ويكيبيديا

    "dont bénéficient" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي يتمتع بها
        
    • التي يستفيد منها
        
    • الذي يتمتع به
        
    • التي تستفيد منها
        
    • الذي يحصل عليه
        
    • التي تتمتع بها
        
    • الذي يستفيد منه
        
    • التي تتلقاها
        
    • بما يفيد
        
    • التي يتلقاها
        
    • والتي يستفيد منها
        
    • التي تحصل عليها
        
    • الذي تتمتع به
        
    • الذي يحظى به
        
    • الذي تحظى به
        
    L'immunité de poursuites dont bénéficient les membres du Gouvernement et du Parlement a été levée par ce dernier en plusieurs occasions. UN :: رَفَعَ البرلمان في عدّة مناسبات الحصانة من الملاحقة القضائية التي يتمتع بها أعضاء الحكومة والبرلمان.
    La délégation singapourienne est préoccupée par le fait que certains membres permanents souhaiteraient réduire ou éliminer les dégrèvements dont bénéficient certains pays, tout en conservant tous les privilèges dont ils bénéficient en qualité de membres permanents. UN وأعرب عن قلق وفده من أن بعض الأعضاء الدائمين يود تخفيض أو إلغاء الخصومات التي يستفيد منها بعض البلدان، مع الاحتفاظ لأنفسهم بجميع فوائد العضوية الدائمة التي يحظون بها.
    Nous pensons que ces chiffres illustrent le degré d'égalité des chances, d'intégration et de réussite dont bénéficient les immigrants aux États-Unis. UN ونعتقد أن تلك الحقائق تدلل على مستوى الفرص والإدماج والنجاح الذي يتمتع به المهاجرون في الولايات المتحدة.
    EFFRITEMENT DES PRÉFÉRENCES dont bénéficient LES PAYS LES UN تآكل الأفضليات التي تستفيد منها أقل البلدان نمواً:
    L'autre droit découlant de l'assurance maladie obligatoire est le droit à la rémunération, dont bénéficient les personnes assurées pendant leur absence pour raison de maladie, d'accident ou de mise en quarantaine, ou parce qu'elles accompagnent ou soignent un membre malade leur famille. UN ومن الحقوق اﻷخرى الناتجة عن التأمين الصحي اﻹجباري التعويض عن المرتب، الذي يحصل عليه المؤمن عليهم أثناء تغيبهم عن العمل بسبب المرض، أو اﻹصابة أو العزل، أو مرافقة أو رعاية فرد مريض من أفراد اﻷسرة.
    L'aplatissement de la courbe des rendements sur les marchés financiers internationaux donne à penser que la recherche de profits sur les marchés des capitaux contribuera à maintenir les conditions favorables dont bénéficient actuellement les économies émergentes. UN ويشير استواء منحنى العائد الخاص بالأسواق المالية الدولية إلى أن السعي إلى تحقيق الربح في أسواق رأس المال سيساعد على إطالة أمد الظروف المواتية التي تتمتع بها حاليا الاقتصادات الناشئة.
    L'impunité dont bénéficient les auteurs de ces violations entrave le règlement du conflit. UN وإن الإفلات من العقاب الذي يستفيد منه مرتكبو هذه الانتهاكات يعرقل تسوية الخلاف.
    La délégation des États-Unis ne comprend pas pourquoi on réserverait à la question de Guam un traitement différent de celui dont bénéficient les autres territoires placés sous administration américaine. UN فوفد الولايات المتحدة لا يفهم لماذا تُعامل مسألة غوام معاملة مختلفة عن المعاملة التي تتلقاها اﻷقاليم اﻷخرى التي تقوم بإدارتها الولايات المتحدة اﻷمريكية.
    L'UNODC a en outre investi dans les quartiers réservés aux femmes dans chacune de ces prisons, afin que les détenues et leurs nourrissons aient accès à des améliorations équivalentes à celles dont bénéficient leurs homologues masculins. UN واستثمر المكتب أيضا في إنشاء عنابر للإناث في كل من تلك السجون ضمانا لتمتع النساء المحتجزات فيها، والأطفال الرضَّع الذين يرافقونهن، على ظروف محسنة تعادل تلك التي يتمتع بها نظراؤهن الذكور.
    Le projet de loi accordera à ce type de partenariat des garanties progressistes semblables à bien des égards à celles dont bénéficient les couples hétérosexuels mariés, notamment en ce qui concerne les droits de propriété et la protection contre les violences. UN وسيقدم مشروع القانون إلى هذا النوع من الشراكة ضمانات تقدمية مشابهة إلى حد كبير الضمانات التي يتمتع بها مشتهو أفراد الجنس الآخر المتزوجون، لا سيما فيما يخص حقوق الملكية والحماية من أعمال العنف.
    Les effectifs étant peu nombreux, l'Autorité n'a pas pu obtenir des conditions comparables à celles dont bénéficient les fonctionnaires de l'ONU. UN وبسبب ضآلة عدد الموظفين المعنيين، لم تستطع السلطة الحصول على شروط توازي الشروط التي يتمتع بها موظفو اﻷمم المتحدة.
    Les conditions de travail offertes aux femmes ne sont pas inférieures à celles dont bénéficient les hommes. UN وشروط العمل الممنوحة للمرأة ليست أحط من تلك التي يستفيد منها الرجل.
    Les États-Unis sont les principaux donateurs individuels aux programmes humanitaires et de développement dont bénéficient le peuple palestinien. UN إن الولايات المتحدة أكبر جهة مانحة واحدة في دعم البرامج الإنسانية وبرامج التنمية التي يستفيد منها الشعب الفلسطيني.
    En particulier, il y a eu lieu de rappeler le caractère systématique du recours à la violence contre l'opposition politique et l'impunité virtuelle dont bénéficient les membres des forces armées responsables de violations des droits de l'homme. UN وينبغي التذكير بوجه خاص بأنماط التصدي العنيف للمعارضة السياسية وباﻹعفاء من القصاص الذي يتمتع به فعليا أفراد قوات اﻷمن المسؤولين عن انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    La nouvelle convention visera à promouvoir le plan d'action FAO/OMS relatif à la santé publique et étendra aux travailleurs agricoles une protection équivalente à celle dont bénéficient les autres travailleurs. UN وستعزز هذه الاتفاقية الجديدة خطة عمل منظمة الصحة العالمية/منظمة الأغذية والزراعة الخاصة بالصحة العامة، وستتيح لعمال الزراعة نفس القدر من الحماية الذي يتمتع به العمال الآخرون.
    Dans le cadre du budget national, en 2003, le Gouvernement a mis en place un fonds attribuant des allocations aux orphelins et aux enfants vulnérables, dont bénéficient aussi toutes les filles qui sont orphelines. UN وتمشياً مع الميزانية الوطنية، استحدثت الحكومة، في عام 2003، صندوقاً لتغطية منحة الأطفال اليتامى والضعاف التي تستفيد منها أيضاً جميع الفتيات اللائي يفقدن ذويهن.
    La rémunération plus élevée dont bénéficient ces derniers travailleurs est substituée de plein droit à celle que comportait la disposition entachée de nullité Article 4 du Règlement du 10 juillet 1974 précité. UN ويحل اﻷجر اﻷكثر ارتفاعا الذي يحصل عليه هؤلاء العمال بقوة القانون محل اﻷجر الوارد في النص الذي لحقه البطلان)٦٣١)٦٣١( المادة ٤ من اللائحة المؤرخة ١٠ تموز/يوليه ١٩٧٤ السابق ذكرها.
    Ce traitement inégal en raison duquel la population de l'île n'est pas représentée au Congrès des États-Unis et se trouve privée de nombreux avantages fédéraux dont bénéficient les autres États, est une mesure discriminatoire. UN ومما يتسم بالتمييز عدم المساواة في المعاملة، ونتج عن ذلك عدم تمثيل سكان الجزيرة في كونغرس ومجلس شيوخ الولايات المتحدة وحرمانهم من كثير من المزايا الاتحادية التي تتمتع بها الولايات الأخرى.
    Le Ministère de l'éducation a mis en place un système d'assurance médicale scolaire gratuit dont bénéficient les mineurs dès l'âge de trois ans. UN 228- قامت وزارة التعليم بتنفيذ التأمين الطبي المدرسي المجاني الذي يستفيد منه الأطفال من سن ثلاث سنوات.
    Les subventions agricoles et les dépenses militaires des pays développés représentent un montant bien supérieur à l'APD totale dont bénéficient tous les pays en développement. UN وقد لوحظ أن الإعانات الزراعية والنفقات العسكرية في البلدان المتقدمة النمو تزيد بشكل كبير عن مجموع المساعدة الإنمائية الرسمية التي تتلقاها البلدان النامية قاطبة.
    La priorité accordée par l'État partie à la promotion des droits de l'enfant par une coopération et une assistance internationales dont bénéficient directement les enfants va dans le sens de l'article 4 de la Convention et peut servir d'exemple à d'autres États parties. UN واﻷولوية التي أعطتها الدولة الطرف لتعزيز حقوق الطفل من خلال التعاون والمساعدة على المستوى الدولي بما يفيد الطفل مباشرة، تتمشى وروح المادة ٤ من الاتفاقية وتصلح دليلا مفيدا يمكن لسائر الدول اﻷطراف أن تسترشد به.
    Il stipule également que des allocations sociales et des indemnités pour enfants à charge doivent être versées aux Koweïtiens travaillant dans le secteur privé, au même titre que celles dont bénéficient les nationaux dans le secteur public. UN وينص المرسوم كذلك على دفع بدلات اجتماعية وبدلات لأطفال الكويتيين العاملين في القطاع الخاص مماثلة للبدلات التي يتلقاها العاملون في القطاع العام.
    Nous recommandons aussi que dans leurs politiques, les pouvoirs publics évitent toute réduction des dépenses de santé, d'éducation et de formation professionnelle dont bénéficient les personnes vivant dans la pauvreté et les personnes les plus nécessiteuses en période de restrictions budgétaires. UN نوصي أيضا بأن تتفادى السياسات العامة تخفيض النفقات المتعلقة بالصحة والتعليم وتنمية المهارات والتي يستفيد منها الأشخاص الذين يعيشون في حالة فقر وعوز في ظل ظروف تتصف بفرض قيود على الميزانية.
    Les principaux avantages dont bénéficient les pays les moins avancés UN المزايا الرئيسية التي تحصل عليها أقل البلدان نموا
    Les exécutions extrajudiciaires sont facilitées aussi par l'impunité dont bénéficient les forces de police. UN ومما يُيسر أيضاً حالات الإعدام خارج نطاق القضاء الإفلات من العقاب الذي تتمتع به قوات الشرطة.
    On manque de renseignements sur le montant de l'aide internationale dont bénéficient les différents pays et sur la question de savoir si la répartition s'est faite de manière rationnelle et efficace. UN وثمة حاجة لمزيد من المعلومات عن مستوى التعاون الدولي الذي يحظى به كل بلد من البلدان، وما إذ كان هذا التوزيع رشيدا وفعالا.
    L'acceptation croissante du Statut de Rome indique clairement l'intérêt que continue de susciter la Cour et l'appui dont bénéficient ses objectifs. UN ووصف تزايد عدد الدول الموافقة على نظام روما الأساسي بأنه دليل قوى على الاهتمام المتواصل بالمحكمة ومدى التأييد الذي تحظى به أهدافها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد