ويكيبيديا

    "donner suite à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • متابعة
        
    • الاستجابة إلى
        
    • بمتابعة نتائج
        
    • كمتابعة
        
    • في الموافقة على
        
    • اتخاذ إجراءات بشأن
        
    • جاهدة لمتابعة
        
    • إلحاقا
        
    • الشروع في النظر
        
    • أن ينفذ
        
    • متابعته من أجل تنفيذ
        
    • للاستجابة إلى
        
    • أن يستجيب
        
    • إجراءات استجابة
        
    • الاستجابة بشكل
        
    Le Gouvernement japonais a accepté de donner suite à cette recommandation. UN وأعلنت حكومة اليابان موافقتها على متابعة تنفيذ هذه التوصية.
    La Conférence qui aura lieu à Paris dans quelques semaines témoigne de la manière dont nous comptons donner suite à ces plans d'action. UN إن المؤتمر الذي سيُعقد في باريس خلال بضعة أسابيع إنما هو دليل على مدى عزمنا على متابعة مجموعة خطط العمل.
    Le HCR devra néanmoins donner suite à cette question pour en garantir le strict respect par tous les bureaux extérieurs. UN غير أنه سيتعين على المفوضية الاستمرار في متابعة المسألة للتأكد من التزام جميع المكاتب الميدانية.
    Cette étude a été achevée au début de 1994 et les pays nordiques sont en train d'examiner comment donner suite à ses recommandations. UN وأنهيت الدراسة في بداية عام ١٩٩٤، وبلدان الشمال اﻷوروبي بصدد النظر في كيفية متابعة توصيات الدراسة.
    De même, aucune disposition n'est prévue pour identifier la personne qui sera chargée de donner suite à l'évaluation. UN وعلاوة على ذلك، لا يوجد أي حكم لتحديد الطرف المسؤول عن متابعة نتائج التقييم.
    Conscient de l'importance du rôle et des responsabilités du Conseil s'agissant de donner suite à la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, UN وإدراكا منه ﻷهمية دور المجلس ومسؤولياته في متابعة مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية،
    Le Gouvernement autrichien est prêt à contribuer aux initiatives visant à donner suite à la Réunion. UN وأعربت عن استعداد حكومة بلدها للمساهمة في مبادرات متابعة الاجتماع الرفيع المستوى.
    Ces États ont été invités à informer le Groupe ou la Conférence annuelle des mesures qu'ils avaient prises pour donner suite à leur déclaration. UN ودُعيت هذه الدول إلى أن تُخطر الفريق أو المؤتمر السنوي بالخطوات المتخذة من أجل متابعة تنفيذ إعلاناتها.
    Le Pérou salue les efforts déployés par l'ONUDI pour donner suite à cette décision et mettre en œuvre les projets connexes dans les limites des ressources disponibles. UN وتقدّر بيرو ما تبذله اليونيدو من جهود في متابعة ذلك المقرر وتنفيذ المشاريع المتصلة به ضمن حدود الموارد الموجودة.
    C'est pourquoi nous nous sommes félicités et portés coauteurs de ce projet de résolution qui vise à donner suite à cette réunion. UN ولهذا السبب رحبنا بقرار يهدف إلى متابعة الاجتماع وشاركنا في تقديمه.
    L'Espagne considère qu'il est indispensable de donner suite à cette initiative, en tenant compte des suggestions du Secrétaire général. UN وتعتقد إسبانيا أن من المهم متابعة تلك المبادرة، مع أخذ مقترحات الأمين العام في الاعتبار.
    Des projets pilotes ont été entrepris pour assurer le suivi des plans d'action nationaux mis en œuvre pour donner suite à ladite résolution. UN وقد نفذت مشاريع رائدة لضمان متابعة خطط العمل الوطنية المنفذة لتطبيق هذا القرار.
    Donner des renseignements sur l'autorité habilitée à recevoir les plaintes des détenus. Décrire les mesures qui ont été prises pour donner suite à ces plaintes. UN طلب معلومات حول ماهية السلطة المكلفة باستقبال شكاوى السجناء، وما يتم من تدابير بشأن متابعة هذه الشكاوى
    Si le Rapporteur spécial considère que la réponse de l'État partie est insuffisante, il doit donner suite à l'affaire. UN وإذا رأى المقرر الخاص أن رد الدولة الطرف غير كافٍ فينبغي له متابعة المسألة.
    Malgré ces nombreuses tentatives, une volonté claire de ne pas donner suite à ce dossier s'est dégagée. UN وبالرغم من محاولاتها العديدة، كانت هناك إرادة واضحة بعدم متابعة هذه الحالة.
    Elle réfléchira aux mesures envisageables pour aider les parlements membres à donner suite à ces résolutions. UN وسيبحث ما يستطيع اتخاذه من الإجراءات التي تساعد البرلمانات الأعضاء على متابعة تنفيذ هذه القرارات.
    En outre, une mission de suivi a été menée en Algérie, pour donner suite à l'inspection ordinaire effectuée en 2010. UN وفضلاً عن ذلك، تمت بعثة امتثال في الجزائر في إطار متابعة عملية التفتيش العادي التي أُجريت في عام 2010.
    De plus, des situations de crise ont empêché les missions de donner suite à plusieurs recommandations dans les délais prévus. UN علاوة على ذلك، لم تتمكن العمليات الميدانية من متابعة العديد من التوصيات في أوانه نتيجة للأزمات التي اندلعت في الميدان
    Il considérera que conformément à la recommandation de la Commission préparatoire, la Conférence souhaite donner suite à ces demandes. UN ويعتبر أن المؤتمر، وفقا لتوصيات اللجنة التحضيرية، يود الاستجابة إلى هذه الطلبات.
    81. L'observatrice de l'Argentine a informé le Groupe de travail de ce que son pays comptait faire pour donner suite à la Conférence mondiale. UN 81- وأحاطت المراقبة عن الأرجنتين الفريق العامل علماً بالتزام بلدها بمتابعة نتائج المؤتمر العالمي.
    J'espère vivement qu'ils pourront reprendre sous peu, ce qui permettra de donner suite à l'initiative de Laayoune, et que le référendum se déroulera avant la fin de l'année. UN ويحدوني وطيد اﻷمل في أن تستأنف هذه المحادثات قريبا كمتابعة لمبادرة العيون، وأن يجري الاستفتاء قبل نهاية هذا العام.
    Il considérera que le Comité souhaite donner suite à ces demandes. UN واعتبر أن اللجنة ترغب في الموافقة على هذه الطلبات.
    Ces décisions sont aussi prises sans préjudice du droit des membres de la Conférence de donner suite à des positions exprimées et propositions faites à ce jour ou qui le seraient à l'avenir. UN ولا يخل هذا المقرر أيضاً بحقوق أعضاء المؤتمر في اتخاذ إجراءات بشأن المواقف والاقتراحات المطروحة فعلاً أو التي ستطرح في المستقبل.
    Le Comité spécial s'efforcera également de donner suite à la demande de l'Assemblée générale tendant à ce que la participation des territoires aux travaux des réunions et conférences pertinentes des institutions spécialisées et des organismes des Nations Unies soit facilitée, afin qu'ils puissent tirer parti de leurs activités. UN ٥٧ - وستسعى أيضا اللجنة الخاصة جاهدة لمتابعة طلب الجمعية العامة تيسير مشاركة الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في أعمال الاجتماعات والمؤتمرات ذات الصلة التي تعقدها الوكالات والمنظمات حتى تستفيد الأقاليم من الأنشطة ذات الصلة التي تضطلع بها الوكالات المتخصصة وغيرها من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة.
    139. En conséquence, la cinquième session plénière du Tribunal a approuvé un projet de lettre pour donner suite à la communication du Président en date du 7 décembre 1994. UN ٩٣١ - ونتيجة لذلك الرد، وافقت هيئة المحكمة في جلستها العامة الخامسة على إعداد مشروع رسالة توجه إلحاقا برسالة الرئيس المؤرخة ٧ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤.
    4. Si la demande a trait à des documents ou des éléments de preuve visés à l'alinéa b) ii) du paragraphe 10 de l'article 93, le Procureur ou la Chambre, selon le cas, obtient le consentement écrit de l'État concerné avant de donner suite à la demande. UN 4 - إذا تعلَّق الطلب المذكــور بوثائــق أو أدلـــة علــى النحو المبين فــي الفقــرة 10 (ب) `2 ' من المادة 93، يحصل المدعي العام أو دائرة المحكمة، حسب الاقتضاء، على موافقة خطية من الدولة ذات الصلة قبل الشروع في النظر في الطلب.
    Après délibération, la Commission a prié le Groupe de travail de donner suite à son souhait d'établir une meilleure distinction entre les procédures énoncées dans les trois paragraphes en question. UN وبعد التداول طلبت اللجنة الى فريق الصياغة أن ينفذ رغبة اللجنة في التمييز على نحو أفضل بين الاجراءات المبينة في الفقرات الثلاث قيد البحث.
    10. Note que le nombre de recommandations d'audit restées sans suite depuis 18 mois ou plus est demeuré relativement stable et prie le PNUD de poursuivre ses efforts pour donner suite à ces recommandations et, en particulier, à celles qui relèvent de sa compétence et qui exigent une assistance émanant de l'organisation ou un meilleur réajustement des ressources; UN 10 - يلاحظ أن عدد توصيات مراجعة الحسابات التي لم تنفذ بعد أكثر من 18 شهرا ظل ثابتا نسبيا، ويطلب إلى البرنامج الإنمائي أن يواصل جهود متابعته من أجل تنفيذ هذه التوصيات، ولا سيما تلك التي تندرج ضمن نطاق سيطرته والتي تتطلب مساعدة من المؤسسة أو مواءمة أحسن للموارد؛
    Pour donner suite à cette demande, le Groupe de l'évaluation technique et économique avait constitué une équipe spéciale, dont le projet de rapport constituait le volume 2 du rapport d'activité du Groupe pour 2013. UN وكان الفريق قد أنشأ فرقة عمل للاستجابة إلى هذا المقرر، ونشر مشروع تقريرها في المجلد 2 من تقريره المرحلي لعام 2013.
    Ma délégation estime que la Conférence doit donner suite à ces recommandations et conclusions de l'Assemblée générale. UN ويرى وفدي أنه ينبغي للمؤتمر أن يستجيب لهذه التوصيات والنتائج التي خلصت إليها الجمعية العامة.
    Les Gouvernements éthiopien et hondurien ont pris des mesures pour donner suite à cette communication. UN واستهل كل من حكومة اثيوبيا وحكومة هندوراس إجراءات استجابة لهذه الرسالة.
    Par ailleurs, elles ont continué de donner suite à certaines demandes d'assistance, en facilitant notamment la comparution des témoins devant le Tribunal. UN وتواصل تلك السلطات أيضا الاستجابة بشكل مناسب لطلبات المساعدة المحددة، وخصوصا عن طريق تيسير مثول الشهود أمام المحكمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد