danger. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، رُئٌيَ بالنظر إلى أنه من غير الممكن عملياً للمواطن الليبي أن يحصل على تمديد لجواز سفره إذا كان موضع اهتمام السلطات، فإن من البديهي أن إصدار جواز سفر لمقدم الشكوى يشير إلى أنه ليس شخصياً في خطر. |
4) Au demeurant, rien dans le texte de l'article 19 ne donne à penser qu'il y ait lieu de faire de distinction entre les unes et les autres: ubi lex non distinguit, nec nos distinguere debemus. | UN | 4) وعلاوة على ذلك، ليس في نص المادة 19 ما يدفع إلى الاعتقاد بأن ثمة مجالاً للتمييز بين مختلف الحالات: فعند الإطلاق لا محل للتخصيص (ubi lex non distinguit, nec nos distinguere debemus). |
Cela donne à penser qu'il serait nécessaire de rationaliser l'utilisation des terres de manière à équilibrer les zones effectivement consacrées à la sylviculture, à l'agriculture et à d'autres activités. | UN | وهذا يشير إلى ضرورة وضع عملية لترشيد استخدام الأراضي تقوم بموازنة المناطق الحرجية الفعلية واستخدامات الأراضي الزراعية والأراضي الأخرى. |
L'expression < < conflits entre générations > > qui a cours désormais donne à penser qu'en l'absence de mesures correctives, les pensions de retraite et la sécurité sociale, ou, pire encore, la stabilité financière nationale, voire mondiale, risquent d'être menacées. | UN | فعبارة " الصراع بين الأجيال " التي ظهرت في الخطاب العام توحي بأن معاش كبر السن التقاعدي الممنوح للفرد وضمان الرعايـــة الصحية، بل الاستقرار المالي الوطني لا بل العالمي قد يتعرض للاختلال إن لم تتخذ الإجراءات الضرورية للحيلولة دون ذلك. |
La nature du Conseil donne à penser qu'il serait possible d'établir des mandats à n'importe quel moment de l'année, alors que l'Assemblée générale n'étudie les propositions du Conseil qu'une fois par année. | UN | ولاحظ أن طبيعة المجلس تقتضي ضمنا أن يكون بالإمكان إنشاء ولايات في أي وقت في خلال السنة في حين أن الجمعية العامة لا تنظر في مقترحات المجلس إلا مرة واحدة في كل عام. |