ويكيبيديا

    "donner une image" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تقديم صورة
        
    • إعطاء صورة
        
    • تعطي صورة
        
    • تكوين صورة
        
    • عرض صورة
        
    • تقديم صور
        
    • تهدف إلى رسم صورة
        
    • تقدم صورة
        
    • نشر صورة
        
    • يقدم صورة
        
    • الترويج لصورة
        
    • إيجاد فهم
        
    • توفير صورة
        
    • إبراز صور
        
    • إبراز صورة
        
    Cela pourrait contribuer largement à donner une image unifiée des Nations Unies dans toutes ses opérations sur le terrain. UN ويمكن أن يقطع هذا شوطا طويلا في تقديم صورة موحدة للأمم المتحدة عبر كل عملياتها في الميدان.
    13. Ces bureaux extérieurs ont été priés de s'efforcer de donner une image unifiée des Nations Unies et de s'exprimer d'une seule voix. UN ١٣ - وطلب الى هذه المكاتب أن تسعى الى تقديم صورة موحدة لﻷمم المتحدة وأن تتحدث بلسان واحد في الميدان.
    Les médias devraient être tenus de donner une image positive des femmes. UN وتقع على عاتق تلك الوسائط مسؤولية إعطاء صورة إيجابية للمرأة.
    Les regroupements ont aussi permis de donner une image plus unifiée de l’Organisation des Nations Unies, ce qui était l’un des objectifs de l’opération d’intégration. UN كذلك فقد عزز التواجد مع مكاتب أخرى إعطاء صورة موحدة لﻷمم المتحدة، وكان ذلك من اﻷهداف اﻷصلية لﻹدماج.
    Les rapports pouvaient ainsi donner une image indûment positive de la facilité avec laquelle on pouvait appliquer les règles et normes. UN ومؤدى ذلك أن التقارير يمكن أن تعطي صورة أكثر إيجابية مما يبرره الواقع عن السهولة التي يمكن بها تطبيق المعايير والقواعد.
    Celles—ci devraient viser à donner une image positive du pays hôte à l'étranger, qui soit différente de celle des autres pays. UN وينبغي لهذه الحملات أن تركز على تكوين صورة دولية إيجابية للبلد المضيف وعلى تمييزه عن البلدان اﻷخرى.
    De nombreuses délégations ont demandé au Département de diffuser des informations équilibrées et objectives et de donner une image ouverte et transparente de l'Organisation. UN ودعا كثير من الوفود إدارة الإعلام إلى نشر معلومات متوازنة وموضوعية وإلى عرض صورة المنظمة بشكل مفتوح وبشفافية.
    Il recommande de continuer à encourager les médias à donner une image favorable de la femme ainsi que de l'égalité du statut et des responsabilités des femmes et des hommes dans la sphère privée comme publique. UN وتوصي اللجنة بمواصلة حض وسائل الإعلام على تقديم صور إيجابية عن المرأة وعن المساواة بين المرأة والرجل في الوضع والمسؤوليات في الأمور الشخصية والعامة.
    Les États devraient collaborer avec des instituts de recherche compétents et donner une image complète des progrès réalisés sur la voie de la mise en œuvre de la Convention, en élaborant des études qualitatives et quantitatives. UN وينبغي للدول أن تتعاون مع معاهد البحوث المناسبة وأن تهدف إلى رسم صورة كاملة للتقدم المحرز صوب التنفيذ، وذلك بإجراء دراسات نوعية وكمية على السواء.
    Outre qu'elle contribue à éviter les doubles emplois, cette coopération permet à l'Organisation de donner une image unifiée et de s'exprimer d'une seule voix, conformément aux priorités fixées par le Secrétaire général. UN إن هذا التعاون، فضلا عن اجتنابه الازدواجية في العمل، يمكن المنظمة من تقديم صورة موحدة ومن التحدث بلسان واحد وفقا لﻷولويات التي يضعها اﻷمين العام.
    Ainsi, le choix délibéré de certains journalistes de ne couvrir que des événements à sensations, contribue à donner une image caricaturale et souvent défavorable des minorités ethniques. UN وهكذا، فإن الاختيار المتعمد الذي يمارسه بعض الصحفيين من حيث عدم تغطيتهم سوى لﻷحداث المثيرة، يساهم في تقديم صورة ساخرة وغالبا غير مواتية عن اﻷقليات اﻹثنية.
    Au sujet de la crise en Asie de l'Est, certaines délégations jugeaient qu'il fallait présenter un tableau plus équilibré de la situation, en tenant compte d'éléments comme le " capitalisme de copinage " , tandis que d'autres insistaient sur la nécessité d'en donner une image avant tout fidèle et objective. UN وفيما يخص اﻷزمة في شرق آسيا، أكدت بعض الوفود على الحاجة إلى عرض صورة متوازنة، تغطي قضايا من قبيل رأسمالية المحاباة، في حين أكد آخرون على الحاجة قبل كل شيء إلى تقديم صورة صحيحة.
    Afin de donner une image plus ou moins complète de la situation de l'emploi au Luxembourg les statistiques suivantes sont indispensables: UN من أجل إعطاء صورة كاملة بدرجة أكبر أو أقل لحالة الاستخــــدام في لكسمبرغ، لابد من الإحصاءات التالية:
    Il a donc été décidé de retarder la présentation du rapport afin que celui-ci puisse donner une image plus claire des mesures prises. UN وعليه، قررت الحكومة تأخير تقديم التقريرين بحيث يمكن إعطاء صورة أوضح عن التدابير المتخذة.
    Selon la recommandation générale, les comptes consolidés doivent donner une image fidèle de la situation financière du groupe, de ses résultats et des flux de trésorerie. UN والتوصية العامة هي أن البيانات المالية الموحدة يجب أن تعطي صورة حقيقية وعادلة عن وضع المجموعة المالي، ونتائج عملياتها وتدفقاتها النقدية.
    Cela tient à la nature même des mandats des différentes institutions et contribuera à terme à donner une image complète de la lutte contre l'abus des drogues, que renforceront des données sur des phénomènes connexes. UN إن هذا ضروري بحكم طبيعة ولايات الوكالات المختلفة ذاتها وسوف يسهم، في نهاية اﻷمر، في تكوين صورة مكتملة عن مكافحة إساءة استعمال المخدرات، معززة باﻹشارة إلى الظواهر المتصلة بها.
    Il recommande de mener des campagnes de sensibilisation à l'intention aussi bien des femmes que des hommes et d'inciter les médias à donner une image positive des femmes et de l'égalité des femmes et des hommes s'agissant de la condition et des responsabilités, dans les domaines public et privé. UN وتوصي بالقيام بحملات توعية تخصص للنساء والرجال على حد سواء وبتشجيع وسائل الإعلام على تقديم صور إيجابية عن المرأة وعن المساواة بين وضع المرأة والرجل ومسؤوليات كل منهما في الحقلين الخاص والعام.
    :: donner une image réaliste de la capacité des femmes d'utiliser les technologies et d'en créer; UN :: أن تقدم صورة واقعية عن إمكانيات المرأة في استخدام أوجه التكنولوجيا وإيجادها.
    Nous pourrions donner une image plus nette, pour être que les gens sachent qui ils poursuivent. Open Subtitles بوسعنا نشر صورة واضحة، ليتمكن الناس من معرفة مَن يطاردون
    Cette procédure risquait de se traduire par des situations où des dépenses seraient engagées en l'absence d'allocations de crédits et en outre elle ne permettrait pas de donner une image exacte des recettes et des dépenses afférentes aux projets. UN وقد يؤدي ذلك الإجراء إلى تحمل نفقات مشاريع دون وجود مخصصات ولن يقدم صورة دقيقة للحالة المالية الفعلية للمشروع.
    Ils ont aussi invité les pays développés à donner une image plus positive de l'Afrique, ce qui était un moyen important d'attirer l'investissement et de renforcer la croissance dans la région. UN كما دعوا هؤلاء الشركاء إلى الترويج لصورة أكثر إيجابية لأفريقيا كآلية هامة لجذب الاستثمار والنهوض بالنمو في المنطقة.
    23.6 Le Département poursuivra ses activités, en mettant l'accent sur les questions qui préoccupent tout particulièrement la communauté internationale, afin de donner une image positive de l'ONU et de son oeuvre et de renforcer le soutient apporté à ses objectifs par le grand public. UN ٣٢-٦ ستواصل اﻹدارة تسليط اﻷضواء على المسائل التي تحظى باهتمام كبير لدى المجتمع الدولي وذلك من أجل إيجاد فهم إيجابي لﻷمم المتحدة وأعمالها؛ وتعزيز دعم الجمهور ﻷهدافها.
    La méthode utilisée pour recueillir des statistiques doit être améliorée afin de donner une image plus claire de la véritable provenance nationale des sociétés bénéficiant des contrats d'achat. UN وأشارت إلى منهجية جمع الإحصاءات بحاجة إلى مزيد من التطوير من أجل توفير صورة أوضح للأصل الوطني للشركات التي تستفيد من عقود الشراء.
    Il recommande aussi d'encourager les médias à donner une image favorable des femmes, ainsi que de l'égalité, au niveau du statut, des rôles et des responsabilités, des femmes et des hommes dans les sphères privée et publique. UN كما توصي بتشجيع وسائط الإعلام على إبراز صور إيجابية للمرأة وللأوضاع والأدوار والمسؤوليات المتساوية للرجال والنساء في الساحتين الخاصة والعامة.
    Ces stratégies mettent l'accent sur la promotion du développement humain durable et l'élimination de la pauvreté, et visent à donner une image positive et cohérente de l'ensemble du système des Nations Unies; UN وتؤكد هذه الاستراتيجيات على تعزيز التنمية البشرية المستدامة والقضاء على الفقر، فضلا عن إبراز صورة إيجابية ومتماسكة لمنظومة اﻷمم المتحدة برمتها؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد