ويكيبيديا

    "donner un sens" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إعطاء معنى
        
    • بإعطاء معنى
        
    • بيئة ذات معنى
        
    • تحديد معنى
        
    • لإضفاء معنى
        
    • أن نعطي معنى
        
    Il faut veiller à ne pas donner un sens trop large à un objectif tel que le développement durable. UN فيجب مراعاة كفالة عدم إعطاء معنى واسع جدا ﻷي هدف مثل التنمية البشرية المستدامة.
    Elle contribuera à donner un sens nouveau et une portée globale à la protection des vulnérables et des innocents. UN وستساعد في إعطاء معنى جديـد وإضفــاء بعـد عالمي على حماية المستضعفين واﻷبرياء.
    Nous devons donner un sens à la notion d'égalité souveraine de tous les États Membres consacrée par la Charte. UN ويجب علينا إعطاء معنى لمفهوم التساوي في السيادة التي أعلنها الميثاق لجميع الدول.
    La Cour constitutionnelle a montré la voie à suivre s'agissant de donner un sens à la Constitution en général et à la Déclaration des droits en particulier. UN وتوفر المحكمة الدستورية القيادة فيما يتعلق بإعطاء معنى للدستور عموماً ولميثاق الحقوق على وجه الخصوص.
    C'est non seulement un outil de communication, mais un élément capital permettant de structurer la pensée et de donner un sens à l'environnement naturel et social de chacun. UN فاللغة، كما يقول الاختصاصيون، ليست وسيلة تواصل فحسب وإنما هي أيضا العنصر الحاسم في بناء العملية الفكرية وفي جعل البيئة الطبيعية والاجتماعية لأي شخص بيئة ذات معنى.
    En l'espèce, l'article 108 du Règlement intérieur du Comité vise spécifiquement à donner un sens et une portée aux articles 3 et 22 de la Convention qui, autrement, n'offriraient aux demandeurs d'asile invoquant un risque réel de torture, qu'une protection théorique. UN وفي هذه القضية، ترمي المادة 108 من النظام الداخلي إلى تحديد معنى ونطاق المادتين 3 و22 من الاتفاقية، اللتين، لولا ذلك، لا تتيحان سوى حماية نظرية لطالبي اللجوء الذين يبررون طلبهم بمواجهتم خطراً كبيراً يتمثل في التعرض للتعذيب.
    En leur donnant la possibilité d'exercer les droits reconnus à l'article 31, on leur fournit un moyen précieux d'extérioriser des expériences de vie traumatisantes ou difficiles, ce qui leur permet de donner un sens à ce qu'ils ont vécu et de mieux affronter l'avenir. UN ومن شأن فرص إعمال الحقوق المنصوص عليها في المادة 31 أن توفر وسيلة قيِّمة يمكن للأطفال أن يعبروا من خلالها عن تجارب الحياة الصادمة أو الصعبة لإضفاء معنى على ماضيهم والتعامل بشكل أفضل مع مستقبلهم.
    Pour ce qui est de la prévention, il faut réhabiliter les valeurs humaines de l'amour et de la vie, les seules capables de donner un sens à l'existence, surtout si elles sont illuminées par la foi religieuse. UN أما بالنسبة للوقاية، فيجب أن نستعيد القيم اﻹنسانية المتمثلة في المحبة والحياة. وهي القيم الوحيدة القادرة على إعطاء معنى حقيقي للوجود، خاصة عندما تكتسي بنور اﻹيمان الديني.
    Mais les nombreux aspects juridiques, politiques et humanitaires de la question exigent plus ample réflexion, de même que la nécessité de donner un sens opérationnel aux dispositions de l'Article 50 de la Charte. UN إلا أن الجوانب القانونية والسياسية واﻹنسانية العديدة لهذه القضية تتطلب المزيد من التفكير، وكذلك الحاجة الى إعطاء معنى فعال ﻷحكام المادة ٥٠ من الميثاق.
    L'auteur d'une déclaration interprétative ne cherche pas à se dégager des obligations internationales qui sont les siennes dans le cadre du traité; il entend donner un sens particulier à ces obligations. UN ولا يسعى صاحب الإعلان التفسيري إلى التحلل من التزاماته الدولية بموجب المعاهدة؛ وإنما يقصد إعطاء معنى محدد لهذه الالتزامات. وكما شرح ك.
    L'auteur d'une déclaration interprétative ne cherche pas à se dégager des obligations internationales qui sont les siennes dans le cadre du traité; il entend donner un sens particulier à ces obligations. UN ولا يسعى صاحب الإعلان التفسيري إلى التحلل من التزاماته الدولية بموجب المعاهدة؛ وإنما يقصد إعطاء معنى محدد لهذه الالتزامات.
    Ces politiques devraient tenter de donner un sens contemporain au concept de patrimoine culturel, notamment en définissant la notion d'État, en faisant prévaloir l'éducation et en sensibilisant le public. UN ويجب أن تهدف هذه السياسات إلى إعطاء معنى عصري لمفهوم التراث الثقافي، بما في ذلك مفهوم صفة الدولة، وإشاعة التعليم، والوعي العام.
    C'est pourquoi il convient, selon nous, de convoquer une quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement de façon à donner un sens concret au processus de désarmement nucléaire. UN وبالتالي تشدد المجموعة على عقد دورة استثنائية رابعة للجمعية العامة مكرسة لنزع السلاح بغية إعطاء معنى حقيقي لعملية نزع السلاح النووي.
    L'auteur d'une déclaration interprétative ne cherche pas à se dégager des obligations internationales qui sont les siennes dans le cadre du traité; il entend donner un sens particulier à ces obligations. UN ولا يسعى صاحب الإعلان التفسيري إلى التحلل من التزاماته الدولية بموجب المعاهدة؛ وإنما يقصد إعطاء معنى محدد لهذه الالتزامات.
    Mais j'y suis très sensible... surtout en voyant quelqu'un comme vous... venir ici et essayer de donner un sens à sa vie... en détruisant celle de quelqu'un d'autre. Open Subtitles ...أنا حساس جداً ...عندما أرى شخصاً ما مثلك يأتي إلى هنا ليحاول إعطاء ...معنى لحياته
    A travers elle, l'Argentine entend donner un sens précis à la notion de " non-indexation des salaires " . UN والهدف من هذا القانون هو إعطاء معنى لمفهوم " عدم ربط مؤشر اﻷسعار باﻷجور " .
    Il est essentiel que ces activités instaurent dans chaque pays un climat de dialogue national qui permette d'harmoniser les idées en matière de développement pour établir un consensus sur les moyens de parvenir à la croissance afin de donner un sens aux investissements sociaux productifs et de faire face aux demandes qualitatives de la société civile. UN ومن الضروري أيضا أن تهيء هذه الأنشطة في كل بلد من بلداننا بيئة للحوار الوطني بغية التوفيق بين الآراء المتعلقة بالتنمية والتوصل إلى توافق آراء حول الوسائل التي تؤدي إلى تحقيق النمو، من أجل إعطاء معنى حقيقي للاستثمارات الاجتماعية والإنتاجية ولتلبية طلبات المجتمع المدني المتعلقة بتحسين نوعية الحياة.
    Le mécanisme de suivi créé par la Commission des droits de l'homme à sa cinquante-quatrième session a fait entrer dans une nouvelle phase l'action engagée par la communauté internationale pour donner un sens concret à tous les droits économiques, sociaux et culturels, y compris le droit au développement. UN وقد أدت آلية المتابعة التي أنشأتها لجنة حقوق الإنسان في دورتها الرابعة والخمسين إلى فتح مرحلة جديدة في مساعي المجتمع الدولي الرامية إلى إعطاء معنى عملي للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما في ذلك الحق في التنمية.
    Or en l'espèce, l'article 108 du Règlement intérieur vise précisément à donner un sens et une portée aux articles 3 et 22 de la Convention, qui autrement n'offriraient aux demandeurs d'asile invoquant un risque réel de torture qu'une protection simplement relative pour ne pas dire théorique. UN وفي هذه القضية، ترمي المادة 108 من النظام الداخلي بالتحديد إلى إعطاء معنى ومدى للمادتين 3 و22 من الاتفاقية اللتين، لولا ذلك، لما وفرتا لملتمسي اللجوء الذين يدعون التعرض لخطر تعذيب حقيقي إلا حماية نسبية، إن لم تكن نظرية.
    Le Pérou, en cette année qui marque le cinquantenaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme, s'efforce toujours de donner un sens réel à son contenu, en incorporant ses principes à la législation et en mettant ces derniers en pratique par la diffusion de l'information et l'éducation et en les incluant dans les politiques de développement. UN وفي عام الذكرى السنوية الخمسين لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، تظل بيرو ملتزمة بإعطاء معنى موضوعي لمضمونه، وإدماج مبادئه في قوانينها، وبالعمل على تنفيذها عن طريق التعليم والاعلام، وعن طريق إدراجها في سياسات التنمية.
    Comme l'ont montré les spécialistes, la langue est non seulement un outil de communication, mais un élément capital permettant de structurer la pensée et de donner un sens à l'environnement naturel et social de chacun. UN فاللغة، كما يقول الاختصاصيون، ليست وسيلة تواصل فحسب وإنما هي أيضا عنصر حاسم في بناء العملية الفكرية وفي جعل البيئة الطبيعية والاجتماعية لأي شخص بيئة ذات معنى.
    En l'espèce, l'article 108 du Règlement intérieur du Comité vise spécifiquement à donner un sens et une portée aux articles 3 et 22 de la Convention qui, autrement, n'offriraient aux demandeurs d'asile invoquant un risque réel de torture, qu'une protection théorique. UN وفي هذه القضية، ترمي المادة 108 من النظام الداخلي إلى تحديد معنى ونطاق المادتين 3 و22 من الاتفاقية، اللتين، لولا ذلك، لا تتيحان سوى حماية نظرية لطالبي اللجوء الذين يبررون طلبهم بمواجهتم خطراً كبيراً يتمثل في التعرض للتعذيب.
    Avoir un enfant est certes une manière de donner un sens à leur vie mais cela peut laisser la jeune mère et l'enfant dans une situation de vulnérabilité et de dépendance vis-à-vis des membres de la famille dont les moyens sont déjà faibles (Mitchell, 1998). UN وفي الوقت الذي يشكل فيه ميلاد الطفل أسلوبا لإضفاء معنى على الحياة، فإن هذا قد يترك الأم الصغيرة أو الطفل في حالة ضعف واتكال على أعضاء الأسرة، ممن أصبحت مواردهم هزيلة بالفعل (ميتشل، 1998).
    Faisons-le avec la détermination unanime de donner un sens véritable aux mots < < ne jamais oublier > > et de nous acquitter de notre de devoir de clamer au moins la vérité, même s'il nous paraît difficile d'agir. UN ولكن فلنفعل ذلك بتصميم إجماعي على أن نعطي معنى حقيقيا لتلك الكلمات " لن ننسى أبدا " ، وبتصميم على أننا حين نجد أنه من الصعوبة بمكان أن نفعل شيئا، فإن علينا على الأقل واجبا بأن نقول الحقيقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد