ويكيبيديا

    "donner une impulsion" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إعطاء زخم
        
    • يعطي زخما
        
    • إعطاء دفعة
        
    • إعطاء دفع
        
    • توفير زخم
        
    • إعطاء قوة دفع
        
    • توفير قوة دفع
        
    • لإعطاء دفعة
        
    • وبناء زخم
        
    • يعطيها دفعا
        
    • الزخم تمهيداً
        
    • وإعطاء دفعة
        
    • لإعطاء زخم
        
    Il s'agit là d'une louable initiative qui confirme, encore une fois, sa volonté de donner une impulsion nouvelle au processus de réforme de notre Organisation. UN وهذه مبادرة جديرة بالثناء وتؤكد من جديد عزمه على إعطاء زخم جديد لعملية إصلاح منظمتنا.
    Cette institution a pour vocation de donner une impulsion à la réforme de la législation, de l'administration et de la justice. UN وتهدف هذه المؤسسة إلى إعطاء زخم لإصلاح القانون، والإدارة ونظام العدالة.
    Considérant également qu'il faut mener les négociations multilatérales de façon qu'elles aboutissent à des accords sur des questions concrètes, et estimant que le climat international actuel devrait donner une impulsion supplémentaire à ces négociations, UN وإذ تسلم أيضا بضرورة إجراء مفاوضات متعددة الأطراف بهدف التوصل إلى اتفاق بشأن قضايا محددة، وإذ ترى أن المناخ الدولي الراهن من المتوقع أن يعطي زخما إضافيا للمفاوضات المتعددة الأطراف،
    Considérant également qu'il faut mener les négociations multilatérales de façon qu'elles aboutissent à des accords sur des questions concrètes, et estimant que le climat international actuel devrait donner une impulsion supplémentaire à ces négociations, UN وإذ تسلم أيضا بضرورة إجراء مفاوضات متعددة الأطراف بهدف التوصل إلى اتفاق بشأن قضايا محددة، وإذ ترى أن المناخ الدولي الراهن من المتوقع أن يعطي زخما إضافيا للمفاوضات المتعددة الأطراف،
    En octobre prochain, notre pays participera à la Conférence d'Ottawa, qui, je l'espère, pourra donner une impulsion significative à la réalisation de notre objectif. UN وفي شهر تشرين اﻷول/أكتوبر القادم سنشترك في مؤتمر أوتاوا الذي، على ما نأمل فيه، سيستطيع إعطاء دفعة هامة لتحقيق أهدافنا.
    L'objectif était de donner une impulsion aux fournisseurs nationaux et d'encourager les transferts de technologies. UN وهي أرادت بذلك إعطاء دفع للموردين المحليين وتشجيع نقل التكنولوجيا.
    Reconnaissant à cet égard qu'il faut donner une impulsion supplémentaire aux négociations multilatérales pour qu'elles aboutissent à des accords concrets, UN وإذ تسلم، في هذا الصدد، بالحاجة إلى توفير زخم إضافي للمفاوضات المتعددة اﻷطراف بغية التوصل إلى اتفاقات محددة،
    Le projet visait à donner une impulsion décisive au processus. UN ولقد قُصد بهذا المشروع إعطاء زخم حاسم لهذه العملية.
    Il demande au Premier Ministre de prendre des mesures urgentes afin de dégager des moyens budgétaires appropriés pour accélérer le déploiement des structures régionales et locales de ces commissions en vue de donner une impulsion au processus électoral. UN ويطلب إلى رئيس الوزراء اتخاذ تدابير عاجلة لتخصيص موارد مناسبة في الميزانية بغية إعطاء زخم لعملية الانتخابات.
    L'objet du débat ministériel du 24 juillet est donc de donner une impulsion politique à la dynamique engagée par le Conseil de sécurité. UN لذلك فإن الهدف من المناقشة الوزارية التي ستجرى في 24 تموز/يوليه هو إعطاء زخم سياسي للدينامية التي بدأها مجلس الأمن.
    En dépit des perpétuels atermoiements d'Israël et de ses efforts pour embrouiller la situation, un sincère désir de paix persiste dans le monde arabe et au sein de la communauté internationale, un désir de donner une impulsion nouvelle à ce processus fragmentaire et douloureux. UN وعلى الرغم من أعمال التشويش والعرقلة المستمرة التي تقوم بها إسرائيل، ما زالت توجد رغبة حقيقية في إحلال السلام في العالم العربي، ورغبة من جانب المجتمع الدولي، في إعادة إعطاء زخم للعملية التي أصابها التشويه والتشظي.
    Considérant également qu'il faut mener les négociations multilatérales de façon qu'elles aboutissent à des accords sur des questions concrètes, et estimant que le climat international actuel devrait donner une impulsion supplémentaire à ces négociations, UN وإذ تسلم أيضا بضرورة إجراء مفاوضات متعددة الأطراف بهدف التوصل إلى اتفاق بشأن قضايا محددة، وإذ ترى أن المناخ الدولي الراهن من المتوقع أن يعطي زخما إضافيا للمفاوضات المتعددة الأطراف،
    Considérant également qu'il faut mener les négociations multilatérales de façon qu'elles aboutissent à des accords sur des questions concrètes, et estimant que le climat international actuel devrait donner une impulsion supplémentaire à ces négociations, UN وإذ تسلم أيضا بضرورة إجراء مفاوضات متعددة الأطراف بهدف التوصل إلى اتفاق بشأن قضايا محددة، وإذ ترى أن المناخ الدولي الراهن من المتوقع أن يعطي زخما إضافيا للمفاوضات المتعددة الأطراف،
    Considérant également qu'il faut mener les négociations multilatérales de façon qu'elles aboutissent à des accords sur des questions concrètes, et estimant que le climat international actuel devrait donner une impulsion supplémentaire à ces négociations, UN وإذ تسلم أيضا بضرورة إجراء مفاوضات متعددة الأطراف بهدف التوصل إلى اتفاق بشأن قضايا ملموسة، وإذ ترى أن المناخ الدولي الراهن من المتوقع أن يعطي زخما إضافيا للمفاوضات المتعددة الأطراف،
    L'orateur espère que le projet de résolution, qui tend à donner une impulsion aux activités du Conseil des droits de l'homme concernant le renforcement de la coopération internationale dans le domaine des droits de l'homme, sera adopté par consensus. UN وأعرب المتكلم عن أمله أن يعتمد مشروع القرار، الرامي إلى إعطاء دفعة لأنشطة مجلس حقوق الإنسان بشأن تعزيز التعاون الدولي في ميدان حقوق الإنسان، بتوافق الآراء.
    6. donner une impulsion au Cultural Environment Movement, ainsi qu'à la mise en oeuvre de son programme d'action, approuvé lors de la Convention ayant débouché sur la création de cette association, en 1996. UN 6 - إعطاء دفعة سريعة للحركة البيئية الثقافية إلى جانب تنفيذ برنامج العمل الذي أقر في مؤتمرها التأسيسي في عام 1996.
    L'Algérie est engagée en faveur de l'amélioration de la coopération entre les pays africains, persuadée qu'elle contribuera ainsi à donner une impulsion nouvelle à la coopération Sud-Sud, qui demeure un levier pour le développement et l'entraide dans des créneaux appelant des modes opératoires novateurs. UN إن الجزائر ملتزمة بتعزيز التعاون بين البلدان الأفريقية، إيماناً منها بأنها تساهم بذلك في إعطاء دفع جديد للتعاون بين بلدان الجنوب الذي يبقى أداة للتنمية وللمساعدة المتبادلة في المجالات التي تفرض طرق عمل تأتي بالجديد.
    Reconnaissant à cet égard qu’il faut donner une impulsion supplémentaire aux négociations multilatérales pour qu’elles aboutissent à des accords concrets, UN وإذ تسلم، في هذا الصدد، بالحاجة إلى توفير زخم إضافي للمفاوضات المتعددة اﻷطراف بغية التوصل إلى اتفاقات محددة،
    Les trains de mesures spéciales adoptés depuis 1996 pour donner une impulsion à l'emploi des femmes ont eu un impact positif, en particulier le Plan d'action pour l'emploi. UN وكان أثر مجموعات التدابير الخاصة المعتمدة منذ عام 1996 إيجابياً في إعطاء قوة دفع لعمل المرأة ولخطة العمل بشأن العمالة بصفة خاصة.
    La Commission du désarmement, elle, a pour mandat de donner une impulsion aux négociations par le biais de la formulation de propositions et de recommandations. UN أما ولاية هيئة نزع السلاح فهي توفير قوة دفع للتفاوض عن طريق صياغة الاقتراحات والتوصيات.
    La Conférence doit commencer des travaux de fond pour donner une impulsion forte à la Conférence d'examen du TNP. UN ولا بد من بدء الأعمال الموضوعية في المؤتمر لإعطاء دفعة قوية للمؤتمر الاستعراضي القادم.
    Cette Année est un moyen de réunir toutes les voix et de donner une impulsion à une plus large participation publique dans les activités liées aux forêts partout dans le monde. UN وتوفر السنة وسيلة لجمع هذه الأصوات معاً، وبناء زخم لمزيد من المشاركة العامة في أنشطة الغابات في جميع أنحاء العالم.
    La Conférence d'examen du Traité devrait permettre de discuter et de donner une impulsion politique à six axes de progrès à accomplir d'ici à 2015 en vue de réaliser les objectifs de la résolution de 1995, en parallèle aux efforts politiques nécessaires pour apaiser les tensions et apporter des solutions aux sources de conflits : UN ينبغي لمؤتمر استعراض المعاهدة إتاحة الفرصة لمناقشة ست ركائز للتقدم ينبغي بلوغها بحلول عام 2015 بغية تحقيق أهداف قرار عام 1995، وأن يعطيها دفعا سياسيا، وذلك بالتوازي مع الجهود السياسية اللازمة لتهدئة التوترات وإيجاد حلول لأصول النزاعات:
    4. Le but de cette manifestation était avant tout d'instaurer la confiance quant au traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles et de donner une impulsion aux négociations sur ce traité à la Conférence du désarmement sur la base du document CD/1299 du 24 mars 1995 et du mandat y énoncé. UN 4- والغرض من الحدث هو أولاً بناء الثقة بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية وحشد الزخم تمهيداً للمفاوضات المتعلقة بتلك المعاهدة في إطار مؤتمر نزع السلاح على أساس الوثيقة CD/1299 الصادرة في 24 آذار/مارس 1995 والولاية المنصوص عليها فيها.
    consensus, d'introduire de nouvelles propositions d'ensemble dans la négociation et de donner une impulsion et une orientation nouvelles à vos travaux. UN فقد أتاح هذا توسيع نطاق المجالات التي يتحقق فيها توافق في اﻵراء، وتقديم مقترحات جماعية جديدة في المفاوضات، وإعطاء دفعة وتوجها جديدين ﻷعمالكم.
    Le dialogue Nord-Sud, la coopération Sud-Sud et la coopération triangulaire sont également nécessaires pour donner une impulsion à ce processus. UN كما يلزم إقامة حوار بين الشمال والجنوب وتعاون فيما بين بلدان الجنوب وتعاون ثلاثي لإعطاء زخم للعملية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد