Troisièmement, tous les délits liés aux drogues peuvent donner lieu à extradition. | UN | وثالثا، جميع جرائم المخدرات قابلة ﻷن يجري فيها تسليم المجرمين. |
Les États parties s'engagent à stipuler que ces infractions peuvent donner lieu à extradition dans tout traité d'extradition qu'elles pourront conclure. | UN | وتتعهد اﻷطراف بإدراج تلك الجرائم في عداد الجرائم التي يجوز فيها تسليم المجرمين في أية معاهدة لتسليم المجرمين تعقد فيما بينها. |
Par conséquent, dès lors que des infractions visées par la Convention étaient passibles d'une peine moins sévère, elles ne pouvaient donner lieu à extradition. | UN | ونتيجة لذلك يتعذر التسليم في الحالات التي تكون فيها العقوبة على الفعل المجرَّم في الاتفاقية أقل من ذلك. |
L'annexe de cette loi mentionne, parmi les infractions pouvant donner lieu à extradition, la corruption et la soustraction de biens. | UN | ويتضمن الجدول الوارد في هذا القانون جريمتي الرشوة والاختلاس ضمن الجرائم التي يجوز تسليم مرتكبيها. |
4. Les États Parties qui ne subordonnent pas l’extradition à l’existence d’un traité reconnaissent entre eux aux infractions auxquelles le présent article s’applique le caractère d’infraction pouvant donner lieu à extradition. | UN | ٤ - على الدول اﻷطراف التي لا تجعل تسليم المجرمين مشروطا بوجود معاهدة أن تعتبر الجرائم التي تنطبق عليها هذه المادة جرائم يجوز فيها التسليم فيما بينها . |
Les infractions liées au terrorisme qui ont déjà été intégrées dans la législation costa-ricienne peuvent donner lieu à extradition. | UN | إن الجرائم المتصلة بالإرهاب التي أدرجت في تشريعات كوستاريكا هي من جرائم تستوجب تسليم مرتكبيها. |
Comme les accords d'entraide en matière de lutte contre la criminalité internationale organisée visent diverses infractions graves, et notamment les actes de terrorisme international, punis de peines supérieures aux peines privatives de liberté susmentionnées, les infractions en question peuvent donner lieu à extradition. | UN | ولما كانت الاتفاقات بشأن التعاون في مكافحة الجريمة الدولية المنظمة تغطي جملة من الجرائم الجسيمة، بما فيها الأعمال الإرهابية الدولية وهي جرائم يعاقب عليها بعقوبات أشد من العقوبات السالبة للحرية المذكورة آنفا، فإن الجرائم التي تغطيها تلك الاتفاقات هي جرائم تستدعي تسليم مرتكبيها. |
Le terrorisme est constitué d'une série de comportements d'une abominable inhumanité, qui ne sont pas des délits politiques et qui, de ce fait, doivent dans tous les cas donner lieu à extradition : il est en effet inadmissible qu'une motivation politique suffise à justifier un crime quel qu'il soit. | UN | وينطوي الإرهاب على أعمال لا إنسانية فظيع، ليست جرائم سياسية وبالتالي ينبغي دائما تسليم مرتكبي الأعمال الإرهابية. ومن غير المقبول أن يكون الدافع السياسي كافيا لتبرير أي نوع من هذه الجرائم. |
Les États Parties s’engagent à stipuler que ces infractions peuvent donner lieu à extradition dans tout traité d’extradition qu’elles pourront conclure. | UN | وتتعهد الأطراف بادراج تلك الجرائم في عداد الجرائم التي يجوز فيها تسليم المجرمين في كل معاهدة لتسليم المجرمين تعقد فيما بينها. |
Les États Parties s’engagent à inclure ces infractions dans la catégorie des infractions pouvant donner lieu à extradition dans tout traité d’extradition qu’ils pourront conclure entre euxUne délégation a noté qu’il serait nécessaire de prévoir un paragraphe sur l’application du principe de la double incrimination dans les affaires d’extradition. | UN | وتتعهد اﻷطراف بادراج تلك الجرائم في عداد الجرائم التي يجوز فيها تسليم المجرمين في أية معاهدة لتسليم المجرمين تعقد فيما بينها .لاحظ أحد الوفود أن هناك حاجة الى فقرة بشأن انطباق مبدأ ازدواج التجريم على حالات تسليم المجرمين . |
Les États Parties s’engagent à inclure ces infractions dans la catégorie des infractions pouvant donner lieu à extradition dans tout traité d’extradition qu’ils pourront conclure entre euxUne délégation a noté qu’il serait nécessaire de prévoir un paragraphe sur l’application du principe de la double incrimination dans les affaires d’extradition. | UN | وتتعهد اﻷطراف بادراج تلك الجرائم في عداد الجرائم التي يجوز فيها تسليم المجرمين في أية معاهدة لتسليم المجرمين تعقد فيما بينها .لاحظ أحد الوفود أن هناك حاجة الى فقرة بشأن انطباق مبدأ ازدواج التجريم على حالات تسليم المجرمين . |
Les États Parties s’engagent à inclure ces infractions dans la catégorie des infractions pouvant donner lieu à extradition dans tout traité d’extradition qu’ils pourront conclure entre eux.Une délégation a noté qu’il serait nécessaire de prévoir un paragraphe sur l’application du principe de la double incrimination dans les affaires d’extradition. | UN | وتتعهد اﻷطراف بادراج تلك الجرائم في عداد الجرائم التي يجوز فيها تسليم المجرمين في أية معاهدة لتسليم المجرمين تعقد فيما بينها .لاحظ أحد الوفود أن هناك حاجة الى فقرة بشأن انطباق مبدأ ازدواج التجريم على حالات تسليم المجرمين . |
Par conséquent, dès lors que des infractions visées par la Convention étaient passibles d'une peine moins sévère, elles ne pouvaient donner lieu à extradition. | UN | ونتيجة لذلك، يتعذر التسليم في الحالات التي تكون فيها العقوبة على الفعل المجرَّم في الاتفاقية أقل من ذلك. |
Ces infractions, qui sont passibles d'au moins un an d'emprisonnement en Norvège (à l'exception de l'enrichissement illicite, qui n'est pas incriminé), peuvent donc donner lieu à extradition. | UN | وبذلك يجوز التسليم في الجرائم المنصوص عليها في اتفاقية مكافحة الفساد التي يعاقب عليها بسنة واحدة على الأقل في النرويج، باستثناء الإثراء غير المشروع، حيث إنه غير مجرَّم. |
1. Les infractions visées à l'article premier de la présente Convention sont réputées donner lieu à extradition dans tout traité d'extradition entre les États contractants. | UN | ١ - تعد الجرائم المذكورة في المادة ١ من هذه الاتفاقية مدرجة ضمن الجرائم التي يجوز تسليم مرتكبيها في أي معاهدة لتسليم المجرمين بين الدول المتعاقدة. |
1. Les infractions visées à l'article premier de la présente Convention sont réputées donner lieu à extradition dans tout traité d'extradition entre les États contractants. | UN | " ١ - تعد الجرائم المذكورة في المادة ١ من هذه الاتفاقية مدرجة ضمن الجرائم التي يجوز تسليم مرتكبيها في أي معاهدة لتسليم المجرمين بين الدول المتعاقدة. |
4. Les États Parties qui ne subordonnent pas l’extradition à l’existence d’un traité reconnaissent entre eux aux infractions auxquelles le présent article s’applique le caractère d’infraction pouvant donner lieu à extradition. | UN | ٤ - على الدول اﻷطراف التي لا تجعل تسليم المجرمين مشروطا بوجود معاهدة أن تعتبر الجرائم التي تنطبق عليها هذه المادة جرائم يجوز فيها التسليم فيما بينها . |
4. Les États Parties qui ne subordonnent pas l’extradition à l’existence d’un traité reconnaissent entre eux aux infractions auxquelles le présent article s’applique le caractère d’infraction pouvant donner lieu à extradition. | UN | ٤ - يتعين على الدول اﻷطراف التي لا تجعل تسليم المجرمين مشروطا بوجود معاهدة أن تعتبر الجرائم التي تنطبق عليها هذه المادة جرائم يجوز فيها التسليم فيما بينها . |
Les infractions pouvant donner lieu à extradition doivent être passibles d'une peine minimum d'une année d'emprisonnement. | UN | والجرائم التي تستوجب تسليم مرتكبيها هي الجرائم التي يعاقَب عليها بالسجن لمدة لا تقل عن سنة واحدة. |
Dans certains traités bilatéraux, seules les infractions passibles d'une peine privative de liberté d'au moins deux ans pouvaient donner lieu à extradition. | UN | وفي بعض المعاهدات الثنائية حددت العتبة اللازمة لجعل الجرائم تستوجب تسليم مرتكبيها بمدة حرمان من الحرية لا تقل عن سنتين. |
Alinéa e) du paragraphe 3 Les crimes visés dans les conventions et protocoles internationaux pertinents ont-ils été inclus parmi les infractions pouvant donner lieu à extradition dans les accords bilatéraux d'extradition que l'Afrique du Sud a conclus avec d'autres pays? | UN | هل أُدرجت الجرائم المذكورة في الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية ذات الصلة في عداد الجرائم التي تستدعي تسليم مرتكبيها المذكورة في الاتفاقات الثنائية المتعلقة بتسليم المجرمين التي أبرمتها جنوب أفريقيا مع البلدان الأخرى؟ |
Toutefois, si l'infraction est passible de peines alternatives à la privation de liberté, comme la privation ou la suspension de droits ou une amende, elle ne peut donner lieu à extradition. | UN | غير أنّه لا يجوز تسليم مرتكبي الجريمة التي تخضع لعقوبات بديلة للحرمان من الحرية، كالحرمان من بعض الحقوق أو تعليقها أو الغرامة. |
En application de la législation d'un État partie, certaines catégories d'infractions ne pouvaient donner lieu à extradition en raison de leur nature fiscale. | UN | وفي تشريعات إحدى الدول الأطراف لا يجوز تسليم المطلوبين في بعض فئات الجرائم بسبب الطبيعة المالية لهذه الجرائم. |
La peine minimum d'emprisonnement de deux ans dont les infractions doivent être punissables pour pouvoir donner lieu à extradition au titre de la loi sur l'extradition s'applique à la plupart des infractions visées par la Convention, mais non à toutes, et elle est soumise aux conditions fixées par les traités en vigueur. | UN | ويبلغ الحدُّ الأدنى لعقوبة السجن سنتين للجرائم التي يمكن تسليم مرتكبها بمقتضى القانون، ولا يشمل ذلك جميع الجرائم المقررة في الاتفاقية بل معظمها، ويخضع لشروط المعاهدات القائمة. |
78. Des recommandations concernant la définition des infractions pouvant donner lieu à extradition ont été faites à propos des paragraphes 1, 4 et 7 de l'article 44. | UN | 78- وقُدِّمت توصيات بشأن تعريف الجرائم التي تستوجب تسليم مرتكبيها في إطار الفقرات 1 و4 و7 من المادة 44. |
Par conséquent, les infractions visées dans les conventions internationales applicables sont considérées comme susceptibles de donner lieu à extradition. | UN | وبالتالي فإن الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقيات الدولية هي جرائم يخضع مرتكبوها للتسليم. |